关于英国诗人威廉.布莱克《天真的预言》中前四句所表达的近似佛教偈语的意义

关于英国诗人威廉.布莱克《天真的预言》中前四句所表达的近似佛教偈语的意义,第1张

首先任何宗教,任何大道理都具有相通之处,因为作为人的思维和经验本身都是具有其普遍性的。出世和入世是相对的,出世可以看作入世的一种形式,相反亦然。无论基督教和佛教都有各种教派,都讲“赎今世的罪”和“度世上的其他众生”,只是讲法不同。——相通之处很多。你所作的区分的其实恰恰是两者都具有的。大乘佛教讲“普度众生”,基督教讲“爱人如己”;佛教讲“涅槃”,基督教讲“永生”;佛教讲“因果报应”,基督教讲“审判”等等。

“一沙一世界, 一花一天堂”、“一花一天堂,一草一世界”、“人不能两次踏进同一条河流”、“世事无绝对”等等都是讲事物的相对性,这是个经验和思想自古至今就存在,与其说是宗教式感悟,不如说是人类的感悟,这种经验和思想属于全人类。而所谓宗教思想,归根结底也无非是人的思想。

1、“一花一世界,一叶一追寻一曲一场叹,一生为一人”改编自布莱克 《天真的预言》,意思大致为:一个花也可以拥有它自己的世界,一片叶子也有它自己的追求;一首曲子有它凄凉的时候,一生只为一个人活着。

原诗为:

To see a world in a grain of sand

And a heaven in a wild flower,

Hold infinity in the palm of your hand

And eternity in an hour

一粒沙子看出世界,

一朵野花里见天国。

在你掌里盛住无限,

一时间里便是永远。

2、“一花一世界,一叶一菩提”见于传统的佛学经典语论中,从字面上的意思理解,就是一朵花就是一个世界,一片菩提叶就代表着一棵菩提树。

佛曰:一花一世界,一草一天堂,一叶一如来,一砂一极乐,一方一净土,一笑一尘缘,一念一清静。这一切都是一种心境。心若无物就可以一花一世界,一草一天堂。参透这些,一花一草便是整个世界,而整个世界也便空如花草。

3、不论是佛学的“一花一世界,一叶一菩提”,还是文学的“一沙一世界,一花一天堂”,其表达的意思大致相同。

对于我们整个人类来说,生命应该是没有止境的,物质也是永恒发展的。但是,在天体的转动和岁月的轮回中,我们却分明地看到每一个个人所拥有的单个生命在时空轮回中的单薄无力,我们这些单个的个体在宇宙中渺小得恐怕不及沧海一粟。

然而,活着的人们是不甘落没的,即便是痛苦,他们也希冀着。于是,一个人的希冀传给另一个人就是两个人的希冀,两个人的希冀延续下去,就是一个民族的希冀,一个民族的希冀传给另一个民族就是两个民族的希冀,两个民族的希冀再延续下去,那就是整个人类、整个宇宙的希冀。做为个体的、自我的个人来说,希冀是卑微的,但是若干个、千万个卑微的希翼凝结在一起,就是一个物种巨大的生命力。

人类的个体在一代代的更新着,人类的历史在一天天的漫延着。多少朝代在我们的身边升起又降落?多少文明早我们的眼前生长又衰退?然而,生命这一物种却穿越过时间和空间的阻隔,顽强的延续着。

扩展资料:

1、威廉·布莱克(William Blake),英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家,英国文学史上最重要的伟大诗人之一,虔诚的基督教徒。主要诗作有诗集《纯真之歌》、《经验之歌》等。早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙深沉,充满神秘色彩。

2、《天真的预言》全文

To see a world in a grain of sand

And a heaven in a wild flower,

Hold infinity in the palm of your hand,

And eternity in an hour

A robin redbreast in a cage

Puts all heaven in a rage

A dove-house fill'd with doves and pigeons

Shudders hell thro' all its regions

A dog starv'd at his master's gate

Predicts the ruin of the state

A horse misused upon the road

Calls to heaven for human blood

Each outcry of the hunted hare

A fibre from the brain does tear

A skylark wounded in the wing,

A cherubim does cease to sing

The game-cock clipt and arm'd for fight

Does the rising sun affright

Every wolf's and lion's howl

Raises from hell a human soul

The wild deer, wand'ring here and there,

Keeps the human soul from care

The lamb misus'd breeds public strife,

And yet forgives the butcher's knife

The bat that flits at close of eve

Has left the brain that won't believe

The owl that calls upon the night

Speaks the unbeliever's fright

He who shall hurt the little wren

Shall never be belov'd by men

He who the ox to wrath has mov'd

Shall never be by woman lov'd

The wanton boy that kills the fly

Shall feel the spider's enmity

He who torments the chafer's sprite

Weaves a bower in endless night

The caterpillar on the leaf

Repeats to thee thy mother's grief

Kill not the moth nor butterfly,

For the last judgement draweth nigh

He who shall train the horse to war

Shall never pass the polar bar

The beggar's dog and widow's cat,

Feed them and thou wilt grow fat

The gnat that sings his summer's song

Poison gets from slander's tongue

The poison of the snake and newt

Is the sweat of envy's foot

The poison of the honey bee

Is the artist's jealousy

The prince's robes and beggar's rags

Are toadstools on the miser's bags

A truth that's told with bad intent

Beats all the lies you can invent

It is right it should be so;

Man was made for joy and woe;

And when this we rightly know,

Thro' the world we safely go

Joy and woe are woven fine,

A clothing for the soul divine

Under every grief and pine

Runs a joy with silken twine

The babe is more than swaddling bands;

Throughout all these human lands;

Tools were made and born were hands,

Every farmer understands

Every tear from every eye

Becomes a babe in eternity;

This is caught by females bright,

And return'd to its own delight

The bleat, the bark, bellow, and roar,

Are waves that beat on heaven's shore

The babe that weeps the rod beneath

Writes revenge in realms of death

The beggar's rags, fluttering in air,

Does to rags the heavens tear

The soldier, arm'd with sword and gun,

Palsied strikes the summer's sun

The poor man's farthing is worth more

Than all the gold on Afric's shore

One mite wrung from the lab'rer's hands

Shall buy and sell the miser's lands;

Or, if protected from on high,

Does that whole nation sell and buy

He who mocks the infant's faith

Shall be mock'd in age and death

He who shall teach the child to doubt

The rotting grave shall ne'er get out

He who respects the infant's faith

Triumphs over hell and death

The child's toys and the old man's reasons

Are the fruits of the two seasons

The questioner, who sits so sly,

Shall never know how to reply

He who replies to words of doubt

Doth put the light of knowledge out

The strongest poison ever known

Came from Caesar's laurel crown

Nought can deform the human race

Like to the armour's iron brace

When gold and gems adorn the plow,

To peaceful arts shall envy bow

A riddle, or the cricket's cry,

Is to doubt a fit reply

The emmet's inch and eagle's mile

Make lame philosophy to smile

He who doubts from what he sees

Will ne'er believe, do what you please

If the sun and moon should doubt,

They'd immediately go out

To be in a passion you good may do,

But no good if a passion is in you

The whore and gambler, by the state

Licensed, build that nation's fate

The harlot's cry from street to street

Shall weave old England's winding-sheet

The winner's shout, the loser's curse,

Dance before dead England's hearse

Every night and every morn

Some to misery are born,

Every morn and every night

Some are born to sweet delight

Some are born to sweet delight,

Some are born to endless night

We are led to believe a lie

When we see not thro' the eye,

Which was born in a night to perish in a night,

When the soul slept in beams of light

God appears, and God is light,

To those poor souls who dwell in night;

But does a human form display

To those who dwell in realms of day

参考资料:

-天真的预言-威廉·布莱克

意思为:即将看似不可能的条件并列在一起,形成似非而是的意境,与之后的一百二十八行诗相对,即绝对善意和绝对恶意的荒谬结合。

1、出自英国诗人布莱克,《天真的预言》 :前四句一沙一世界,一花一天堂。双手握无限,刹那是永恒。

2、一件很小的东西里也可能隐藏着很大的道理,一件很平凡的事情里也可能隐藏着大智慧。生活中再平凡不过的点滴,只要静下心来细细品味,都会发现其所蕴含的独特的美。珍惜点滴,把握细节,生命便能如同莲花一样清莹脱俗。

3、“一沙一世界,一花一天堂”是生命永恒存在亘古不老的原始哲学。对于我们整个人类来说,生命应该是没有止境的,物质也是永恒发展的。但是,在天体的转动和岁月的轮回中,我们却分明地看到每一个个人所拥有的单个生命在时空轮回中的单薄无力,我们这些单个的个体在宇宙中渺小得恐怕不及沧海一粟。

扩展资料

这两行诗是长诗《Auguries of Innocence》的开头四行。作者威廉·布莱克(William Blake)还是一位水彩画家、版画家。有意思的是,此诗虽然前四句家喻户晓,整首长诗却不在布莱克的代表作之列,评论家们也很少谈起。

布莱克一生都保持着宗教、政治和艺术上的激进倾向。他浓厚的宗教意识、艺术家的天分和丰富的人生阅历,给他的诗歌提供了取之不尽的创作源泉,并使它的诗歌具有明显的宗教性、预言性、哲理性和艺术性等几大特点。

前期的诗作,语言上简单易懂,且以短诗为主,音节也能短则短,题材内容则以生活中的所见所闻为主;而后期的诗作篇幅明显增长,有时长达数百乃至上千行,内容也明显地晦涩起来,以神秘、宗教,以及象征为主要特征。

-天真的预言

意思是:一个花也可以拥有它自己的世界,一片叶子也有它自己的追求。

昔时佛祖拈花,惟迦叶微笑,既而步往极乐。从一朵花中便能悟出整个世界,得升天堂。

佛曰:一花一世界,一木一浮生,一草一天堂,一叶一如来,一砂一极乐,一方一净土,一笑一尘缘,一念一清静。这一切都是一种心境,心若无物就可以一花一世界,一草一天堂。参透这些,一花一草便是整个世界,而整个世界也便空如花草。

佛在灵山,众人问法。佛不说话,只拿起一朵花,示之。众弟子不解,唯迦叶尊者破颜微笑。只有他悟出道来了。宇宙间的奥秘,不过在一朵寻常的花中。"道",就在日常生活中,就在寻常事物中。

庄子还说,道在屎溺大小便中都可以有道,还有哪里不可以有道呢无处不有道。世界在哪里,就在那一枝一叶上。

扩展资料:

一花一世界,一叶一追寻——出自英国诗人布莱克《天真的预言》。

To see a world in a grain of sand

And a heaven in a wild flower,

Hold infinity in the palm of your hand

And eternity in an hour

译文:一粒沙子看出世界,一朵野花里见天国。在你掌里盛住无限,一时间里便是永远。

“一颗沙里看出一个世界,一朵野花一个天堂”是人类个人生命充分的自信与自由,凝结起来就是一个广袤且博大的物种之起源的理由了。

从一个卑微的个体生命中我们有可以清楚的看到这整个物种的生命力,这却正是“把无限放在你的手掌上,永恒把一刹那收藏”。

传统的佛学经典语论中,被世人熟知的有这样一句:“一花一世界,一叶一菩提”。这说的大概是:从一朵花里就可以看出整个世界,用一片叶子就能代表整棵菩提。

1、一花一世界一树一菩提说一件很小的东西里也可能隐藏着很大的道理,一件很平凡的事情里也可能隐藏着大智慧。

2、出自英国诗人布莱克的《天真的预言》一沙一世界,一花一天堂。双手握无限,刹那是永恒。一沙一世界,一花一天堂,一树一菩提,一叶一如来。天真的预言,参悟千年的偈语。这首诗的意境引自《华严经》“一花一世界,一叶一如来”。

一花一世界,一叶一枯荣”的意思是:字面意思理解为:一朵花就代表一个世界的存在,一片树叶的样貌(兴衰枯荣)就代表这个季节的变化。有种以小见大的意思包含其中。

在佛教的说法中,这句话的意思为:一切众生皆有如来德相。但因妄相分别而不能证。莲花代表佛陀的智慧(开花)。能返妄归真。就能成佛(结果)。修行过程中的进进退退现象。当你修行退步了就会出现莲花枯萎。当你精进修行莲花就会显露光明。

全句是:一花一世界,一叶一枯荣。一曲一场叹,一生为一人。

1

全文意思:一朵花就代表一个世界的存在,一片树叶的样貌(兴衰枯荣)就代表这个季节的变化。每一首曲子可以代表不同的故事,感叹人世间的喜怒哀乐。一个人努力生活一辈子,奋斗一辈子,只是为了心里的那一个人。

2

出自:布莱克 《天真的预言》

3

赏析:作者通过万物兴衰,感慨时光易逝,好景难留。表达了作者对自己心中所爱之人的深切思念之情。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址: https://hunlipic.com/qinggan/7624525.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2023-09-07
下一篇 2023-09-07

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存