歌德与席勒,拜伦与雪莱,普希金与莱蒙托夫,兰波与魏尔伦——当然,还包括中国的李白与杜甫,白居易与元稹……他们通过诗歌而缔结了伟大的友谊。后人也经常将这一对对联袂而出的诗人相比并论。�
席勒之所以与歌德齐名,还在于二人的志同道合:他们的文学经历几乎是一模一样的,都拥有从狂飙突进到古典主义的创作轨迹。他取材于中世纪传说的《潜士歌》,和歌德的《迷娘歌》一起,被誉为德国诗歌的珍品——这是分别镶嵌在王冠上的两颗相映成趣的明珠。”骑士啊,侍从啊,谁有勇气,敢潜水到这深渊底我若是抛下一个黄金盏,黑洞口就把它吞噬。谁能给我把这金盏找回,他就拿去吧,拿去作酒杯。”或许,诗神也像诗中的帝王一样,把黄金盏抛入深不可测的漩涡,以悬赏勇于下海捕捞的骑士。席勒本人仿佛也在传说的海洋里游了个来回,而又不是一无所获——他赢得了《潜士歌》那奇妙的灵感。�
有人说,席勒17岁时创作的《强盗》,(被称为“德国第一部政治倾向戏剧”)和哥德的第一篇戏曲《葛兹•冯•伯里欣根》很相似的。他们彼此都有着对方的影子,使建立深厚的友情成为可能。1787年,席勒前往魏玛公国,却得不到官爵。幸好当时歌德已担任魏玛的大臣——由于歌德出面斡旋,席勒得到了耶拿大学历史教授的席位。正是在耶拿,他完成了向古典主义的转折。�
贝多芬给我的印象是个忧郁的人,可是他谱写了属于全人类的《欢乐颂》——歌词正是席勒写的。这两位巨人,通过音乐拥抱了,同时拥抱了你我。欢乐其实才是人性的极致。但是,贝多芬和歌德又非同一种人。谁都知道,歌德路遇魏玛王公时连忙脱帽致敬,贝多芬却视若无睹,昂首直行。�
我们也无法判断歌德与席勒谁更伟大,谁更重要。总体上来说,席勒带有反贵族的倾向—— 尤其表现在他讽剌宫廷生活的剧本《阴谋与爱情》里,而歌德多多少少沾染了官场的气息。
这是他们的区别,但没有妨碍彼此的相互欣赏。�
后来还有个德国人——尼采,一贯反感将歌德与席勒相提并论。博尔赫斯据此而演绎:“我们或者也可以这样说,将时间和空间相提并论,是件有失谨慎的事情;因为我们的思维可以没有空间,但却不能没有时间。”�
那么,歌德与席勒——还包括拜伦与雪莱,普希金与莱蒙托夫,李白与杜甫等等,究竟谁属于时间,谁属于空间�
我们至少可以肯定(根据时间与空间的关系):他们,谁也不是对方的背景。�
“像席勒和我这样两个朋友,多年结合在一起,兴趣相同,朝夕晤谈,互相切磋,互相影响,两人如同一人,所以关于某些个别思想,很难说其中哪些是他的,哪些是我的。有许多诗句是咱俩在一起合作的,有时意思是我想出的,而诗是他写的,有时情况正相反,有时他作第一句,我作第二句,这里怎么能有你我之分呢”这是歌德在回忆他与席勒的合作——因为当时有人为某些诗既印在席勒的诗集里又印在歌德的诗集里这个问题争论不休。�
但在另一个场合,歌德还无意中说过,席勒对写作计划总是反复琢磨,逢人就说个没完,一些剧本都一幕接着一幕地跟歌德讨论过。而歌德的情况则恰恰相反:“我从来不和任何人,甚至不和席勒,谈我做诗的计划。我把一切都不声不响地放在心上,往往一部作品已完成了,旁人才知道。我拿写完了的《赫尔曼与窦绿苔》给席勒看,他大为惊讶,因为我从来没有就写这部诗的计划向他泄漏过一句话。”�
这两段话似乎自相矛盾。至少说明了,席勒对歌德是毫无保留的,而歌德则更加忠实于自我。�
歌德与席勒的性格迥异,志向却是一致的,“所以结成了亲密的友谊,彼此都觉得没有对方就根本无法过活”。(歌德原话)�
爱克曼整理的时间跨度为1823—1832年的《歌德谈话录》,其中提及席勒的段落颇多,尽管席勒已于1805年去世了。歌德对已置身于另一个世界的老友给予了高度评价:“席勒特有的创作才能是在理想方面,可以说,在德国或外国文学界很少有人能比得上他。他具有拜伦的一切优点……贯串席勒全部作品的是自由这个理想。随着席勒在文化教养上向前迈进,这个理想的面貌也改变了。在他的少年时期,影响他自己的形成而且流露在他作品的是身体的自由;到了晚年,这就变成理想的自由了。”对自由的酷爱,恐怕跟席勒少年时代就学于军事学院所受到的拘束有关——正因为自由是他生活中最缺乏的东西,他才会加倍地渴望。直至最终渴望的已不仅仅是身体的自由而是心灵的自由。当然,也正是“这种理想断送了他的生命,因为理想迫使他对自己提出超过体力所能及的要求。”席勒晚年时,生活负担更重了,为了养家糊口,不得不每年赶写两部剧本,只好借助于酒精刺激自己的灵感,这大大地损害了健康。所以席勒虽比歌德年轻,但又比他早逝——跟席勒相比,歌德十足是个幸运的老寿星了。同样,在席勒的作品里,也比歌德多一份焦虑、痛楚,乃至挣扎的感觉。
《神话迷娘曲(女尊)》露丝玛丽 txt全集小说附件已上传到百度网盘,点击免费下载:
内容预览:
瑟那斯大地,天贝郡,西元元年冬末。
西镇奴隶市场。
冰雪初融,大地复苏,春季即将来临。
面积狭小的天贝郡,由于其所附属的主国新博实行扩张领地国策,连年征战不休,导致人丁稀少,财力贫弱,四处一片荒凉。
这一年秋,新博国在与接临国家邬其争夺边城水脉战中落败,新博国国主连雀女帝素以武力自傲,闻讯大怒,不幸引发心肌绞痛病亡,由长公主连雅登位,被迫以岁岁朝贡的高额代价,签订停战求和协议。
侥幸躲过国家战祸的天贝郡贵族富户们,纷纷卸甲归田,开始为他们荒芫多年的土地无人耕种,身边左右亦少人伺奉而发愁。
鼻子灵,耳朵尖,眼睛亮,辗转于各地的奴隶贩子们,闻听此等商机,自然个个摩拳擦掌,不远千里,很快带着他们赚钱的货物,齐聚于天贝郡最大的奴隶市场――西镇。
于是,在天贝郡沉寂许久的奴隶交易,在天边日头刚刚生起的时候,开始迎来一个热闹非凡的早集。
这中间,西镇某个角落,一个不太引人注意的简陋展台边。
来自邬其的小奴隶……
别忘了采纳哟
歌德(1749—1832),全名翰·沃尔夫冈·冯·歌德(Johann Wolfgang von Goethe),德国伟大诗人、剧作家、思想家和自然科学家,恩格斯称为“最伟大的德国人”,也是世界称得上最伟大的少数几个文学家之一。代表性作品有中篇小说《少年维特的烦恼》、长篇诗剧《浮士德》、自传体作品《诗与真》、长篇小说《亲和力》、抒情诗集《西方和东方的合集》等。歌德一生创作了两千五百多首诗,其中有很多珠玉之作,不仅是德国诗歌的瑰宝,在世界文坛上也是一笔最宝贵的文学财富。
《迷娘歌(之一)》(郭沫若先生译本) 有地有地香橼馨, 浓碧之中,橙子燃黄金, 和风吹自青天青, 番榴静,橄榄树高攀, 知否?我的爱人, 行行,行行, 我将偕汝行! 有屋有屋建高瓴, 华堂璀璨,幽室耀明晶, 大理石像向侬问; 可怜儿,受了谁欺凌? 知否?我的恩人, 行行,行行, 我将偕汝行! 有山有山云径深, 驴儿踽踽,常在雾中行, 崖欲坠,瀑布正飞奔; 知否?我的父亲, 行行,行行, 向我故山行! 《迷娘的歌(之一)》(郁达夫先生译本) 那柠檬正开的南乡,你可知道? 金黄的橙子,在绿叶的阴中光耀, 柔软的微风,吹落自苍空昊昊, 长春松静,月桂枝高, 那多情的南国,你可知道? 我的亲爱的人,你去也,我亦愿去南方,与你终老! 你可知道,那柱上的屋梁,那南方的楼阁? 金光灿烂的华堂,光彩耀人的幽屋, 大理白石的人儿,立在那边瞧我, “可怜的女孩子呀!你可是受了他人的欺辱?” 你可知道,那南方的楼阁? 我的恩人,你去也,我亦愿去南方,与你同宿! 你可知道,那云里的高山,山中的曲径? 山间的驴子在云雾的中间前进, 深渊里,有蛟龙的族类,在那里潜隐, 险峻的危岩,岩上的飞泉千仞, 你可知道那云里的高山,山中的曲径? 我的爸爸,我愿一路与你驰骋! 《迷娘曲(之一)》(钱春绮先生译本) 你知道那柠檬花开放的地方, 香橙在绿荫深处闪着金光, 从蓝天里吹来温和的微风, 桃金娘悄然无语,月桂高耸, 你可知道? 前去!前去, 亲爱的人,我要和你同去。 你可知道那别墅?圆柱支着屋顶, 厅堂辉煌,房间非常明净, 大理石像对着我凝眸注望: 可怜的孩子,你有什么忧伤? 你可知道? 前去!前去, 我的保护人,我要和你同去。 你知道那座高山和它的云路? 骡子在迷雾之中寻觅征途; 深洞里面栖息着古龙的子孙; 悬崖欲坠,飞瀑直泻奔腾, 你可知道? 前去!前去, 动身走吧!爸爸,让我们前去。 《迷娘(之一)》(杨武能先生译) 你知道吗,那柠檬花开的地方, 茂密的绿叶中,橙子金黄, 蓝天上送来宜人的和风, 桃金娘静立,月桂梢头高展, 你可知道那地方? 前往,前往, 我愿跟随你,爱人啊,随你前往! 你可知道那所房子,圆柱成行, 厅堂辉煌,居室宽敞明亮, 大理石立像凝望着我: 人们把你怎么了,可怜的姑娘? 你可知道那所房子? 前往,前往, 我愿跟随你,恩人啊,随你前 往! 你知道吗,那云径和山冈? 驴儿在雾中觅路前进, 岩洞里有古老龙种的行藏, 危崖欲坠,瀑布奔忙, 你可知道那座山冈? 前往,前 往, 我愿跟随你,父亲啊,随你前 往!
魔法师的弟子》是法国作曲家保罗杜卡在1897年写的一首交响诗。内容取材于歌德的诗,讲的是魔法师的弟子趁师傅外出时,偷偷的摆弄起师傅的魔法扫帚来,结果却搞的水漫金山,十分狼狈。这首乐曲生动有趣,富有戏剧效果。
有一个魔法师,他有一把神奇的扫帚。只要他念起咒语,这把扫帚什么都能干。魔法师有一个小徒弟,每天都要干很多的活。这天,师傅又在念咒语,小徒弟便偷偷的学起来。小徒弟十分羡慕师傅的这把扫帚。一天,魔法师要出门。魔法师一走,小徒弟高兴极了。它溜进师傅的房间,找到了扫帚。小徒弟学着师傅的样子对扫帚念起了咒语。扫帚果然行动起来了,提起水桶,一跳一跳的向门外走去。不一会,扫帚就提来了水,倒进浴缸里。小徒弟甭提多高兴了。小徒弟脱了衣服躺在浴缸里。浴缸里的水满了,可扫帚还在继续往里倒水。浴缸里的水溢了出来,流在地上。小徒弟忘了让扫帚停下来。屋子里的水越涨越高,鞋子,椅子都漂了起来,小徒弟赶紧找来斧子一下之将扫帚劈成两半。谁知劈成两半的扫帚又都去提水,水越来越多,屋子成了游泳池了。正在这时,魔法师回来了。魔法师念起了咒语,扫帚停下来了,水也退去了。小徒弟在师傅面前惭愧的低下了头。扫帚在一旁偷着乐。 1940年11月13日,在迪斯尼隆重推出的音乐动画**《幻想曲》里,美国著名指挥大师斯托科夫斯基在费城交响乐团前伏下身来与米老鼠握手致意,让全世界认识了顽皮可爱的米老鼠,也让观众领略到了法国作曲家杜卡斯的交响诗《魔法师的弟子》的迷人魅力。
《魔法师的弟子》的音乐灵感来自歌德的童话诗篇,它以管弦乐诙谐曲的形式,在古典音乐严谨的架构下,引入风趣幽默的元素,天真可爱,充满魔力。伴随着美妙的音乐,米老鼠,这位动画世界首屈一指的大明星,有板有眼地表演着,把人们带入了一个奇异的魔法世界。
米老鼠扮演的是一个刚学了点儿三脚猫功夫的小小魔法师,他仍然是一付智商不高却天真烂漫的可爱面孔,仍然对一切充满好奇、喜爱冒险。
米老鼠的师傅是一位法术高明的魔法大师,他有一把神奇的扫帚,在师傅的魔咒下,扫帚会变成人形,帮忙做许多家务。米老鼠趁师傅不在,偷了师傅的魔法帽,学着师傅的样子施起魔咒,命令扫把替他去把水缸灌满水。
扫帚真地变成了人形,在米老鼠的诱导下打起水来,而且越干越起劲。米老鼠得意极了。他让自己舒舒服服地倚在师傅的大椅子里指挥着扫帚人一桶一桶不停地打水,不知不觉竟打起盹来。
在睡梦中,米老鼠继续施展着魔咒,他梦见自己已经修炼成了一个伟大的魔法师,正对着星辰云朵不断发号施令。
我们不能不惊叹迪斯尼的艺术家们的才华,是他们第一次使动画画面与古典音乐、动画人物和音符节拍融合得如此天衣无缝。
《幻想曲》是迪斯尼最具艺术性的一部作品,也是迪斯尼到目前为止重映次数最多的一部经典动画片,它还是**史上最早的立体声**,当年,沃特迪斯尼对这部影片的宣传重点就是标榜它是一部可以“听”动画、“看”古典音乐的作品。
从对少年儿童甚至成年人的古典音乐普及教育角度上来看,动画片《幻想曲》所起的作用无疑是积极巨大的,但世界音乐界和欧洲**评论界却站在维护古典音乐内涵的神圣与纯洁的立场上,批评《幻想曲》图解音乐、简化古典音乐的内涵,是“大逆不道”的。
米老鼠被淹过膝盖的大水惊醒,他发现,扫帚人仍然永无休止地往早已灌满的水缸里倒着水,整个屋子已经成了水的世界。
水越积越多,米老鼠不知道解咒的咒语,情急之下,抓起斧头往扫把身上一阵猛砍。在一声和弦后,全曲顿失力量,像是暴风雨前的宁静。
没多久,所有的小碎屑都渐渐苏醒过来,扫帚居然分身了,变成了一个个小扫帚,全都更奋力地打起水来。小提琴、低音管、倍低音管、竖笛争相吹出主题,法国号、短号也来凑热闹,音乐达到前所未有的张力。水越积越多,米老鼠知道自己闯了大祸,慌乱极了。
在米老鼠的出色表演下,《魔法师的弟子》成为《幻想曲》中最讨人喜爱的篇章,米老鼠那身穿红袍子的小魔法师的造型更是成为60多年来迪斯尼最著名的代表性标记之一。
1940年,指挥家斯托科夫斯基和制片人迪斯尼由于他们在《幻想曲》音乐创意与制作方面丰富的想象力以及录音技术方面的突破性成绩分别荣获了奥斯卡特别荣誉奖;1998年,《幻想曲》被美国**协会选为20世纪美国百部经典名片之一;2000年,迪斯尼推出了全新版本的"幻想曲2000",用更加精彩的动画和音乐使人们快乐地跨入新千年,而延续并珍藏保留下来的,仍然是米老鼠扮演的这个滑稽可爱的小小魔法师。
米老鼠的师傅终于出现,沉重的铜管乐器中,魔法大师解除魔咒,乐曲回到与序曲相同的缓慢拍子,水势嘎然而止。
与其他的众多魔法师相比,米老鼠这个小小魔法师的故事不免显得有些单薄,米老鼠就象是生活在我们身边的一个平凡普通不起眼的小孩子,他的全部使命就是令人们开心,使观众发笑。然而,正是这个顽皮淘气、不自量力,粗心急躁、蹩脚惹祸、满脸稚气的小小魔法师,在半个多世纪的时间里,以自己那虽不完美却纯真可爱的独特性格,感染了一代又一代的观众,带给人们一种纯粹而又简单的快乐
1歌德诗歌有什么特点
歌德一生没有停止过诗歌创作。
他创作的诗歌 数量惊人,给世人留下了宝贵的财富。总结起来, 歌德的诗歌有以下几个特点。
(1)思想深刻,意境深远。从《普罗米修斯》、《神性》、《重逢》、《幸福的渴望》、《浮士德》等作品 中都可以找到证据。
(2) 题材丰富、广泛,几乎反映了社会及人生 中的方方面面。 (3) 情感自然真挚。
细细品味一下《五月之歌》、《漫游者的夜歌》、《迷娘曲》等抒情诗,就会深切地 感受到这一点。 (4) 体裁多种多样。
如,早年的牧歌体、民歌 体、颂歌;中年的短诗、哀歌、十四行诗;晚年的 风格和中国风格。另外还有许多格言诗和叙 事谣曲。
2德语专业三跨汉语言文学不知道选什么方向好
我是德语专业的,当初也想跨考中文,当时研究过这些东西,后来还是放弃了。
先说比较文学,乍一看貌似跟本专业关系很大,一问别人也会说看原著啊什么的很有优势。但是讲真,读书和文学研究还是两回事,搞比较文学感觉很大程度上还是在钻研文学理论,更像在搞哲学……(这是我个人感觉,不一定客观哈)你不妨自己找本文学理论类的书先看看呢,感觉一下就知道了。再加上我自己也不是很喜欢外国文学,所以就pass掉了。
至于古代文学和现当代文学,我当时因为比较喜欢古文所以很倾向于古代文学,也害怕会不会太难啊之类的,不过后来看了一些学校,初试基本都是大综合的,你考古代文学也好现当代文学也罢,都绕不开去看那些书去学那些东西。当然如果真考上了,搞起研究来,古文肯定还是比较辛苦的,别的不说比如文心雕龙吧,都是竖版的古书繁体字,能不能坚持下来呢?话又说回来,如果单纯说难易,哪个也不会“容易”的,所以还是要看个人兴趣。有了兴趣,难也好坚持。
至于现当代文学我当时没有很考虑所以并不是很了解。
不过据我所知,古代文学有点学术研究什么的“正统”的感觉,也许以后不好找工作,但是如果想搞学术喜欢做研究,乃至进学校当老师,可能还是更好一些。现当代文学的话,硕士毕业就考虑就业,不继续深造,也许工作相对会比古代文学更好找,(这些也是我搜寻来的信息,自己没有亲身实践不保证是不是真的这样),但是相对德语就业情况,我个人感觉也不会有什么质的变化,那么这个千辛万苦的跨考是否还有意义,也需要你自己衡量(当然要是纯为了兴趣,为了自己这三年学的开心那就不管那么多啊!)总之还是要看你个人发展的规划。
其实说来说去还是个各有利弊,只是提供点我所知的东西,决定这东西还得自己下,别人不好帮。随手打的,想哪说哪,没什么逻辑,可能有些混乱,见谅。希望能帮到你。
3德语 求德语诗歌 An Charlotte von Stein 的翻译和音频文件
楼主知道有多少叫 An Charlotte von Stein 的诗歌哟~~~~ 真的很多很多。
5已经找到12首啦~~~ 全翻译出来真的不是容易地啊。 videogooglede/videosearchq=An+Charlotte+von+Stein+&hl=de&emb=0&aq=-1&oq=# 我翻翻大概意思,大概意思噢!: An Charlotte von Stein 给夏绿蒂•封•施泰因 Warum gabst du uns die tiefen Blicke,为什么你(曾)给我们那些深窘的眼神, Unsre Zukunft ahndungsvoll zu schaun,来充满(不详)预感地看未来, Unsrer Liebe, unserm Erdenglücke 我们的爱,我们人生的乐趣 Wähnend selig nimmer hinzutraun? 误以为永不相信极乐?(这句话不知道。)
Warum gabst uns, Schicksal, die Gefühle, 为什么你(曾)给我们命运,感情, Uns einander in das Herz zu sehn, 让我们互相看透对方的心, Um durch all die seltenen Gewühle, Unser wahr Verhältnis auszuspähn? 为了在这罕见的嘈杂混乱中侦探出我们的真实关系? Ach, so viele tausend Menschen kennen,哎, 认识这么多人, Dumpf sich treibend, kaum ihr eigen Herz, 麻木的自己活着,基本上没有自己的心, Schweben zwecklos hin und her und rennen 无目的地飘来飘去,奔跑 Hoffnungslos in unversehnern Schmerz; 毫无希望地在(不经意?)的疼痛中; Jauchzen wieder, wenn der schnellen Freuden, Unerwart'te Morgenröte tagt 再次欢呼,当破晓时很快来到的高兴? Nur uns armen liebevollen beiden, Ist das wechselseit'ge Glück versagt,只有我们两个可怜的慈爱的人们, 被这相互间的幸福拒绝了 Uns zu lieben, ohne uns zu verstehen,爱我们,并不理解我们, In dem anderen sehn, was er nie war, 从别的什么中看到从来不是这样的他? Immer frisch auf Traumglück auszugehen 总是每次企图梦中的幸福 Und zu schwanken auch in Traumgefahr但也悬在梦幻的危险 Glücklich, den ein leerer Traum beschäftigt! 一个做空梦的人是快乐的! Glücklich, dem die Ahndung eitel wär! (如果要是可以)自负的那个人是快乐的! Jede Gegenwart und jeder Blick bekräftigt Traum und Ahndung leider uns noch mehr 但可惜的是,每一个现在,每一个眼神会让梦想和预感更强烈 Sag, was will das Schicksal uns bereiten? 说, 这命运想带给我们什么? Sag, wie band es uns so rein genau? 说, 它怎么就将我们联系的刚刚好? Ach, du warst in abgelebten Zeiten 啊, 你(曾)在过去的时代 Meine Schwester oder meine Frau我的姐妹或我的妻子 Kanntest jeden Zug in meinem Wesen, (你)知道我生命中的每一步, Spähtest, wie die reinste Nerve klingt, 窥望, 聆听着最细小的神经, Konntest mich mit einem Blicke lesen, (你)可以一眼就把我看穿, Den so schwer ein sterblich Aug durchdringt; 那个一个死的眼睛难以看透的我; Tropftest Mäßigung dem heißen Blute,控制着滴着热血, Richtetest den wilden irren Lauf,指向那疯狂的路, Und in deinen Engelsatmen ruhte Die zerstörte Brust sich wieder auf; 破碎的胸口又坐落在你的天使呼吸; Hieltest zauberleicht ihn angebunden (你)像变魔术一样轻松地将它拴上 Und vergaukeltest ihm manchen Tag 有时也欺骗它一下 Welche Seligkeit glich jenen Wonnestunden, 欢乐的小时是多么幸福的天堂, Da er dankbar dir zu Füßen lag, 因为他感谢你而跪在你脚下, Fühlt' sein Herz an deinem Herzen schwellen, 他感到他的心在你的心那儿膨胀 Fühlte sich in deinem Auge gut, 在你的眼里他感到舒服, Alle seine Sinnen sich erhellen 他所有的感官都明朗了起来 Und beruhigen sein brausend Blut!并安抚着他翻腾的血! Und von allem dem schwebt ein Erinnern Nur noch um das ungewisse Herz, 这所有的一切都只为了这颗迷糊的心像记忆般飘在他脑海 Fühlt die alte Wahrheit ewig gleich im Innern, 在内心深处永远感觉到那古老的真理 Und der neue Zustand wird ihm Schmerz新的状况成了他的痛处 Und wir scheinen uns nur halb beseelet, 我们看起来好像只是半拉子富有生气, Dämmernd ist um uns der hellste Tag 我们四周黄昏着的是明明亮的白天 Glücklich, daß das Schicksal, das uns quälet,Uns doch nicht verändern mag! 幸福的是, 折磨我们的命运还是不愿(不会)改变我们! Johann Wolfgang Goethe,1776 约翰·沃尔夫冈·冯·歌德 1776 uf。 累死了。
hehe。
4特拉克尔一生怎样
特拉克尔,1887年生于萨尔茨堡,父亲是一个小五金商人,特拉克尔早从17岁时就开始写诗,1913年即出版了其处女作品集《诗集》,两年后又出版了第二本诗集《塞巴斯蒂安在梦中》(1915年),在所有现代德语作家当中,特拉克尔无疑是最富于传奇色彩的诗人。
作为早期表现主义诗歌的先驱,他尽管像一颗流星英年早逝,然而却留下了不少动人的诗篇,在世界文坛上产生了非常重大的影响。 特拉克尔于1908年进入维也纳大学学习药物学,且于两年后获得硕士学位。
这是他第一次离开家乡,然而维也纳并不令他喜欢,奥匈帝国的首都也是一片没落的景象。 1914年特拉克尔赴柏林探望因流产而卧病在床的妹妹格蕾特。
为了救助陷于穷困的妹妹,他四处奔走,可是屡遭拒绝,于世间的冷酷无情,认识得无比清楚。他本人也遭到四方歧视,连一份工作都不能寻得,全靠菲克尔的热心周济。
7月,刚继承了一大笔遗产的哲学家维特根斯坦广散其财,捐赠10万克隆金帀,委托菲克尔救济穷困的奥地利艺术家,特拉克尔和里尔克分别得到了2万克隆。 虽然获得巨资,但是特拉克尔早就对世界充满了怀疑和绝望,第一次世界大战爆发以后,他毅然从军,担任了随军药剂师,并亲历了血肉横飞的格罗德克战役。
在10多天里,他必须一个人照料80多个残肢断臂,狂呼号叫的伤员。这份巨大的 使特拉克尔精神失常,企图自杀,幸而被阻止,于是他自己也住进了克拉考战地医院的精神病科。
这时他的诗歌陆续在《燃烧者》上发表,如《梦幻与迷狂》《启示与末日》等。10月24日和25日菲克尔赴克拉考探望特拉克尔,27日特拉克尔寄给菲克尔最后两首诗《怨》和《格罗德克》,并写道:“自你看望我以来,我的心情加倍地悲伤。
我觉得自己几乎已经处于世界彼岸。 最后我想补充一句,倘若我死去,我钟爱的妹妹格蕾特应该继承我拥有的所有钱财和其他杂物。”
1914年11月3日,特拉克尔死于因过量注射可卡因而造成的心脏麻痹。翌年,《燃烧者》发表了他的最后七首诗,《塞巴斯蒂安在梦中》也由库尔特•沃尔夫出版社出版。
他的哀荣虽然来得太迟,自一战以后却上升得无比迅速。现代音乐巨匠韦伯恩更特地为他的诗歌谱曲,这些艺术歌曲的杰作同样广为流传。
犹如维特根斯坦以一册70页的《逻辑哲学论》称雄哲学界,特拉克尔也凭借两本薄薄的诗集,首首珠玑的诗作,持据20世纪德语诗歌王国的桂冠,以至于今日的德语诗歌界竟有“特拉克尔教派”一说。
5德语专业的知识技能
毕业生应获得以下几方面的知识和能力:
1了解我国有关的方针、政策、法规;
2掌握语言学、文学及相关人文和科技方面的基础知识;
3具有扎实的相应语言基础和较熟练的听、说、读、写、译能力;
4了解我国国情和相应国家的社会和文化;
5具有较好的汉语表达能力和基本调研能力;
6具有德语的一定的实际应用能力;
7掌握文献检索、资料查询的基本方法,具有初步科学研究和实际工作能力。
对月
你静静地以你的光雾,
又一次洒满丛林和山谷,
也如此这般地
将我的整个心灵释融,
你柔和的目光
布满我的庭园,
如同一位友人的眼睛
将我的命运温和打量。
在这形单影只的时刻
我的心在欢愉和痛苦中游荡,
她能听到每一个声响,
它们来自欢乐与沮丧的时光。
流淌吧,流淌,亲爱的小河!
我将不再欢欣,
那些笑语、亲吻和信赖
都已同你一样逝去。
我至少曾有过一次,
那珍贵之物!
呵,这如何能忘记
纵然她会带来痛苦!
河水淙淙,沿着山谷流淌,
既不会停下,也不匆忙,
你流淌,低声和着
我的歌唱,
不论是在冬夜
你骤然涨起的日子,
还是在春华之际
你浸绕嫩芽的时光。
呵,这是何等的快活,如果
能远离世界没有憎恶,
如果能拥有一位挚友,
与他同享
人所不知、
不可想象的事物,
与他一道,沿着心灵的迷宫
在夜中漫步。
致西风
你那潮湿的翅膀啊,
西风,令我多么嫉妒:
你能给他捎去信息,
告诉他离别使我痛苦。
你翅膀的振动唤醒了
我胸中静静的渴慕,
花朵,眸子,树林和山岗
都让你吹得挂满泪珠。
然而,你温柔的吹拂
凉爽了我伤痛的眼敛,
唉,我定会忧伤而死,
没希望再与他相见。
快快飞到我爱人身旁,
轻轻地告慰他的心;
可别提我多么痛苦,
免得他烦恼伤心。
告诉他,但要谦逊和缓,
他的爱情是我的生命;
只有在他的身旁,我才能
快乐地享受生命和爱情。
致东风
我为何这般激动?
吹来了带给我喜讯的东风?
它轻柔地扇动双翅,
抚慰我身心的伤痛。
它亲昵地与尘埃嬉戏,
送它去天上的浮云中;
它让安全的葡萄荫下,
群集着欢舞的昆虫。
它缓和烈日的热情,
吹凉我发烧的面颊,
它匆匆掠过山野,
还将晶莹的葡萄亲吻。
它轻柔的絮语带给我
来自友人的亲切问候,
不等群山变得幽暗,
我就将静坐在他膝下。
因此,你可以离开我了!
去为快乐者和忧愁者效劳。
我很快会找到我亲爱的,
那儿的城垣在夕晖中燃烧。
啊,我衷心渴望的喜讯,
新鲜的生命,爱的嘘息,
只能得知他的口中,
只能来自他的呼吸。
《致东风》:
这首诗原本为歌德友人所作,后经歌德整理改写后编入歌德的诗集中。
银杏
这样叶子的树从东方
移植在我的花园里,
叶子的奥义让人品尝,
它给知情者以启示。
它可是一个有生的物体
在自身内分为两个?
它可是两个合在一起,
人们把它看成一个?
回答这样的问题,
我得到真正的涵义;
你不觉得在我的歌里,
我是我也是我和你?
迷娘歌
你可知道那柠檬花开的地方?
黯绿的密叶中映着橘橙金黄,
怡荡的和风起自蔚蓝的天上,
还有那长春幽静和月柱轩昂——
你可知道吗?
那方啊!就是那方,
我心爱的人儿,我要与你同往!
你可知道:那圆柱高耸的大厦,
那殿宇底辉煌,和房栊的光华,
还有伫立的白石像凝望着我:
“可怜的人儿,你受了多少折磨?”
你可知道吗?
那方啊!就是那方,
庇护我的恩人,我要与你同住!
你可知道那高山和它的云径?
骡儿在浓雾里摸索它的路程,
黝古的蛟龙在幽壑深处隐潜、
崖冰石转,瀑流在那上面飞湍——
你可知道么?
那方啊!就是那方,
我们起程罢,父亲,让我们同往!
《迷娘曲》:
这是一首诗,也是一首歌,来自一位颠沛流离的少女、为她心中遥远美好的故土所歌唱的一首赞歌。中文翻译版本众多。
迷娘是歌德小说《威廉· 迈斯特的学习时代》中一个极赋艺术魅力和浪漫色彩的人物。她原本是意大利少女,从小被吉普赛人拐走,沦落为流浪剧团的演员并到了德国。《迷娘歌》是她唱的一支怀念意大利故土的歌。这首诗歌是歌德诗中的极品,曾被另一位德国大诗人海涅誉为是“一支写出了整个意大利的诗歌”。在有些人看来,这首小说中的诗,比小说本身更为出色。
这首诗韵律优美,音调铿锋锵,给人以听觉上的美感。贝多芬、舒伯特,柴可夫斯基等名作曲家曾为此诗谱曲达百次以上。
图勒王之歌
在那古国图勒曾有
一位国王很痴情
他的王后临终曾将
一只黄金杯遗赠
王对金杯无比珍爱
每逢欢宴必倾饮
每次倾饮人们看到
王的眼里泪盈盈
王已年迈大限将至
把国内城市列数
所有财宝都留给王储
唯有金杯不肯赠
王设别宴宴请群臣
骑士和贵族环坐周围
古老的宫殿立在大海边
王的大厅正对着海水
衰老的酒徒慢慢站起
喝下生命里最后一滴
然后把那珍爱的金杯
投向汹涌的海潮里。
王看着金杯坠入海底
溅起的波纹渐渐沉落
王的眼睛也渐渐沉落
从此再也不能喝酒
《图勒王之歌》:
这首诗是歌德与席勒合作的《叙事谣曲》中的一首,后被歌德在《浮士德》中引用。图勒是北欧神话传说中的极北之国。
鬼王
这样迟谁在黑夜和风中奔驰?
是那位父亲带着他的孩子;
他把孩子抱在他的怀里,
他把他搂紧,给他保持暖气。
我儿,为何藏起你的脸?
爸爸,你,没瞧见那个鬼王?
那鬼王戴着冠冕,拖着长裙。
我儿,那是一团烟雾。
“来,跟我去,可爱的孩子!
我要和你一同做有趣的游戏;
海边有许多五色的花儿开放。
我妈有许多金线的衣裳。”
爸爸,爸爸,你没有听见,
鬼王轻声地对我许下诺言?
不要响,孩子,你要安静;
那是风吹枯叶的声音。
“伶俐的孩子,你可想跟我同行?
我的女儿们会伺候你十分殷勤;
我的女儿们夜夜跳着园舞,
跳着、唱着、摇着你使你睡熟。”
爸爸,爸爸,你没瞧见那厢
鬼王的女儿们站在阴暗的地方?
我儿,我儿,我看得清楚;
那是几棵灰色的老杨树。
“我爱你,你的美貌使我喜欢。
你要是不肯,我就要动用武力。”
爸爸,爸爸,他现在抓我来了!
鬼王抓得我疼痛难熬!
父亲心惊胆战,迅速策马奔驰,
他把呻吟的孩子紧抱在怀里,
好容易赶到了他家里,
他怀里的孩子已经断气。
《鬼王》:
1781年4月,歌德在图林根的枞树旅馆听到一则传闻:前几天夜里,有一个农民抱着生病的孩子骑马去耶那看病,农民想请一位著名的内科医生诊治,但这位著名的医生对此病却束手无策,这位父亲只好抱着孩子赶回家去。在没到家之前,孩子已经死在他的怀里。
歌德听到这个传闻写作叙事诗《鬼王》时,显然还受了德国诗人JC赫尔德根据丹麦民歌改写成的《魔王的女儿》一诗的影响。《魔王的女儿》描写奥卢夫先生晚上骑马出行,去邀请他的宾客来参加他的婚礼,路上遇到魔王的女儿用甜言蜜语勾引他,但他拒绝了种种诱惑,因而受到她的致命一击,第二天举行婚礼后,竟猝死在新房里。歌德的《鬼王》从诗的内容到遣词造句,都可看出明显受到了赫尔德的影响。
这首诗主要表现了大自然的神秘力量,后来被舒伯特谱曲,成为世界名歌。
漫游者夜歌
群峰
一片静寂,
树梢
微风敛迹。
林中
百鸟缄默,
稍待
你也安歇。
《流浪者的夜歌》:
1780年9月,歌德年方30,一天黄昏他独自登山,在图林根森林僻静无人的一座小木屋的墙上写下了这首小诗。1810年,歌德再次来到山顶木屋中,吟咏自己的旧作,并且用铅笔把笔迹重描了一遍。又过了30年,1831年8月,81岁的歌德再次到了这里,念着“不一会,你也一样睡去。”,潸然泪下。第二年春天,歌德告别人世。这首37音节的短诗,成了诗人的绝唱。
这首诗虽然短小,但由于其独特的魅力迅速传遍了世界。被译成各种文字四处吟咏。并被谱为80多种曲子广为传唱。这首诗,正象海涅说的那样,“……有一种不可思议的,无法言传的魔力。那和谐的诗句象一个温柔的情人一样缠住你的心,用它的思想吻你,用它的词句拥抱你。
这首小诗在中国有几十种译本。
WANDRERS NACHTLIED
Uber allen cipfeln
Ist ruh,
In allen wipgeln
Spurest du
Kaum einen hauch;
Die vogelein schweigen im walde
Warte nur, balde
Ruhest du auch
迷娘曲(之二)
只有懂得相思的人,
才了解我的苦难!
形只影单;失去了
一切欢乐,
我仰望苍穹,
向远方送去思念。
哎,那知我爱我者,
他远在天边。
我五内俱焚,
头晕目眩。
只有懂得相思的人,
才了解我的苦难!
迷娘曲(之三)
别让我讲,让我沉默,
我有义务保守秘密,
我本想向你倾诉衷肠,
只是命运它不愿意。
时候到了,日出会驱散
黑夜,天空豁然明爽;
坚硬的岩石会敞开胸怀,
让深藏的泉水流到地上。
谁不愿躺在友人怀中,
倾听他胸中的积郁;
只是誓言迫使我缄默,
只有神能开启我的嘴。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)