易安:李清照(1084-1155),济南章丘人,号易安居士。宋代女词人,婉约派代表。生于书香门第,在家庭熏陶下小小年纪便文采出众。对诗词散文书画音乐无不通晓,以词的成就最高。词清新委婉,感情真挚,且以北宋南宋生活变化呈现不同特点。前期反映闺中生活感情自然风光别思离愁,清丽明快。后来因为丈夫去世再加亡国伤痛,诗词变为凄凉悲痛,抒发怀乡悼亡情感也寄托强烈亡国之思。有《易安居士文集》等传世。代表作有《声声慢》、《一剪梅》、《如梦令》等。其文学创作具鲜明独特的艺术风格,居婉约派之首,对后世影响较大,称为“易安体”。
声声慢:词调名,有平韵、仄韵二体,这首词是仄韵体。你指的应该是题目为“秋情”的一作。
从“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。”几句叠词,反反复复之用意,不仅富于音乐美和韵律美,而且借以表达词人对于晚年孀居之苦,丧夫之痛,亡国之恨的淋漓尽致的挥洒,一生在寻寻觅觅,只落得冷冷清清,凄凄惨惨戚戚,吟咏此句,不禁使人感同身受。
“乍暖还寒”的多变气候,又怎能修生养息,酒难御寒,伶仃一人,苦不堪言。
从“三杯两盏淡酒”的“淡”字可以看出作者心中满是愁,酒力压不住愁,压不住心愁自然觉的酒味淡了。用酒之淡,更衬托词人内心极其的苦楚愁闷,望北雁南飞,这几个角度都写出词人内心的惆怅,寓情于景,通过意向使愁变得具体可感又意蕴无穷,耐人寻味。
“梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴”正是化用“梧桐树,三更雨,不道离情正苦,一叶叶,一声声,空阶滴到明。”——《更漏子》温庭筠 虽为化用,但词人却善于融化前人的语句,自成意境,有天衣无缝之妙。梧桐这一意象不仅表现季节与时令,而且由此表现秋季的特点。
“这次第,怎一个愁字了得!”中化多为少,表面有欲说还休之势,实际上将愁苦之情以感叹终句挥洒得淋漓尽致。用强调的语气更能表达自己内心的愁。
整首诗都用了悲凉凄惨的调,从作者角度分析,当时正值晚年,一些生活细节也看得如此悲凉,并以此来表现自己痛苦的心境,平实的语句中透的词义却是似浅实深。上片开笔连用七组叠词字来概括悲切孤苦的心境,奇特而生动。下片继续借眼前景物来倾诉忧愁,整首诗笼罩在一片凄凉悲苦的氛围当中。
以凄清萧索的环境来烘托凄惨悲切的心境。在词中,无论忽寒忽暖的天气、淡薄的酒味、入夜忽起的秋风、天上的大雁、满地的黄花,还是窗外的梧桐和黄昏的细雨,无一不是生愁、助愁、牵愁的,简直是景景含愁,处处成愁。这种浓重的凄苦氛围真切地表现了词人的愁苦,强烈震撼读者的心。
声声慢
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他,晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。 满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?守著窗儿,独自怎生得黑!梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。这次第,怎一个愁字了得
⑴声声慢:原调名《胜胜慢》。慢:即慢词、慢曲,为词的长调。 ⑵“寻寻觅觅”三句:此词起拍连用十四叠字,既使词家倾倒,亦为历代论词者所称道,并公认为这在形式技巧上是奇笔,甚至谓其前无古人,后无来者。其实,此十四叠宇,既是李请照的独创,亦有其对韩偓《丙寅二月二十二日抚州如归馆雨中有怀诸朝客》诗中“凄凄恻恻又微颦”等句的一定取义和隐括。 ⑶乍暖还寒:脱胎于张先《青门引》的“乍暖还轻寒”之句,谓天气忽冷忽暖。 ⑷将息:调养休息,保养安宁之意。 ⑸晓来:今本多作“晚来”。 ⑹“雁过也”三句:化用赵嘏《寒塘》诗“乡心正无限,一夜度南楼”、吴均《赠杜容成》诗“一燕海上来,一燕高堂息。一朝相逢遇,依然旧相识。” ⑺黄花:菊花。 ⑻有谁堪摘:有谁能与我共摘。一说言无甚可摘。谁:何,什么。 ⑼怎生:怎样,如何。 ⑽这次第:这情形,这光景。[3]
编辑本段译文
我独处陋室若有所失地东寻西觅,但过去的一切都在动乱中失去了,永远都寻不见、觅不回了;眼前只有冷冷清清的环境(空房内别无长物,室外是万木萧条的秋景);这种环境又引起内心的感伤,于是凄凉、惨痛、悲戚之情一齐涌来,令人痛彻肺腑,难以忍受了。特别是秋季骤热或骤冷的时候,最难以保养将息了。饮进愁肠的几杯薄酒,根本不能抵御早上的冷风寒意。望天空,但见一行行雁子掠过,回想起过去在寄给丈夫赵明诚的词中,曾设想雁足传书,互通音信,但如今丈夫已死,书信无人可寄,故见北雁南来,联想起词中的话,雁已是老相识了,更感到伤心。 地上到处是零落的黄花,憔悴枯损,如今有谁能与我共摘啊!整天守着窗子边,孤孤单单的,怎么容易挨到天黑啊!到黄昏时,又下起了绵绵细雨,一点点,一滴滴洒落在梧桐叶上,发出令人心碎的声音。这种种况味,一个“愁”字怎么能说尽![4]
编辑本段词牌
声声慢 原名《胜胜慢》。据传蒋捷用此调咏秋声,全词都以“声”字押韵,改为《声声慢》。此调有平韵仄韵两体。按《词谱》所说,平韵体以晁补之、吴文英词为正体,晁词九十九字,前片九句四平韵,后片八句四平韵;吴词九十七字,前片十句四平韵,后片八句四平韵。仄韵体(一般押入声)以高观国词为正体,九十七字,句读与吴文英词相同。李清照这首词则为前后片各五仄韵。另有九十六字、九十八字体。用“仙吕调”。又名《人在楼上》、《神光灿》、《寒松叹》、《凤求凰》等。
声声慢
——李清照(宋)
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?
雁过也,正伤心,却是旧时相识。
满地黄花堆积。
憔悴损,如今有谁堪摘?
守着窗儿,独自怎生得黑?
梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。
这次第,怎一个愁字了得!
这首看似并不适合孩子阅读的词被我收录进了教材,唯一的原因就是我把它归入了《叠词篇》,教孩子们如何运用叠词。这应该是古代著名诗词里运用叠词最多的一首了,这首词的尾韵是i:戚、息、急、识、积、摘、黑、滴、得。其中”摘“、”黑“、 ”得“三字用普通话念自然是不押韵的,但如果用山东话来念就同韵了。为什么呢?因为李清照是山东人。所以网络上讨论很热烈的“汉字发音修订”一事,部分人如此沉迷于古音的话,那么不妨用山东方言来念这首词吧。否则那几处不押韵,岂不显得李清照愧对千古第一才女之名?
今天要分析的是那只“雁”,大部分的译文都把这只雁当成真大雁,而且呢还是李清照以前认识的。首先苏老师从没听说过宋代人有把大雁当宠物养的风俗,其次大雁飞得都比较高,长得应该也差不多,又是在雨天的黄昏、傍晚时分飞的。李清照的眼神得有多好才能分辨出是以前见过的大雁,况且还是在她“凄凄惨惨戚戚、正伤心”的时候?也有人翻译成是大雁由北往南飞发出伤心的哀鸣声,认为当时正值金兵入侵,北宋灭亡,进入南宋时期,这大雁就是从以前北宋领地飞到南宋领地来了,所以寄托了李清照怀念家乡之意。只是这样的解释多少有点刻意拔高立意之嫌。我把这类解析称作“自作多情式过度解析“,如同《“春衫”是指年少时穿的衣衫?“玉壶“是指代月亮?》一文中讨论的辛弃疾那首:《青玉案·元夕》就被某专家硬扯到在灯火阑珊处的女子是影射当时未被重用的辛弃疾自己。
不是说诗词里看似写其他内容,实际影射到自己这样的解读不对,只是辛弃疾的词并不属于这种派别的。什么派别呢?婉约派:婉约派为中国宋词流派。婉约,即婉转含蓄。其特点主要是内容侧重儿女风情,结构深细缜密,音律婉转和谐,语言圆润清丽,有一种柔婉之美。代表人物有柳永、张先、晏殊、晏几道、欧阳修、秦观、贺铸、周邦彦、李清照等(一般也包括晚唐五代时期的温庭筠和李煜)。——
所以婉约派词人写的诗词,我们在读的时候脑子就要多转些弯了。我在《看晏殊如何写“艳遇“——“溶溶月“与“淡淡风“真的是在写景吗?》一文中就分析过这两句诗是用景来形容女子美貌的。那么以我的观点,李清照这首词里的大雁究竟最有可能指什么呢?
李清照46岁时丈夫夫赵明诚病逝。这首词究竟是其中年时写的还是老年时写的没有定论,但必定是赵明诚去世后写的。据一些史学家考证,李清照一生有两次婚姻,在49岁时嫁了个渣男张汝舟,百日后便离异了。此事的真实与否还有争议,但在宋代,一位女子成为寡妇后再嫁本就是平常事,没有必要把李清照塑造成一个从一而终的贞节烈女。因此不管有没有嫁给张汝舟,丧夫之后有人给李清照说媒、或者有以前相识之人向她表达爱慕之意的可能性是相当大的,当然也包括张汝舟这种觊觎其“金石文物”的渣男。苏老师八卦了这么多李清照的婚史,想表达的就是:那只雁代表的应该是送信人或书信,而且是一封“情书”或者“说媒信”。
鱼雁往返指的就是书信往返,在汉代就有鲤鱼传书、鸿雁传书的故事。之前提到的晏殊,在《寓意》一诗中“鱼书欲寄何由达”里的鱼书就是指书信,李清照的《一剪梅》中“云中谁寄锦书来,雁字回时,月满西楼”里的雁当然是真大雁,却也是送信(锦书)的大雁。只是大雁送信和鲤鱼送信不过是古人的美好愿望罢了,鸽子才是真能送信的鸟类。所以《声声慢》里的这只“雁”要么暗指书信,要么暗指送信的人。作为婉约派词人的女代表,李清照的这首词含蓄委婉地表达了中年寡妇的心事:
我一个人失魂落魄,好像一个丢失了心爱之物的人在那里到处寻觅。失去丈夫之后感到冷清,过得凄惨,整天伤心。现在这天气忽热忽冷,最难以入睡。两三杯淡酒喝下也抵挡不住傍晚时急风吹来的寒意。送信的来了(或有信送过来了),我正在伤心,原来是以前的老相识(很可能就是张汝舟)寄来的“情书”。可我已是年近半百的寡妇,如同被这急风吹落而堆积的黄花,容颜憔悴、身心俱损。如今谁还会真心娶我呢?守在窗边,如何能独自一人忍受这越来越暗的天色?窗外的梧桐树淋了一天的细雨,到了这黄昏时分,雨水从树叶上点点滴滴落下、嗒嗒作响,让人心烦意乱。这一次,又岂是一个“愁”字能描述我现在的心情?
果不其然,经历了国破家亡、暮年飘零后的李清照病急乱投医,第二次婚姻仅仅百日便草草结束,而且情节比较“狗血”,各位读者自行查询便是。这充分说明千万不能因为“空虚寂寞冷”就随便找个人嫁了。
我为什么要把“满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?”作上面蓝色字体的解释?是因为这样才符合婉约派词人“婉转含蓄、侧重儿女风情、结构深细缜密、语言圆润清丽”的调性!要知道,诗词里花与女人的联系之紧密已无须赘言,李清照见景生情联系到自身,对婉约派词人而言再正常不过了。那为什么李清照在中年丧夫寂寞孤苦之际,有人向她示爱还不转愁为喜呢?因为她与赵明诚的后期婚姻生活并不幸福,除了没有儿女外,赵明诚还纳了妾。所以当她有机会再嫁时,一来对自己已不自信,二来又怕再次受到伤害,因此“怎一个愁字了得”!还是那句话,古人的诗词多半是描写自己生活、心情的日记。
这首词经过我这么一"盘”,诸位是否觉得“圆润”了许多呢?
传说李清照丧夫后还对其爱慕者出了一幅上联“寂寞寒窗空守寡”(仄仄平平平仄仄),声明对出来即可娶她。如果说诗词里的平仄要求不那么严格,那么对联的平仄要求就比较高了。有人对“伶仃佳人休伴佛”(平平平平平仄平)联意上对应巧妙,字也都是同一偏旁,只可惜平仄对应上差了些。后来有宋朝才子崔拂对“梧桐朽枕枉相栖”(平平仄仄仄平平)被认为是最工整的。苏老师不才,以今天的汉字写法及音韵标准(一二声为平,三四声为仄)戏对“愁思怨念怎憋息”(平平仄仄仄平平),意思上也比较连贯。后来因下联是问句,觉得意犹未尽,索性成”对联诗“一首(一、二、四句押韵):
解愁
——抒豪情
寂寞寒窗空守寡,
(仄仄平平平仄仄)
逶迤远道遍通达。
(平平仄仄仄平平)
愁思怨念怎憋息?
(平平仄仄仄平平)
漫涉江湖清泪洒。
(仄仄平平平仄仄)
释义如下:
何必宅在家里空自守寡呢?远方的道路虽然曲折但处处通达。心里的愁怨怎能憋着让它停息呢?不如到江湖上随意走走把眼泪抛洒,再重新去爱。
感情受伤的女子们:别急着找替补,先来一场说走就走的旅行吧!
李清照声声慢英译赏析
《声声慢》是南宋著名女词人李清照的代表作之一,全词借描写残秋所见、所闻、所感,抒发作者因国破家亡、天涯沦落而产生的孤寂落寞、悲凉愁苦的心绪,具有浓厚的时代色彩。全词一字一泪风格深沉凝重,极富艺术感染力。下面是这首著名宋词的英译赏析,欢迎阅读!
《声声慢》 李清照
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏淡酒,怎敌他,晚来风急!
雁过也,正伤心,却是旧时相识。
满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘
守着窗儿,独自怎生得黑!
梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。
这次第,怎一个愁字了得!
下面是《声声慢》各句的 英译赏析
例1、 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
林译:So dim, so dark,/ So dense, so dull,/ So damp, so dank,/ So dead!
杨译:Seeking, seeking,/ Chilly and quiet,/ Desolate, painful and miserable
徐译:I’ve a sense of something missing I must seek/ Everything about me looks dismal and bleak / Nothing that gives me pleasure, I can find
许译:I look for what I miss;/ I know not what it is/ I feel so sad, so drear,/ So lonely, without cheer
解析:1)林译全部选用单音节词,押头韵,且词语的选用层层递进,可谓独具匠心。“dim”和“dark”表明天色已晚, “dense”和“dull”展现了浓重不化,寻觅不得的忧愁和失落,继而“damp”和“dank”渲染阴冷凄苦的氛围,最后“dead”推向高潮,体现了词人绝望无助,凄凉痛苦的内心。译文言语简练,内涵丰富。
2)杨译用七个形容词对应七对叠字,生动形象地展现了词人情感的变化,由表及里,层层深入。
3)徐译,相较而言,不免显得不够简短。译者另辟蹊径,将词诗歌化,但由于句子偏长,翻译得过于明白,失去了原词的意境。
4)许译增加了主语,点明了寻觅之物是“what I miss”,似乎过于直白,少了原词的委婉朦胧之感。译者韵脚的选择十分用心,“miss”与汉语“觅”音似,“cheer”与“戚”相似。
例2、 乍暖还寒时候,最难将息。
林译:The weather, now warm, now cold,/ Makes it harder/ Than ever to forget!
杨译:Even when it’s warmer there is still a chill, / It is most difficult to keep well
徐译:Even the weather has proved most unkind / It is warm, but abruptly it turns cold again / An unbroken rest-most difficult to obtain
许译:How hard is it / To keep me fit / In this lingering cold!
解析:这两句说明天气突然转暖,却仍然寒意未消。变化无常的天气,也影响着人们的心情。而词人此时生活颠沛流离,心中愁思满满,更兼无常的天气,更难休息和修养。
1)林译将“最难将息”译成“最难忘记”,与原词的意思出入较大。
2)杨译较为完整地呈现了原词的意境和意思。
3)徐译译文明白易懂,但不够含蓄委婉。
4)许译调整了原词的语序,“lingering cold”点明了“还寒”,但未说明“乍暖”,丢失了原文信息。
例3、 三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急
林译:How can a few cups of thin wine/ Bring warmth against/ The chilly winds of sunset
杨译:Three or two cups of light wine, / How can they ward off the strong morning wind
徐译:Three cups of thin wine would utterly fail- / To cope with the rising evening gale
许译:By cup on cup/ Of wine so dry/ Oh, how could I/ Endure at dusk the drift/ Of wind so swift
解析:1)三杯两盏只是一个笼统的概念,翻译方式多样,四位译者的翻译都可以。
2)原文的“敌”字,选词巧妙,生动传神,而四位译者对“敌”的处理,完全不同。相比较而言徐译的“cope with”和许译的“endure”力度不够,不及其他两位译者选用的“ward off”和“against”。
3)有三位译者保留原文的反问句式。反问、设问、感叹等句式语气都较为强烈,一般的翻译做法是与原文句式保持一致。且在译文风格上,许译相较于他者,风格较为不同,尤为突出的是“Oh, how could I”,使译文更具英诗风格。
例4、 雁过也,正伤心、却是旧时相识。
林译:I recognize the geese flying overhead:/ My old friends, / Bring not the old memories back!
杨译:Wild geese fly past, while I’m broken-hearted; / But I recognize they are my old friends
徐译:Myself, into woe, a flight of wild geese has thrown/ But with them, very familiar I have grown
许译:It breaks my heart, alas,/ To see the wild geese pass, / Foe they are my acquaintances of old
解析:1)自古鸿雁传书,雁是古时人们互通书信的重要工具。亲人分离,山河破碎,正伤痛,又看到雁飞过,恐怕传递的又是坏消息,更何况还是旧相识。旧愁新苦涌上心头,更添悲痛。
2)这一句,虽短短十二个字,情感却是不断变化的。纵观四中译文,大部分不能传递出文字深层次含义,雁、伤心、旧相识之间的关系表达地不够紧密。唯有林译独辟蹊径,对原文进行了较大改动,特别是最后一句“bring not the old memories back!”道出了旧相识却反增其悲的原因。
例5、满地黄花堆积,憔悴损、而今有谁堪摘
林译:Let fallen flowers lie where they fall/ To what purpose/ And for whom should I decorate
杨译:Fallen chrysanthemums piled up on the ground,/ So withered,/ Who would pluck them
徐译:About the ground, chrysanthemums are bestrewn/ Gathering into heaps-bruised-withering soon / With myself in utter misery and gloom, / Who cares to save them from their approaching doom
许译:The ground is covered with yellow flowers,/ Faded and fallen in showers / Who will pick them up now
解析:1)词人以花喻人,凋零的菊花,散落在地,无人问津。自己也同样如此,山河破碎,身世浮沉,无人怜惜。
2)“满地黄花堆积”中较为难翻的是“堆积”这个词。林译只是表明花落,并未体现“堆积”二字。徐译虽然将原词意思完整表达出,但言语不够精简。许译的“Faded and fallen in showers”,可谓佳译,十分生动形象。至于”黄花“一词,原文指代**菊花,林译“fallen flowers”过于笼统,“chrysanthemum”和“yellow flowers”都可以,但前者个人觉得比较生僻,且发音略微艰涩,用作译文不太符合诗歌朗朗上口的特点,也并非指**菊花。
3)“憔悴损”不仅是菊花凋谢枯萎,也代表词人自己身体瘦弱,面色蜡黄。林译和徐译体现了由物及人的一个转变,但徐译语言略显臃肿。
例6、守着窗儿,独自怎生得黑
林译:By the window shut, / Guarding it alone,/ To see the sky has turned so black!
杨译:Leaning on the window,/ How can I pass the time till night alone
徐译:Standing by the window-watching in anguish stark,/ Could I bear alone the sight until it is dark
许译:Sitting alone at the window, how/ Could I but quicken/ The pace of darkness that won’t thicken
解析:1)这两句描写出词人孤苦寂寞,连熬到天黑都觉不易。
2)林译对原词有所误解,一处是“守着窗儿”的守,不应是“guard”作守卫,守护的意思。其他译者的“lean on”,“ stand by”, “sit at”都可以。另一处是后面的“独自怎生得黑”,原词的意思是难以熬到天黑,而不是林译中的“the sky has turned so black”,天色已是一片漆黑。
3)徐译和许译对后一句动词的处理比较好,选用了“bear”和 “quicken”两个词,生动形象地再现了词人寂寞冷清,度日如年的心态,杨译的“pass”相较则略显平淡。
例7、梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。
林译:And the drizzle on the kola nut/ Keeps on droning:/ Pit-a-pat, pit-a-pat!
杨译:The drizzle falls on the wutong trees, / Raindrops drip down at dusk
徐译:Against the tung and plane trees, the wind rises high/ The drizzle becomes trickles, as even draws nigh
许译:On plane’s broad leaves a fine rain drizzles/ As twilight grizzles
解析:1)雨打梧桐,是中国古典诗词中一个十分典型的文化意象,秋雨淅沥,满绪愁思。此句翻译内容较为容易,但若是传神则较为困难,特别是“点点滴滴”这一拟声词。
2)许译的“drizzle”, “grizzle”和徐译的“drizzle”, “trickle”都采用了拟声词,保留了原文的意境,且注重押韵,展现原词的音韵美。
3) 林译更为生动传神。“droning”体现了秋雨单调低沉的声音,而最后的“pit-a-pat, pit-a-pat”拟声词更是神来之笔,不仅富有音乐美,画面感也十分强烈。
例8、这次第,怎一个愁字了得!
林译:Is this the kind of mood and moment/ To be expressed / By one word “sad”
杨译:At a time like this, / What immense sorrow I must hear!
徐译:How, in the word “Miserable”, can one find-/ The total effects of all these on the mind!
许译:Oh, what can I do with a grief/ Beyond belief!
解析:1)“这次第”总概上文,笔锋急收,“怎一个愁字了得”,情感喷薄而出。愁的不仅是自己的孤苦寂寞,更是国破家亡的痛心疾首。“这次第”三词概括了上述的种种情景,四位译者的译文皆可,但值得一提的是林译“Is this the kind of mood and moment”在表意的同时兼顾押头韵,体现译者深厚的功底。
2)“愁”字为此句字眼,四位译者对“愁”字的处理各不相同。林译选择“sad”,虽然用引号括出,表明其暗含深意,但仍然略显单薄。杨译选用“immense sorrow”,增加了程度修饰成分体现悲痛的深重。徐译的“Miserable”在体现悲痛的同时,选择使用引号和大写这一方式凸显这一词。许译“a grief beyond belief”对原词进行了一定的转化,特别是后面的“beyond belief”较好体现词人的愁思。
;欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)