sad 难过的 happy快乐 angry生气 excited兴奋 scared害怕 painful痛苦 upset不安的 bored无聊的 depressed失望 worried担心 puzzled迷惑
表达感情的形容词
1、伤心 heart-struck 伤心的 smart from 伤心
2、烦恼 agonising 烦恼的
3、恼怒 irritated 恼怒的
4、生气 angry 生气的 huffish 生气的
5、幸福 beatific 幸福的 eudemonic 幸福的
6、高兴 bobbish 高兴的 exhilarative 使高兴的 glad 高兴的 joyless 不高兴的
harrowing 痛心的
7、孤独 lone 孤独的 solitary 孤独的 solitude 孤独
8、疲倦 aweary 疲倦的 beat-out 疲倦不堪的 careworn 疲倦的 dog-tired 疲倦极的 forspent 疲倦的 forwearied 极疲倦的 forworn 极疲倦的
9、讨厌 abominable 讨厌的 accursed 讨厌的 accurst 讨厌的 antipathetic 讨厌的 bally 讨厌的 brattish 讨厌的 bratty 讨厌的 cumbersome 讨厌的
cumbrous 讨厌的 irksome 讨厌的 loathsome 讨厌的 nuisance 讨厌的
objectionable 讨厌的 offensive 讨厌的 pesky 讨厌的 plaguy 讨厌的
10、喜欢 likesome 讨人喜欢的 yappy 喜欢叫嚷的
如下:
1、it’s not just hot, it’s Africa hot! This weather is terrible
不止是热,是像非洲一样热!天热得吓人。
2、It's stifling! I can hardly breathe
天气太闷热了!我都没法呼吸了。
3、I can't bear the heat; I am leaking
我受不了这么热,我浑身都在滴水。
英语翻译技巧:
1、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
2、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
英语中有一类表示 “情感” 的动词,它们有以下共同的特征:(以 interest 为例)
1 汉语意思是 “使人” , 一般只跟表示人的代词或名词作宾语 inerest “使人感兴趣” 如:The story interests us students 这个故事使我们学生很感兴趣。
2 由这类动词所构成的 -ed 形容词, 汉语意思是 “(人自己)感到的” 如:The students are inerested in the story 学生们对这个故事感兴趣。
3 由这类动词所构成的 -ing 形容词, 汉语意思是 “令人的” 如: The story is very interesting 这个故事很有趣(令人感兴趣)。
下面我们总结一下这类动词,它们的用法都与interest 相类似:alarm 使惊吓, amaze 使惊奇, amuse 使发笑, annoy 使生气, astonish 使吃惊, ashame 使害羞, affect 使伤感, bore 使乏味, convince 使信服, charm 使欣喜, distress 使悲伤, disturb 使烦恼, delight 使高兴, disappoint 使失望, discourage 使泄气, disgust 使恶心, displease 使恼怒, dismay 使气馁, distract 使分神, depress 使忧愁, excit 使兴奋, encourage 使受鼓励, embarrass 使尴尬, frighten 使害怕, frustrate 使沮丧, fascinat 使着迷 , gratify 使满意, interest 使感兴趣, inspire 使受鼓舞, move 使感动, please 使愉悦, puzzle 使迷惑, perplex 使困惑, reassure 使放心, surprise 使惊讶, satisfy 使满足, shock 使震惊, tire 使疲倦, touch 使怜悯 , 使感动, trouble 使忧虑 , worry 使担心, confuse 使迷惑。
下面让我们一起来分析一下由这些动词构成的 -ing 和 -ed 形容词在句子中的用法究竟有什么区别:
I 这类形容词可以做表语:说明句子主语的性质,特点或所处状态。其中 -ed 只用于说明主语是表示“人” 的名词或代词,汉语意思是 “(人自己)感到的” ,且与主语是被动关系。而 -ing可用于说明主语是表示“事物或人”的名词或代词。汉语意思是 “令人的” ,且与主语是主动关系。
如:The students are confused (about the problem) 学生们(对那道题)感到迷惑不解。(主语自己感到迷惑不解,与原动词confuse 是被动关系)
The problem is confusing 那道题令人迷惑不解。He is confuseing 他令人迷惑不解。(指他的言行让别的人迷惑不解。) 这两个句子中的主语: the propblem 和 he 与原动词 confuse 是主动关系。
II 这类形容词可以做定语修饰名词,说明该名词的性质,特点或所处状态。其中 -ed 只用于修饰表示“人” 的名词,汉语意思是 “(人自己)感到的” ,且与该名词是被动关系。而 -ing可用于修饰表示“事物或人”的名词。汉语意思是 “令人的” ,且与该名词是主动关系。
如: Theexcitedcrowd are shouting with joy 激动的人群在欢呼着。excited 修饰 crowd, 且与crowd 是被动关系。
This is exciting news 这是令人激动的消息。// He is a very interesting man 他是一个很有趣的人。(指此人的言行让别人感兴趣。)两句中的 -ing 形容词 exciting 和 interesting 都与所修饰的名词 news 和 man 有主动关系。
注:如果这类形容词做定语修饰由人发出的 “声音或表情” 的名词时,则要说明发出者的性质,特点或状态。 用-ed 表示发出者自己 “感到的” ,与发出者是被动关系。而用 -ing表示发出者 ”令别的人的“,与发出者是主动关系。
如:The tiger let out afrightening howl 老虎发出了令人恐惧的嗥叫声。(名词 howl 的发出者是 tiger。frightening是做定语修饰名词 howl,说明发出者tiger 令人恐惧,且与tiger是主动关系。)
There is a frightened look on her face 她的脸上流露出恐惧的表情。(名词 look 的发出者是 “她”。frightened是做定语修饰名词 look,说明发出者“她”自己感到恐惧,且与发出者“她”是被动关系。)
III 这类形容词可以做宾补:说明宾语的性质,特点或所处状态。其中 -ed 只用于说明宾语是表示“人” 的名词或代词,汉语意思是 “(人自己)感到的” ,且与宾语是被动关系。而 -ing可用于说明宾语是表示“事物或人”的名词或代词。汉语意思是 “令人的” ,且与宾语是主动关系。
如: We found the man disappointed 我们发现那个人很失望。(disappointed 做宾补,说明宾语 the man 自己感到很失望)
We found the job boring 我们发现这个工作令人乏味。 We found the lecturer boring 我们发现那位讲师令(别的)人乏味。(两句中 -ing 形容词 boring做宾补,说明宾语 the job 和 the lecturer令人乏味,与宾语主动关系。)
总结:-ing 和 -ed 形容词不论做什么成份,-ed 形容词只用于修饰说明 “人”;且与说明对象为被动关系。而 -ing 形容词既可修饰说明 “人” 也可修饰说明 “事物”。换言之:在解题中如果我们遇到要说明的名词是 “人”,则可能用 -ed 形容词(表示与被说明的 “人” 为被动关系,意思为此人自己 “感到的”);也可能用 -ing 形容词(表示与被说明的 “人” 为主动关系,意思为此人 “令别的人的”)。如果我们遇到要说明的名词是 “事物”,则只能用 -ing 形容词,且与要说明的 “事物” 是主动关系,意思为 “令人的”。
Xiao Wang can express his emotion and thoughts with English
we should make full use of time to inprove scores
because of the bad weather, the match had to be put off
快乐兴奋 Happy /pleased /glad /jolly /Excited /Joyful /Laughing heartily chirrupy 方快活的 delectable 令人愉快的,使人高兴的 gladsome 高兴的/ 可喜的 good-humored 心情愉快的,脾气好的 hedonic 快乐的
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)