Where there is a will there is a way
有志者事竟成
Practice makes perfect
熟能生巧
When one door closes, another window will open
当一扇门关上时,另一扇窗就会打开
形容家乡的英语单词:beautiful美丽的、富有的富饶的(土地)rich、思乡的homesick、如果你要写关于家乡的文章,建议你不要执照形容词,你得自己具体描述那里的山水树木人土地人们的生活状况等等。
Zhejiang Province has the most beautiful landscape, a rich cultural heritage, an innovative dynamic economy, especially in terms of the digital economy We have a loving and warm-hearted society We have a beautiful countryside, we have lucid waters and green mountains We've created a dynamic team of entrepreneurs We have a pragmatic and efficient government Above all, we have intelligent, hardworking, friendly and beautiful people, so I would like to give our friends from Asia and the whole world our warmest welcome to the city of Hangzhou I'm certain that you will have a fulfilling trip Thank you so much
浙江拥有世界上最美的风景,丰富的文化遗产,创新的经济活力,尤其是在数字经济方面。我们有一个充满爱心和热情的社会。我们有美丽的乡村,我们有碧水青山。我们已经创建了一个充满活力的企业家团队。
我们有一个务实高效的政府。最重要的是,我们有聪明、勤劳、友好和美丽的人民,因此,我要向来自亚洲和全世界的朋友们表示最热烈的欢迎,欢迎他们来到杭州。我肯定你们会有一次愉快的旅行。非常感谢。
Travellers who are far away from home will take this opportunity to place their thoughts on their hometown and relatives
远在他乡的游子 travellers who are far away from home
他乡 a place far away from home
寄理想、情感于某人或某事物上 place hope on
把他们的想法放在家乡和亲戚身上 place their thoughts on their hometown and relatives
英语翻译技巧
1、增译法:
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
例:What about calling him right away
马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)
例:If only I could see the realization of the four modernizations
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)
2、省译法
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
例:You will be staying in this hotel during your visit in Beijing
你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)
3、转换法
指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
例:Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children
孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)
4、拆句法和合并法
这是两种相对应的翻译方法。
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。
例:Increased cooperation with China is in the interests of the United States
同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)
5、正译法和反译法
这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。
所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。
正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。
例:在美国,人人都能买到枪。
In the United States, everyone can buy a gun (正译)
In the United States, guns are available to everyone (反译)
范文:
My hometown is Haimen It’s not very large, but it’s very beautiful There is less air pollution in Haimen than in other areas of Nantong There is a beautiful park; its name is Dongzhou Park You can exercise and go walking there
我的家乡是海门。它不是很大,但它很漂亮。海门的空气污染比南通其他地区要少。有一个美丽的公园;它的名字叫东洲公园。你可以在那里锻炼和散步。
There are about one million people in Haimen Most of us live in flats They are not very high There is a supermarket here Its name is Times Supermarket It has three floors It is very large
海门大约有一百万人。我们大多数人住在公寓里。它们不是很高。这里有一家超市。它的名字是时代超市。它有三层。它非常大。
There are many things in it, such as clothes, snacks, stationery, an electrical shop and a bookshopThe weather in Haimen is good In spring it’s warm Many birds fly in the sky The flowers are very beautiful It’s hot in summer
里面有很多东西,比如衣服、零食、文具、电器店和书店。海门的天气很好。春天很暖和。许多鸟在天空中飞翔。这些花很漂亮。夏天很热。
We keep air-conditioners on every day It is cool in autumn and in winter it’s very cold Do you like my hometown
我们每天开着空调。秋天很凉爽,冬天很冷。你喜欢我的家乡吗
My hometown is beautiful place It stands near a wide river at the foot of low
green hills It has many tall buildings and wide streets There are trees and
flowers everywhere
But it has not always been like that In the old days, it was a sad dirty
little town Landlords and merchants lived in the few good houses For the
working people there were only dark, unhealthy rooms in old buildings and huts
in narrow muddy streets Nearly everyone was poor and many had no work
Everything has changed since liberation The people, led by the Party, have
got rid of the mud and dirt They have put up schools, theaters, shops and
flats They have an assembly hall and a hospital Along the river they have
built offices, hotels and parks A lot of factories have sprung up On the
river, streamers and boats come and go busily, day and night They carry the
products of our industries to all parts of the country
I love my hometown, and I love its people They also have changed Healthy
and happy, they are going all out to build socialism
介绍家乡英文句子如下:
1、Beijing, the capital of China,is a very beautiful and important city,which is one of the ancient cities in China There are many famous wonders and beautiful spots,such as the Great Wall,the Forbidden City,the Summer Palace,Beihai Park and so on
北京是中国的首都,它是一个非常美丽的和重要的城市,这是一个古老的城市。有许多著名的奇观和美丽的景点,如长城、故宫、颐和园、北海公园等等。
2、The weather in my hometown is sunny most of the time The old people there often go out for a walk in the afternoon Even if it is winter now, I don't feel too cold
我家乡冬天的天气大部分时候都很晴朗,那里的老人们经常在下午出去散步,即使现在是冬天,我也不觉得太冷。
3、My hometown is beautiful place It stands near a wide river at the foot of low green hillsIt has many tall buildings and wide streetsThere are trees and flowers everywhere
我的家乡是一个美丽的地方,它坐落在一条宽阔的河流附近,在绿色的小山脚下。它有许多高楼大厦和宽阔的街道。到处都是树和花。
写作思路:可以介绍一下家乡的特色,或者家乡有什么特产都可以,还可以写一下家乡四季的变化,也可以选择四季中的一个季节进行介绍,秋天的天空像被洗过一样,湛蓝湛蓝的,果园里,瓜果飘香,柿子穿上橙色的袍子,挂在枝头上,如一个个小灯笼等等。
正文:
The scenery here is beautiful, and each of the four seasons has its own characteristics, especially the scenery of autumn Although autumn has no flowers in spring, no passion in summer and no snow in winter, it is the most beautiful in my heart
这里风景优美,四季各有自己的特色,尤其是秋天的景色,虽然秋天没有春天的百花齐放,没有夏天的热情奔放,没有冬天的银装素裹,但它在我的心中却是最美的。
The sky in autumn is as blue as washed Under the sky, the golden rice danced in the wind, like a golden ocean rippling with waves The farmer uncle looked at the golden rice and laughed at the flowers on his face
秋天的天空像被洗过一样,湛蓝湛蓝的。天空下金黄金黄的稻子在风中跳起了秧歌舞,如一片金**的海洋漾起一层一层的浪花。农民伯伯望着金黄的稻子,个个脸上笑了花儿。
Maple leaf red, like a red hand; ginkgo leaf yellow, like a small yellow fan, fan away the summer heat, fan to the cool of autumn When the wind blows, the golden leaves dance with the wind, like a golden butterfly
枫叶红了,像一只只红色的小手;银杏叶黄了,像一把把**的小扇,扇走了夏日炎炎,扇来了秋天的凉爽。当风吹起来时,金黄的树叶随着风翩翩起舞,像一只只金黄的蝴蝶。
In the orchard, melon and fruit fragrance, persimmon put on orange robe, hanging on the branches, such as a small lantern; pomegranate put on thick clothes on the tree, grinning to us; Yali put on a yellow hat; orange put on a thick coat, waiting for people to pick
果园里,瓜果飘香,柿子穿上橙色的袍子,挂在枝头上,如一个个小灯笼;石榴在树上披上厚厚的衣服,向我们咧开了笑容;鸭梨戴上了**的帽子;桔子披上了厚厚的大衣,等待着人们来摘取。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)