表达了爱情的美好和温馨。歌词中的“温柔走进良夜”意味着女孩带着温柔和爱意来到男孩身边,共同度过一个美好的夜晚。整首歌曲表达了爱情中的温馨和美好,同时也流露出一丝忧伤和离别的情感。这首歌曲在日本及其他国家的流行度都很高,被视为经典之作。
我觉得就是希望我们所有人都可以不辜负自己的一生,良夜也可以理解为是生命的终点,其实每个人都会走到这个终点的时刻,问题是我们要以这样的姿态进入这良夜,看过《星际穿越》这部作品的观众一定都还记得这句话,剧中布伦特博士一直都重复这句话,也可以说这部影片就是带大家去理解和感受整句话的意思,我觉得不要温和的走进那个良夜的意思就是希望大家不要浑浑噩噩的过一生,应该更加轰轰烈烈的选择过完自己的一生,这样才会更加意义。
《星际穿越》这部作品也堪称经典,相信很多人都已经看过这部剧,看完后每个人都会陷入一阵沉思,尤其是当布伦特博士这句话反复在耳边响起的时候,更是会开始重新思考自己的人生,布伦特博士说不要温和的走进那个良夜,我不知道大家是如何理解这句话的含义,在我看来就是希望我们每个人都可以拥有一段精彩的人生,不要担心自己的人生太过于温和,一定要尽可能让自己的生命变得更有意义,这或许才是这句话的真正含义。
我理解为大家都应该拥有一段精彩的人生
良夜在剧中的意思就是生命的终点,其实每个人的生命都有尽头,只不过是时间的问题而已,不要温和的进入良夜也就是说不要过分平静的过完自己的一生,其实生命很短暂,我们应该努力为自己的生命勇敢活一次。
我理解为应该拥有一段不平凡的人生
每个人都会以各种各方的方式走到生命的尽头,我们应该努力活着,更应该精彩的或者,让自己拥有一段不平凡的人生,这应该才是我们更需要做的事情,所以我觉得大家还是应该要让自己活得足够精彩。
不要温和地走进那个良夜;老布兰德一直说的那句诗;
诗的作者是Dylan Thomas(狄兰·托马斯), 1914 - 1953;诗名是:Do not go gentle into that good night ;
Do not go gentle into that good night, 不要温和地走进那个良夜,
Old age should burn and rave at close of day; 白昼将尽,暮年仍应燃烧咆哮;
Rage, rage against the dying of the light 怒斥吧,怒斥光的消逝。
Though wise men at their end know dark is right, 虽然在白昼尽头,智者自知该踏上夜途,
Because their words had forked no lightning they 因为言语未曾迸发出电光,他们
Do not go gentle into that good night不要温和地走进那个良夜。
Good men, the last wave by, crying how bright 好人,当最后一浪过去,高呼着他们脆弱的善行
Their frail deeds might have danced in a green bay, 本来也许可以在绿湾上快意地舞蹈,
Rage, rage against the dying of the light 所以,他们怒斥,怒斥光的消逝。
Wild men who caught and sang the sun in flight, 狂人抓住稍纵即逝的阳光,为之歌唱,
And learn, too late, they grieved it on its way, 并意识到,太迟了,他们过去总为时光伤逝,
Do not go gentle into that good night 不要温和地走进那个良夜。
Grave men, near death, who see with blinding sight 严肃的人,在生命尽头,用模糊的双眼看到
Blind eyes could blaze like 4)meteors and be gay, 失明的眼可以像流星般闪耀,欢欣雀跃,
Rage, rage against the dying of the light所以,他们怒斥,怒斥光的消逝。
And you, my father, there on the sad height, 而您,我的父亲,在生命那悲哀之极,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray我求您现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧
Do not go gentle into that good night 不要温和地走进那个良夜。
Rage, rage against the dying of the light 怒斥吧,怒斥光的消逝。
诗歌原文
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray
Do not go gentle into that good night
Rage, rage against the dying of the light
中文翻译
翻译:巫宁坤
不要温和地走进那个良夜,
老年应当在日暮时燃烧咆哮;
怒斥,怒斥光明的消逝。
虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,
因为他们的话没有迸发出闪电,他们
也并不温和地走进那个良夜。
善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行
可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,
怒斥,怒斥光明的消逝。
狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,
懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,
也并不温和地走进那个良夜。
严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出
失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣,
怒斥,怒斥光明的消逝。
您啊,我的父亲。在那悲哀的高处。
现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧。我求您
不要温和地走进那个良夜。
怒斥,怒斥光明的消逝。
戴珏译本:
不要温和地走入那良夜,
老年人应该燃烧并对着日暮呼喊;
怒斥、怒斥那光明的微灭。
尽管聪明人临终时知道黑暗真确,
是因为他们的话语没有迸射闪电,
他们并不温和地走入那良夜。
好人,当最后一浪涌过,号呼他们脆弱的功业
本可以很光辉地起舞于绿色的海湾,
也怒斥、怒斥那光明的微灭。
狂放的人碰见并歌唱过太阳的飞越,
意识到,太晚了,他们曾使它在途中哀叹,
他们也并不温和地走入那良夜。
沉肃的人,临死时用目眩的视觉
看到瞎眼也能像流星般闪耀而欣欢,
也怒斥、怒斥那光明的微灭。
而您呀,我的父亲,身处高度的悲切,
请用您的热泪诅咒、祝福我,我祈愿。
不要温和地走入那良夜,
怒斥、怒斥那光明的微灭。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)