名著精读《理智与情感》第五章 第1节

名著精读《理智与情感》第五章 第1节,第1张

No sooner was her answer dispatched

than Mrs Dashwood indulged herself in the pleasure of announcing to her son-in-law and his wife that she was provided with a house

and should inmode them no longer than till every thing were ready for her inhabiting it They heard her with surprise Mrs John Dashwood said nothing; but her hu and civilly hoped that she would not be settled far from Norland She had great satisfaction in replying that she was going into Devonshire --Edward turned hastily towards her

on hearing this

and

in a voice of surprise and concern

which required no explanation to her

repeated

"Devonshire! Are you

indeed

going there So far from hence! And to what part of it" She explained the situation It was within four miles northward of Exeter

达什伍德太太一发出回信,就喜不自禁地向几子儿媳宣布:她己经找到了房子,一旦做好迁居准备,就不再打扰他们了。他俩听她这么一说,不禁吃了一惊。约翰.达什伍德夫人没有吭声,她丈夫倒挺客气,说他希望迁居的地方不要离诺兰庄园太远。达什伍德太太洋洋得意地回答说,她要搬到德文郡。爱德华一听这话,连忙把脸转向她,带着惊讶而关切的口气(这并不出她所料),重复了一声:“德文郡,你真的要去那儿?离这儿这么远。去德文郡什么地方?”达什伍德太太说明了地点,就在埃克塞特以北不到四英里的地方。

"It is but a cottage

" she continued

"but I hope to see many of my friends in it A room or o can easily be added; and if my friends find no difficulty in travelling so far to see me

I am sure I will find none in acmodating them "

“那只是个乡舍,”她接着说道,“不过我希望能在那里接待我的许多朋友。这幢房子可以很容易地再增加一两个房间。如果我的朋友们能毫无困难地远道赶来看我,我一定会毫无困难地给他们安排住处。”

She concluded with a very kind invitation to Mr and Mrs John Dashwood to visit her at Barton; and to Edward she gave one with still greater affection Though her late conversation with her daughter-in-law had made her resolve on remaining at Norland no longer than was unavoidable

it had not produced the allest effect on her in that point to which it principally tended To separate Edward and Elinor was as far from being her object as ever; and she wished to show Mrs John Dashwood

by this pointed invitation to her brother

how totally she disregarded her disapprobation of the match

最后,她非常客气地邀请约翰.达什伍德夫妇去巴顿作客,还一片深情地向爱德华提出邀请。虽然她最近与儿媳的一次谈话促使她打定主意:除非万不得已,否则决不在诺兰庄园多呆一天,但是那次谈话中儿媳的主要意向却对她丝毫没有影响。同以往一样,她这次搬家的目的决不是为了要把爱德华和埃丽诺分开,她想通过针锋相对地邀请爱德华,向约翰.达什伍德夫人表明:“你尽管反对这门亲事好了,我压根儿不买你的帐!”

atch vt 派遣;迅速解决

A messenger was dispatched to take the news to the soldiers at the front

一名通讯员被派去给前线士兵送消息。

mmode vt (使)感不便

添麻烦

打扰

Will it inmode you if we open the window

如果我们打开窗户会使你觉得不适吗?

hward n 北方

北 adj 向北的 adv 向北的

The captain headed the ship northward

船长把船往北开。

[tend] vi 倾向于

易于

移向 vt

照料

He's a good sale an

but his offhand manner does tend to put people off

他是个很好的推销员

可是他那随便的态度容易使人产生反感。

pprobation n 不答应

不赞成

非难

sooner was her answer dispatched

than Mrs Dashwood indulged herself in the pleasure of announcing to her son-in-law and his wife that she was provided with a house

and should inmode them no longer than till every thing were ready for her inhabiting it

难句解析No 意思是“一就”,No sooner 常放在句首,表示强调,这时主句要倒装。

句子翻译达什伍德太太一发出回信,就喜不自禁地向几子儿媳宣布:她己经找到了房子,一旦做好迁居准备,就不再打扰他们了。

concluded with a very kind invitation to Mr and Mrs John Dashwood to visit her at Barton; and to Edward she gave one with still greater affection

难句解析conclude with意思是“以为结尾”;

句子翻译最后,她非常客气地邀请约翰.达什伍德夫妇去巴顿作客,还一片深情地向爱德华提出邀请。

小题1:可以看出作者以前在能够看到大海的故乡,现在远离家乡,在他乡看到大海,勾起了对家乡的回忆。

小题2:这首小诗抒发了作者对故乡强烈的思念之情

小题1:试题分析:根据 “从前怎样一滴一滴的敲我的盘石 现在也怎样一滴一滴的敲我的心弦”可知,从前身在家乡,现在离开故乡。

点评:诗的语言是很凝练的,所以我们要根据语句的内容深入地理解,从表面的文字,理解出深层的内容,真正去挖掘作者所要表达的全部意思。

小题2:试题分析:根据“从前怎样一滴一滴的敲我的盘石  现在也怎样一滴一滴的敲我的心弦”几句,即可推断出虽然远离故乡,但故乡的海波如从前一样触动我的心弦,即远离家乡,对故乡无尽的思念。

点评:此类题目在做答中要注意,既要理解诗词大意,又要寻找明显的语言标志,如时间、季节、氛围、景物特征、写作的背景等等。没有明显标志的,要根据所写内容深入理解,体会出其中的情感。

《三剑客》 《罪与罚》 《老人与海》 《雪国》 《生命中不能承受之轻》 《三国志》

《杨家将》 《傲慢与偏见》 《巴黎圣母院》 《交际花盛衰记》 《包法利夫人》

《喧哗与骚动》 《源氏物语》 《唐吉诃德》 《变形记》 《呼啸山庄》 《双城记》

《简·爱》 《理智与情感》 《名利场》 《三国演义》

个人感觉还不错希望采纳

 提取码: vx7r

 

阅读名著有三点好处:

1阅读名著既可以丰富情感,又可以拓展思维;

2阅读名著既可以循迹历史,又可以畅想未来;

3阅读名著既可以提高修养,又可以弥补不足;

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/qinggan/819759.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-07-09
下一篇2023-07-09

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存