名著精读《理智与情感》第12章 第5节

名著精读《理智与情感》第12章 第5节,第1张

Marianne felt for her most sincerely ; but she did more harm than good to the cause

by turning very red and saying in an angry manner to Margaret

玛丽安倒是真心实意地同情姐姐,不料却好心帮了倒忙,只见她满脸涨得通红,悻悻然地对玛格丽特说:

"Remember that whatever your conjectures may be

you have no right to repeat them "

“记住,不管你猜测是谁,你没有权利说出去。”

"I never had any conjectures about it

" replied Margaret; "it was you who told me of it yourself "

“我从来没有猜测过,”玛格丽特答道,“那是你亲口告诉我的。”

This increased the mirth of the pany

and Margaret was eagerly pressed to say something more

众人一听更乐了,非逼着玛格丽特再透点口风不可。

"Oh! pray

Miss Margaret

let us know all about it

" said Mrs Jennings "What is the gentleman's name"

“啊!玛格丽特**,统统说给我们听听吧,”詹宁斯太太说。“那位先生叫什么名字呀?”

"I must not tell

ma'am But I know very well what it is; and I know where he is too "

“我不能说,太太。不过我知道他叫什么名字,还知道他在哪儿。”

"Yes

yes

we can guess where he is; at his own house at Norland to be sure He is the curate of the parish I dare say "

“哟!我们也猜得出他在哪儿,当然是在诺兰庄园啦。大概还是那个教区的副牧师。”

"No

THAT he is not He is of no profession at all "

“不,那他可不是。他压根儿没有职业。”

"Margaret

" said Marianne with great warmth

"you know that all this is an invention of your own

and that there is no such person in existence "

“玛格丽特,”玛丽安气冲冲地说道,“你知道这都是你无中生有,实际上并不存在这么个人。”

"Well

then

he is lately dead

Marianne

for I am sure there was such a man once

and his name begins with an F "

“哦,这么说他不久前去世啦?玛丽安,我敢肯定,以前可有过这么个人,他的姓开头一个字是‘费’。”

转载请注明出处。

erely adv 真诚地,真心地

We sincerely rejoice over your victories

我们为你们的胜利感到由衷地高兴。

ecture v & n 推测,臆测

He didn't know the fact; what he said was pure conjecture

他并不知道实情,他说的纯属猜测。

h n 欢乐,欢笑

Christmas is a time of mirth

especially for children

圣诞节是个快乐的日子,尤其是对孩子们。

te n 副牧师,助理牧师 vt 担任牧师

The curate advises that the child was sent to school

堂区牧师建议将那孩子送进学校。

sh n 教区,教区的全体居民,地方行政区,(路易西安那州的)郡

They go to the parish church every week

他们每周都去教区的教堂。

tence n 存在,生存

The family lived a precarious existence

这家人过着朝不保夕的生活。

1 "Remember that whatever your conjectures may be

you have no right to repeat them "

难句解析have no right to do sth“无权做某事”,例句:You have no right to terminate the contract你无权终止合同。

句子翻译“记住,不管你猜测是谁,你没有权利说出去。”

2"Margaret

" said Marianne with great warmth

"you know that all this is an invention of your own

and that there is no such person in existence "

难句解析in existence“存在、生存”,例句:He di elieves in the existence of God他不相信有上帝。

句子翻译“玛格丽特,”玛丽安气冲冲地说道,“你知道这都是你无中生有,实际上并不存在这么个人。”

"You are mistaken

Elinor

" said she warmly

"in supposing I know very little of Willoughby I have not known him long indeed

but I am much better acquainted with him

than I am with any other creature in the world

except yourself and mama It is not time or opportunity that is to determine intimacy ;-- it is disposition alone Seven years would be insufficient to make some people acquainted with each other

and seven days are more than enough for others I should hold myself guilty of greater impropriety in accepting a horse from my brother

than from Willoughby Of John I know very little

though we have lived together for years; but of Willoughby my judgment has long been formed "

“你想错了,埃丽诺,”她激动地说道,“你认为我不很了解威洛比。的确,我认识他时间不长,可是天下人除了你和妈妈之外,我最了解的就是他了。熟悉不熟悉,不取决于时间和机缘,而只取决于性情。对某些人来说,七年也达不到相互了解,而对另些人来说,七天就绰绰有余了。我倘若接受的是我哥哥的马,而不是威洛比的马,我会觉得更不恰当,那才问心有愧呢。我对约翰很不了解,虽然我们在一起生活了许多年;但对威洛比,我早就有了定见。”

Elinor thought it wisest to touch that point no more She knew her sister's temper Opposition on so tender a subject would only attach her the more to her own opinion But by an appeal to her affection for her mother

by representing the inconveniences which that indulgent mother must draw on herself

if (as would probably be the case) she consented to this increase of establishment

Marianne was shortly subdued ; and she promised not to tempt her mother to such imprudent kindness by mentioning the offer

and to tell Willoughby when she saw him next

that it must be declined

埃丽诺觉得,最好别再触及那个话题。她知道她妹妹的脾气。在如此敏感的一个问题上与她针锋相对,只会使她更加固执己见。于是,她便转而设法激起她的母女之请,向她摆明:母亲是很溺爱子女的,倘使她同意增加这份家产(这是很可能的),那一定会给她招来诸多不便。这么一讲,玛丽安当即软了下来。她答应不向母亲提起送礼的事,以免惹得她好心好意地贸然应允。她还答应下次见到威洛比时告诉他,不能收他的礼物了。

She was faithful to her word; and when Willoughby called at the cottage

the same day

Elinor heard her express her disappointment to him in a low voice

on being obliged to forego the acceptance of his present The reasons for this alteration were at the same time related

and they were such as to make further entreaty on his side impossible His concern however was very apparent; and after expressing it with earnestness

he added

in the same low voice

--"But

Marianne

the horse is still yours

though you cannot use it now I shall keep it only till you can claim it When you leave Barton to form your own establishment in a more lasting home

Queen Mab shall receive you "

玛丽安信守诺言,威洛比当天来访时,埃丽诺听她低声向他表示:她很失望,不得不拒绝接受他的礼物。她同时申述了她之所以改变主意的缘由,说得他不好再作恳求。但是威洛比显然十分关切,并且一本正经地做了表白,然后以同样低微的声音接着说道:“不过,玛丽安,这马虽然你现在不能使用,却仍然归你所有。我先保养着,直至你领走为止。等你离开巴顿去建立自己的家庭时,‘麦布皇后’会来接你的。”

osing adv 假如,去 吧,不妨 吧 动词suppose的现在分词形式

I'm going to university

always supposing I pass my exams

我若考试及格就要上大学了。

aint vt 使 熟知

I am acquainted with her

我认识她。

macy n 亲密,隐私

He refused to tell it to me except in the intimacy of his room

除非避开众人耳目在他房间里谈,否则他不肯把这件事告诉我

osition n 性情,倾向,安排,处置,控制

Joanna had a gentle retiring disposition

乔安娜性格温柔而腼腆。

opriety n 不适当,不正确,用词错误,不得体

Impropriety is the soul of wit

不规矩是打趣话的精髓。

lgent adj 纵容的,任性的,宽纵的

They are indulgent parents

他们对子女很纵容。

ue v 使服从,压制,减弱

He managed to subdue his mounting anger

他设法克制住了阵阵愤怒。

go vt 放弃,领先=fo

The workers agreed to fo a pay increase for the sake of greater job security

工人们为了工作更保险,同意放弃增加工资的要求。

ration n 改变,变更

The timetable is subject to alteration

时刻表有可能更改。

1 I have not known him long indeed

but I am much better acquainted with him

than I am with any other creature in the world

except yourself and mama

难句解析"than I am with"这里的with前省去了acquainted;

句子翻译的确,我认识他时间不长,可是天下人除了你和妈妈之外,我最了解的就是他了。

2I should hold myself guilty of greater impropriety in accepting a horse from my brother

than from Willoughby

难句解析hold oneself guilty in doing sth“对感到内疚”;

句子翻译我倘若接受的是我哥哥的马,而不是威洛比的马,我会觉得更不恰当,那才问心有愧呢。

by an appeal to her affection for her mother

by representing the inconveniences which that indulgent mother must draw on herself

if (as would probably be the case) she consented to this increase of establishment

Marianne was shortly subdued; and she promised not to tempt her mother to such imprudent kindness by mentioning the offer

and to tell Willoughby when she saw him next

that it must be declined

难句解析an appeal to sth“对的吸引力”;draw on “利用”;decline sth“谢绝某物”;

句子翻译于是,她便转而设法激起她的母女之请,向她摆明:母亲是很溺爱子女的,倘使她同意增加这份家产(这是很可能的),那一定会给她招来诸多不便。这么一讲,玛丽安当即软了下来。她答应不向母亲提起送礼的事,以免惹得她好心好意地贸然应允。她还答应下次见到威洛比时告诉他,不能收他的礼物了。

"It would be impossible

I know

" replied Elinor

"to convince you that a woman of seven and enty could feel for a man of thirty-five anything near enough to love

to make him a desirable panion to her But I must object to your dooming Colonel Brandon and his wife to the constant confinement of a sick chamber

merely because he chanced to plain yesterday (a very cold damp day) of a slight rheumatic feel in one of his shoulders "

“我知道,”埃丽诺回答说,“不可能让你相信,一个二十七岁的女人可以对一个三十五岁的男人产生一定的爱情,使他成为自己的理想伴侣。但是我不赞成你把布兰登上校看死了,仅仅因为他昨天(一个潮溼的大冷天)偶尔抱怨了一声,说一只肩膀略有点风溼病的感觉,便认为他和他妻子注定要永远关在病室里。”

"But he talked of flannel waistcoats

" said Marianne; "and with me a flannel waistcoat is invariably connected with aches

cramps

rheumati s

and every species of ailment that can afflict the old and the feeble "

“可他说起了法兰绒马甲,”玛丽安说,“在我看来,法兰绒马甲总是与疼痛、痉挛、风溼以及老年体弱人所患的种种病症联系在一起的。”

"Had he been only in a violent fever

you would not have despised him half so much Confess

Marianne

is not there something interesting to you in the flushed cheek

hollow eye

and quick pulse of a fever"

“他只要发一场高烧,你就不会这么瞧不起他了。坦白地说,玛丽安,你不感到发烧时的红脸颊、眍眼睛、快脉搏也很有趣吗?”

Soon after this

upon Elinor's leaving the room

"Mamma

" said Marianne

"I have an alarm on the subject of illness which I cannot conceal from you I am sure Edward Ferrars is not well We have now been here almost a fortnight

and yet he does not e Nothing but real indisposition could occasion this extraordinary delay What else can detain him at Norland"

说完这话,埃丽诺便走出了房间。“妈妈,”玛丽安说道,“我对疾病抱有一股恐惧感,没法向你隐瞒。我敢肯定,爱德华.费拉斯身体不好。我们来这儿都快两个星期了,可他还不来。只有身体不好,才会使他拖延这么许久。还有什么事情能把他耽搁在诺兰庄园呢?”

inement n 拘禁,限制,分娩

He has been put in solitary confinement for attacking another prisoner

他因伤害另一囚犯而被隔离监禁。

matic[ru:'mætik] adj 风溼症的,患风溼症的,引起风溼症的 n 风溼症患者

tcoat n 背心,马甲

His waistcoat is beneath his coat

他的背心穿在外套里面。

le[fi:bl] adj 虚弱的,无力的

This was his fatal defect; he was of feeble will

这是他致命的弱点,他意志薄弱。

ow n 洞,窟窿,山谷 adj 空的,虚伪的,空腹的

This tree looks high and strong but actually its trunk is hollow

这棵树看起来又高又壮,实际上树干是空的。

e n 脉冲,脉波,脉搏 v 跳动,脉跳

His pulse is not very regular

他的脉搏不很规则。

sposition n 小病,不舒服,厌恶

I felt a certain indisposition to face reality

我多少有些不愿意面对现实。

"Had you any idea of his ing so soon" said Mrs Dashwood "I had none On the contrary

if I have felt any anxiety at all on the subject

it has been in recollecting that he sometimes showed a want of pleasure and readiness in accepting my invitation

when I talked of his ing to Barton Does Elinor expect him already"

“你认为他会来得这么快?”达什伍德太太说。“我并不这么想。正相反,加果说我对这件事有点担忧的话,那就是我记得当初邀请他来巴顿作客时,他有时接受得不够痛快。埃丽诺是不是已经在盼他来了?”

"I have never mentioned it to her

but of course she must "

“我从没和她提起这件事。不过,她当然在盼。”

"I rather think you are mistaken

for when I was talking to her yesterday of getting a new grate for the spare bedchamber

she observed that there was no immediate hurry for it

as it was not likely that the room would be wanted for some time "

“我倒是认为你想错了。昨天我和她说起:想给那间空卧室安个炉子,她说现在不急,那间屋子可能一时还用不着。”

"How strange this is! what can be the meaning of it! But the whole of their behaviour to each other has been unaccountable ! How cold

how posed were their last adieus ! How languid their conversation the last evening of their being together! In Edward's farewell there was no distinction beeen Elinor and me: it was the good wishes of an affectionate brother to both Twice did I leave them purposely together in the course of the last morning

and each time did he most unaccountably follow me out of the room And Elinor

in quitting Norland and Edward

cried not as I did Even now her self-mand is invariable When is she dejected or melancholy When does she try to avoid society

or appear restless and dissatisfied in it"

“这就怪啦!这是什么意思呢?不过,他们两人之间的态度也真叫人不可思议!他们最后告别的时候有多么冷淡,多么镇静啊!他们最后聚会的那天晚上,说起话来多么无精打采啊!爱德华道别时,对埃丽诺和我不加区别,都像亲兄长似地祝愿一声。最后一天早晨,我有两次故意把他们两人抛在屋里,可是不知道怎么搞的,他两次都跟着我走了出来。而埃丽诺在离别诺兰庄园和爱德华时,还不及我哭得厉害。直到如今,她还一个劲地克制自己。她什么时候沮丧过?什么时候忧伤过?她什么时候想回避跟别人交往?在交往中,她什么时候显出烦躁不安过?”

iness['redinis] n 准备就绪,预备,敏捷

She shows great readiness to learn

她表现出强烈的学习愿望。

hamber n 卧房,卧室,寝室

countable adj 无法解释的,不能理解的,不负责任的

u n 告别,辞别 int 再见,再会

I now bid you a wele adieu

我且向你说声该欢迎的再会。

uid adj 不活泼的,无精打采的,迟缓的

He speaks with a languid drawl

他慢吞吞拉着长调说话。

"What a pity it is

Elinor

" said Marianne

"that Edward should have no taste for drawing "

“真可惜呀,埃丽诺,”玛丽安说,“爱德华竟然不爱好绘画。”

"No taste for drawing!" replied Elinor

"why should you think so He does not draw himself

indeed

but he has great pleasure in seeing the performances of other people

and I assure you he is by no means deficient in natural taste

though he has not had opportunities of improving it Had he ever been in the way of learning

I think he would have drawn very well He distrusts his own judgment in such matters so much

that he is always unwilling to give his opinion on any picture; but he has an innate propriety and simplicity of taste

which in general direct him perfectly right "

“不爱好绘画?”埃丽诺答道。“你怎么能这样看?的确,他自己不画,可是他很喜欢看别人画。我敢向你担保,他决不缺乏天资,只不过是没有机会深造罢了。他要是一步步地学下来,我想会画得很出色的。他不大相信自己这方面的鉴赏力,总是不愿意对任何画儿发表意见。不过,他先天就有一种恰当而纯朴的鉴赏力,使他一般都很明断。”

Marianne was afraid of offending

and said no more on the subject; but the kind of approbation which Elinor described as excited in him by the drawings of other people

was very far from that rapturous delight

which

in her opinion

could alone be called taste Yet

though iling within herself at the mistake

she honoured her sister for that blind partiality to Edward which produced it

玛丽安唯恐惹姐姐生气,便不再往下说了。不过,埃丽诺说他赞赏别人的绘画,可是这种赞赏远远没有达到如醉如痴的程度,在她看来,只有达到如醉如痴的程度才能称得上真正具有鉴赏力。姐姐的错误使她暗自发笑。然而,她又佩服姐姐对爱德华的盲目偏爱,正是这种盲目偏爱才导致了那个错误。

"I hope

Marianne

" continued Elinor

"you do not consider him as deficient in general taste Indeed

I think I may say that you cannot

for your behaviour to him is perfectly cordial

and if THAT were your opinion

I am sure you could never be civil to him "

“玛丽安,”埃丽诺继续说道,“我希望你不要认为他缺乏一般的鉴赏力。其实,我也许应该说你不会有那种看法,因为你待他十分热诚。如果你真有那种看法的话,你肯定不会对他那么彬彬有礼。”

Marianne hardly knew what to say She would not wound the feelings of her sister on any account

and yet to say what she did not believe was impossible At length she replied:

玛丽安简直不知说什么好。她无论如何也不想伤害姐姐的感情,然而又不能说些言不由衷的话。最后她回答说:

"Do not be offended

Elinor

if my praise of him is not in every thing equal to your sense of his merits I have not had so many opportunities of estimating the minuter propensities of his mind

his inclinations and tastes

as you have; but I have the highest opinion in the world of his goodness and sense I think him every thing that is worthy and amiable "

“埃丽诺,要是我对他的称赞与你对他优点的认识不尽一致,请你不要生气。我不像你那样,有那么多机会去揣摩他在意向、爱好和情趣方面的细微的倾向;但是,我极其佩服他的德行和理智。我觉得他可敬可亲极了。”

cient adj 不足的

不充份的

有缺陷的

We are deficient in hands

我们人手不够。

riety n 适当

正当

得体

We should observe the proprieties

我们应该遵守礼节。

obation n 认可

嘉许

The goods are not allowed to be exported without approbation of the customs

没有海关的许可

这些货物是不允许出口的。

urous adj 着迷的

狂喜的 n着迷

狂喜

Her new novel was greeted by reviewers with rapturous applause

她的新小说备受书评家推崇

ensity n 倾向

习性

Most boys have a propensity for playing with machinery

一般的男孩子都有玩机械的习性。

ination n 倾向

意愿

倾斜度

I have little inclination to listen to you all evening

我可不愿意一晚上都听你说话

1 Had he ever been in the way of learning

I think he would have drawn very well He distrusts his own judgment in such matters so much

that he is always unwilling to give his opinion on any picture; but he has an innate propriety and simplicity of taste

which in general direct him perfectly right "

难句解析had he是虚拟倒装句,表示与事实相反;第二句的主干是;

句子翻译他要是一步步地学下来,我想会画得很出色的。他不大相信自己这方面的鉴赏力,总是不愿意对任何画儿发表意见。不过,他先天就有一种恰当而纯朴的鉴赏力,使他一般都很明断。

anne was afraid of offending

and said no more on the subject; but the kind of approbation which Elinor described as excited in him by the drawings of other people

was very far from that rapturous delight

which

in her opinion

could alone be called taste

难句解析第三句的主干是approbation was far from;

句子翻译玛丽安唯恐惹姐姐生气,便不再往下说了。不过,埃丽诺说他赞赏别人的绘画,可是这种赞赏远远没有达到如醉如痴的程度,在她看来,只有达到如醉如痴的程度才能称得上真正具有鉴赏力。姐姐的错误使她暗自发笑。

Barton Park was about half a mile from the cottage The ladies had passed near it in their way along the valley

but it was screened from their view at home by the projection of a hill The house was large and handsome; and the Middletons lived in a style of equal hospitality and elegance The former was for Sir John's gratification

the latter for that of his lady They were scarcely ever without some friends staying with them in the house

and they kept more pany of every kind than any other family in the neighbourhood It was necessary to the happiness of both; for however dissimilar in temper and ouard behaviour

they strongly resembled each other in that total want of talent and taste which confined their employments

unconnected with such as society produced

within a very narrow pass

巴顿庄园离乡舍约半英里。达什伍德母女沿山谷进来时,曾从它近前走过,但是从家里望去,却被一座山峯遮断了视线。那座房子高大美观,米德尔顿夫妇保持着一种好客、高雅的生活气派。好客是为了满足约翰爵士的愿望,高雅则是为了满足他夫人的愿望。他们家里几乎随时都有朋友在作客。他们的客人各种各样,比方圆左近谁家的都多。这事关系到两人的幸福,实在不可缺少,因为他们不管在性情和举止上多么不同,但在缺乏天资和情趣这一点上却极其相似。因此,他们只好把自己的职业(这同社会上的职业毫无联系)局限在一个非常狭小的天地。

Sir John was a sport an

Lady Middleton a mother He hunted and shot

and she humoured her children; and these were their only resources Lady Middleton had the advantage of being able to spoil her children all the year round

while Sir John's independent employments were in existence only half the time Continual engagements at home and abroad

however

supplied all the deficiencies of nature and education; supported the good spirits of Sir John

and gave exercise to the good breeding of his wife

约翰爵士喜好打猎,米德尔顿夫人专当妈妈。一个追捕行猎,一个哄逗孩子,这是他们仅有的能耐。对米德尔顿夫人有利的是,她可以一年到头地娇惯孩子,而约翰爵士只有一半时间进行独立活动。不过,里里外外的不断忙碌倒弥补了天赋和教育上的一切不足,一方面使约翰爵士精神振奋,一方面使他妻于在教养子女上大显身手。

Lady Middleton piqued herself upon the elegance of her table

and of all her domestic arrangements; and from this kind of vanity was her greatest enjoyment in any of their parties But Sir John's satisfaction in society was much more real; he delighted in collecting about him more young people than his house would hold

and the noisier they were the better was he pleased He was a blessing to all the juvenile part of the neighbourhood

for in summer he was for ever forming parties to eat cold ham and chicken out of doors

and in winter his private balls were numerous enough for any young lady who was not suffering under the unsatiable appetite of fifteen

米德尔顿夫人素以做得一手好菜和善于料理家务为荣,出于这种虚荣心,她才对家里举行的每次宴会感到其乐无穷。不过,约翰爵士对社交活动的兴致却真诚多了。他喜欢招来一大帮年轻人,屋里都容纳不下,他们越吵闹,他越觉得高兴。他成了附近青少年一代的福星,因为一到夏天,他就接连不断地把大伙儿聚集起来,在室外吃冷冻火腿和烧鸡;到了冬天,他的家庭舞会多得不计其数,对于年轻姑娘来说,只要不是百跳不厌的十五岁少女,谁都会感觉心满意足。

en[skri:n] n 屏

银幕

屏风 v 放映,检查,选拔

掩蔽

遮蔽

The camera lens must be screened from direct sunlight

照相机的镜头不可受到阳光的直射。

ection n 投影

itality n 好客

殷勤

Mrs Brown is known for her hospitality

布郎太太以好客闻名。

ass n 1 罗盘

指南针2 圆规3 界限

范围;范畴;

Keep your desires within pass

你的欲望应有一定限度。

ur vi 纵容

迁就

It is not wise to humour a all child

纵容一个小孩是不明智的。

e[pi:k] n 生气

愤怒 v 伤害自尊心

激怒

He was piqued to discover that he hadn't been invited

他因未被邀请而觉得愤怒。

nile adj 年轻的

青少年的

幼稚的 n 青少年

青少年读物

幼雏

扮演少年的演员

He wrote down to the juvenile readers

他为青少年读者写浅显的作品。

they kept more pany of every kind than any other family in the neighbourhood

难句解析keep pany意思是“和交往”;

句子翻译他们的客人比方圆左近谁家的都多;

strongly resembled each other in that total want of talent and taste

难句解析这里的want of意思是“缺乏”;

句子翻译他们在缺乏天资和情趣这一点上却极其相似

"There is no knowing what THEY may expect

" said the lady

"but we are not to think of their expectations: the question is

what you can afford to do "

“谁知道她们有什么期望,”夫人说道,“不过,我们也犯不着去考虑她们的期望。问题在于:你能拿得出多少。”

"Certainly--and I think I may afford to give them five hundred pounds a-piece As it is

without any addition of mine

they will each have about three thousand pounds on their mother's death--a very fortable fortune for any young woman "

“那当然,我想我可以给她们每人五百镑,其实,即便没有我这份补贴,她们的母亲一死,她们每人都能得到三干多镑,对于一个年轻女子来说,这是一笔相当不错的财产啦。”

"To be sure it is; and

indeed

it strikes me that they can want no addition at all They will have ten thousand pounds divided amongst them If they marry

they will be sure of doing well

and if they do not

they may all live very fortably together on the interest of ten thousand pounds "

“谁说不是呢!说实在的,我看她们根本不需要额外补贴了。她们有一万镑可分。要是出了嫁,日子肯定富得很。即使不出嫁,就靠那一万镑得来的利息,也能在一起生活得舒舒服服的。”

"That is very true

and

therefore

I do not know whether

upon the whole

it would not be more advisable to do something for their mother while she lives

rather than for them--something of the annuity kind I mean --My sisters would feel the good effects of it as well as herself A hundred a year would make them all perfectly fortable "

“的确如此。所以我在琢磨,整个来看,趁她们母亲活着的时候,给她点补贴,这是不是比给她们更可取呢?我的意思是给她点年金什么的。这个办法产生的良好效果,我妹妹和她们的母亲都能感觉得到。一年出一百镑,管叫她们全都心满意足。”

His wife hesitated a little

however

in giving her consent to this plan

然而,他妻子没有马上同意这个计划,她犹豫了一会儿。

"To be sure

" said she

"it is better than parting with fifteen hundred pounds at once But

then

if Mrs Dashwood should live fifteen years we shall be pletely taken in "

“当然,”她说,“这比一下子送掉一千五百镑要好。不过,要是达什伍德太太活上十五年,我们岂不上了大当。”

"Fifteen years! my dear Fanny; her life cannot be worth half that purchase "

“十五年!我亲爱的范妮,就她那命呀,连这一半时间也活不到。”

"Certainly not; but if you observe

people always live for ever when there is an annuity to be paid them; and she is very stout and healthy

and hardly forty An annuity is a very serious business; it es over and over every year

and there is no getting rid of it You are not aware of what you are doing I have known a great deal of the trouble of annuities; for my mother was clogged with the payment of three to old superannuated servants by my father's will

and it is amazing how disagreeable she found it Twice every year these annuities were to be paid; and then there was the trouble of getting it to them; and then one of them was said to have died

and afterwards it turned out to be no such thing My mother was quite sick of it Her ine was not her own

she said

with such perpetual claims on it; and it was the more unkind in my father

because

otherwise

the money would have been entirely at my mother's disposal

without any restriction whatever It has given me such an abhorrence of annuities

that I am sure I would not pin myself down to the payment of one for all the world "

“当然活不到。不过,你留心观察一下,人要是能领到一点年金的话,总是活个没完没了。她身强力壮的,还不到四十岁。年金可不是闹着玩的,一年一年地给下去,到时想甩都甩不掉。你不懂这种事,我可体验到给年金的不少苦楚,因为我母亲遵照我父亲的遗嘱,年年要向三个老仆人支付退休金,她发现这事讨厌极了。这些退休金每年支付两次,要送到仆人手里可麻烦了。此后听说有一个仆人死了,可后来发现并没有这回事。我母亲伤透了脑筋。她说,她的财产被这样长久刮下去,她哪里还做得了主?这都怪我父亲太狠心,不然这钱还不都是我母亲的,爱怎么用就怎么用。加今,我对年金憎恶透了,要是叫我给哪个人付年金,我说什么也不干。”

ity n 年金

养老金

The law enables us to receive an annuity

法律授予我们领取年金的权利。

in vt 欺骗

I was taken in by the sale an-the car turned out to be uneconomical and unreliable

推销员欺骗了我——那辆汽车结果既不经济又不牢靠。

rannuated adj 老朽的

退休的

Are you still riding that superannuated old bike

你还骑那辆老掉牙的自行车吗

osal n 处理

The money is at our own disposal

这钱由我们自由支配使用。

rrence n 可憎恶的事

憎恶

A cordial abhorrence of waste

对浪费的深恶痛绝

[pin] vt 将用针别住

钉住

压住

He was pinned down by his attackers

袭击他的人把他按住了。

it is

without any addition of mine

they will each have about three thousand pounds on their mother's death--a very fortable fortune for any young woman

难句解析as it is 意思是“事实上”;on their mother's death意思是“她们的母亲一死”;

句子翻译其实,即便没有我这份补贴,她们的母亲一死,她们每人都能得到三干多镑,对于一个年轻女子来说,这是一笔相当不错的财产啦。

is very true

and

therefore

I do not know whether

upon the whole

it would not be more advisable to do something for their mother while she lives

rather than for them--something of the annuity kind I mean

难句解析upon the whole原因是“从整体上看”;be advisable to do sth意思是“做某事更可取”;

句子翻译的确如此。所以我在琢磨,整个来看,趁她们母亲活着的时候,给她点补贴,这是不是比给她们更可取呢?我的意思是给她点年金什么的。这个办法产生的良好效果。

"Did he indeed" cried Marianne with sparkling eYes

"and with elegance

with spirit"

“真的吗?”玛丽安大声暖道,眼里闪闪发光。“而且还优雅自若,精神抖擞?”

"Yes; and he was up again at eight to ride to covert " 

“是的。而且八点钟就起来了,骑马去狩猎。”

"That is what I like; that is what a young man ought to be Whatever be his pursuits

his eagerness in them should know no moderation

and leave him no sense of fatigue "

“我就喜欢这样。青年人就该是这个样子,不管爱好什么,都应该如饥似渴,孜孜不倦。”

"Aye

aye

I see how it will be

" said Sir John

"I see how it will be You will be setting your cap at him now

and never think of poor Brandon "

“啊,啊,我明白了,”约翰爵士说,“我明白了。你现在要去追求他啦,从此再也不想可怜的布兰登了。”

"That is an expression

Sir John

" said Marianne

warmly

"which I particularly dislike I abhor every mon-place phrase by which wit is intended; and 'setting one's cap at a man

' or 'making a conquest

' are the most odious of all Their tendency is gross and illiberal; and if their construction could ever be deemed clever

time has long ago destroyed all its ingenuity "

“约翰爵士,”玛丽安气冲冲地说道,“我特别不喜欢你那个字眼。我讨厌人们用陈腐不堪的字眼来戏谑人。‘追求’一个人也好,‘征服’一个人也好,都令人恶心透顶。这种说法越来越显得粗俗不堪。如果说它们一度还称得上巧言妙语的话,那么久而久之,其巧妙之处早就丧失殆尽。”

Sir John did not much understand this reproof; but he laughed as heartily as if he did

and then replied

约翰爵士听不懂这番指责是什么意思。不过,他还是开心地笑了,好像他听懂了似的。然后,他回答说:

"Ay

you will make conquests enough

I dare say

one way or other Poor Brandon! he is quite itten already

and he is very well worth setting your cap at

I can tell you

in spite of all this tumbling about and spraining of ankles "

“是呀,不管怎么说,你肯定会征服不少人。可怜的布兰登!他已经受到了沉重的打击。我可以告诉你,他是非常值得你去追求的,尽管发生了这起跌跌撞撞扭伤脚踝的事件。”

kling adj 闪闪发光的,闪烁的

She was really sparkling (with happiness) at the wedding

在婚礼上她(幸福得)容光焕发。

onplace adj 平凡的,陈腐的 n 常事,老生常谈,普通的东西

Soon it will be monplace for people to travel to the moon

不用多久,人们到月球旅行会变成常见的事了。

us adj 可憎的,讨厌的

Comparisons are odious

人比人,气死人。

nuity n 智巧,创造力,精巧的设计

It took some ingenuity to squeeze all the furniture into the little room

把全部家俱都塞进那个小房间是很费了一番心思的。

tily['hɑ:tili] adv 衷心地,热心地,彻底地

I am heartily grateful to your help

我衷心地感激你的帮助。

1"Aye

aye

I see how it will be

" said Sir John

"I see how it will be You will be setting your cap at him now

and never think of poor Brandon "

难句解析set your cap for 意思是“挑逗、追求”;

句子翻译 “啊,啊,我明白了,”约翰爵士说,“我明白了。你现在要去追求他啦,从此再也不想可怜的布兰登了。”

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/qinggan/7723417.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-09-07
下一篇2023-09-07

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存