感情破裂用英语怎么说

感情破裂用英语怎么说,第1张

感情破裂_百度翻译

感情破裂

[词典] incompatibility; loss of affection;

[例句]感情破裂这一术语被写入了新的《婚姻法》条例中。

Incompatibility was written into the articles of the new Marriage Law

进行更多翻译

The heaviness of being successful

成功的沉重。

"The heaviness of being successful"这句英语翻译为 "成功的沉重",指的是成功所带来的压力、责任和负担。在翻译时要注意理解上下文、准确表达情感和注意名词短语的修饰关系。

以下是这句英语的详细解析,希望能够帮助到你。

1、含义解释:

这句英语表达了成功所带来的沉重感。它指的是成功背后可能存在的压力、责任和负担。

2、难词解释:

- heaviness ['hɛvinəs]

(名词):沉重,压力

heaviness 是一个名词,表示 "沉重" 或 "压力" 的状态或感觉。

双语用例:

I couldn't bear the heaviness of the burden

(我无法承受这个负担的沉重。)

- being ['biːɪŋ] (名词)

存在,生命

being 是一个名词,表示 "存在" 或 "生命"。

双语用例:

Human beings have the ability to think and reason

(人类有思考和推理的能力。)

3、语法详解:

"The heaviness of being successful" 是一个名词短语,由冠词 "the"(定冠词)、名词 "heaviness"(沉重)和介词短语 "of being successful"(成功的)组成。在这个短语中,"of being successful" 修饰 "heaviness",表示成功所带来的沉重感。

4、具体用法:

a) The heaviness of being successful can sometimes be overwhelming

(成功的沉重有时会让人不知所措。)

b) He talked about the heaviness of being successful in his speech

(他在演讲中谈到了成功的沉重。)

c) She struggled with the heaviness of being successful and maintaining her personal life

(她在应对成功的沉重和维持个人生活方面感到困扰。)

d) The book explores the psychological effects of the heaviness of being successful

(这本书探讨了成功的沉重对心理的影响。)

e) Many people underestimate the heaviness of being successful until they experience it themselves

(很多人在亲身经历之前都低估了成功的沉重。)

翻译时的技巧和注意事项:

- 理解上下文:根据上下文理解 "the heaviness of being successful" 的具体含义,考虑成功可能带来的压力、负担或情感状态。

- 准确表达情感:成功的沉重是一种情感状态,翻译时要准确传达这种情感。

- 注意名词短语的修饰关系:分析名词短语中各个部分的修饰关系,确保翻译准确。

她昨天决定离开

在这场比赛

福祉已经长久地丢失了

我没有无意地撤退,努力的遮蔽

事实上,我不想去你感情的地点

美国,而在心理上不是太多的觉得

准备大量的糖和友谊,已经变得太含糊

也许我爱的底线不应该飞跃

他们两个,都不是我的选择

我选择结束这一切

如果没有那一刻的自我克制,失去了所有的负担

同时也意味着比赛结束

未来还很长。

坦然看待世界的心态其实是一个非常好的做法

It is a very inspiring question

这是一个非常鼓舞人心的问题。

以下是这句英语的详细解析,希望能够帮助到你。

1、含义解释:

这句话的意思是这个问题非常激励人心,可能会激发人们的兴趣或激发他们的灵感。

2、难词解释:

inspiring [ɪn'spaɪrɪŋ]

adj 鼓舞人心的,激励人心的

这个单词的意思是“激励人心的”或“鼓舞人心的”。

例如:

- The inspiring speech motivated the audience to take action

(激励人心的演讲激发了听众采取行动。)

- The athlete's inspiring story inspired many people to pursue their dreams

(这位运动员鼓舞人心的故事激励了许多人追求自己的梦想。)

3、语法详解:

这句话的主语是“it”,谓语动词是“is”,形容词“inspiring”是用来形容“question”的。这是一个简单的陈述句。

4、具体用法:

- The teacher asked a very inspiring question that made the students think deeply

(老师问了一个非常鼓舞人心的问题,让学生们深思。)

- The conference speaker posed an inspiring question that sparked a lively discussion

(会议发言人提出了一个鼓舞人心的问题,引发了热烈的讨论。)

- The job interview included an inspiring question that impressed the applicant

(面试中包含了一个鼓舞人心的问题,给应聘者留下了深刻印象。)

- The book club discussion was enhanced by an inspiring question that led to a meaningful conversation

(读书俱乐部的讨论因一个鼓舞人心的问题而得到加强,引导了有意义的交流。)

- The team-building exercise started with an inspiring question that set the tone for the day

(团队建设训练以一个鼓舞人心的问题开场,为这一天设定了基调。)

翻译技巧:

- “inspiring”可以翻译为“鼓舞人心的”、“激励人心的”、“启发性的”等,视情况而定。

- 注意把“question”翻译成“问题”,强调这句话是在谈论一个问题的鼓舞人心程度。

翻译时的注意事项:

- 理解句子的意思和语境非常重要,这有助于决定正确的翻译词汇和短语。

- 在翻译形容词时,要考虑到它们的修饰对象和语境,选择最合适的翻译。

- 在翻译名词时,要注意到它们的单复数和上下文关系,选择正确的翻译。

heart[英][hɑ:t] [美][hɑrt]作名词,可以翻译为 心,心脏;感情;要点;胸部;作动词,可以翻译为鼓励;激励。

英语发展史可以追溯到公元前500年左右。在大不列颠岛(Great Britain)上史料记载的最早的语言是公元前500年左右的凯尔特语(Celtic)。公元前55年,罗马人入侵大不列颠,并一直占领了大约500多年,拉丁语进入了该地区,并成为官方语言,凯尔特语的地位下降。约公元449年,居住于丹麦与德国北部的3个日耳曼人部族趁罗马帝国衰落入侵到大不列颠岛上。他们分别是盎格鲁人(Angles,入侵日德兰半岛中部)、萨克逊人(Saxons,入侵日德兰半岛南部)和朱特人(Jutes,入侵日德兰半岛北部)。

在语言上,他们取代了当时该地所使用的凯尔特语。这三个日耳曼部族方言随着社会发展,逐渐融合为一种新的语言,即盎格鲁一萨克逊语(Anglo-Saxon),这就是后来形成的英语的基础。到公元700年,人们把大不列颠岛上三部族混合形成的语言称为Englisc。到公元1000年,岛上整个国家被称作Englaland。这两个词后来就演变成English(英语)和England(英格兰或英国)这就是English和England两个词的历史由来。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/qinggan/7569506.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-09-06
下一篇2023-09-06

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存