汉语越南语泰语缅甸语等等都是一字一语单音节。有一份帖子调查说世界上最难听的语言,汉语列为榜首,但是细细看一圈底下的评论,有一些外国人再给别的外国人解释,他们觉得汉语难听,可能是听的粤语而不是普通话(普通话是可以忍受的)至于越南语的话,排名第六,但底下的评论就非常有趣,大概翻译一下就是,“那些说汉语第一的人,应该过来听一下越南语,到时候他们就明白汉语根本不是问题”(粤语难听应该就是和越南语很像吧) 他们对于亚洲语言好听难听与否大概是这么个看法日语毫无疑问高居榜首,不得不承认日语发音占了很大便宜,确实很好听很有节奏感
韩语次之,但是由大爷大妈来说,就会相对来讲不太好听些
普通话再次之,好听与否受到使用者的极大影响,我看过很多评论说觉得台湾的腔调会好听一些,因为比较平缓,说话语速会慢一些,北京话的话褒贬不一。
粤语和泰语差不多一个水准,都是略难听越南语是最难听,大概相当于魔鬼吧。。
随着中国影响力的增强,大家在看欧美剧和日韩剧的时候都会发现出现中国人的身影,但是他们开口说话的时候都让人忍俊不禁,因为中文发音实在蹩脚,都不如我们国内的小孩子说的好。为什么美剧里面的中国人中文发音都很蹩脚呢?
首先是因为大家看见美剧里面的“中国人”只是亚洲面孔,但是可能并不是华裔,而是韩裔、日裔等等其他国家的人,他们的母语并不是中国话,有些甚至只会说简单的中文字,拼凑成一句也是勉勉强强。而且在美剧中的“中国人”也不是主角,很可能只是客串或者循环演员,他们的台词并不多,所以也不会特意找一个母语是中国话的演员。
其次是因为在美剧国家里,绝大多数观众也是不会说中国话,也是听不懂中国话的。所以里面其他国家语言的发音是否准确他们是无法区分的,所以随便找一个会几个中文字的演员凑数也是可能的。就像我们听韩语、日语,我们也是无法区分他们说的好坏,我们听不懂的时候就只是看字幕了,也不会认真计较他们是不是说的标准。
还有一个原因,在美国演员都是需要加入工会的,而且作为工会成员是需要签合约并且出示绿卡的。如果不加入工会,是无法出演主流的**和影视剧。而在工会的亚裔演员们,大都出生在美国等英文国家,他们根本不会说母语,而且很多时候他们的戏份就是为了突出发音的搞笑,所以才造成中文发音蹩脚。
工会演员大都是土生土长的英语国家的人,他们不会说中文;而且为了增加戏剧的趣味性,口音奇怪可能更加引起人们的笑点,所以在很多美剧中,我们都会发现演员的中文口音很蹩脚。
你说的很对,中文是音调语言(tone language),音调不准确会变成另外的字或意思英语不是音调语言,但却有 tones 的(主要是升降调,配合轻重音使用)英语的调和中文的调差别在于英语是语义变化,而中文是词义变化也就是说,英语的不同调传递不同的句子意思,而中文的不同调则用的是不同的词(字)!外国人头痛之处在于此
英语中的调绝对不会被“忽略不计”相反,这是TESL中很重要的一部分
你问题中英语和中文相同之处实际上是“同音”词这的确是有同样的问题:词义的区分我的看法是,任何一个语言的同音词都只能通过语境(上下文)来判断如:
中文 dashi —— 大师、大湿、大失(中文除了同音,还同调)
英文 / tu: / —— to、too、two
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)