如果你是要表达你和兄弟姐妹的情感, 用emotion是不恰当的。
There's no distance between love /
Our love has no distance。/
Loves never set a distance
emotion = 情感,情绪 (不是爱情,或亲情)通常用于表达情感的抒发。
love = 爱情, 亲情。
emotional = 情绪化
without emotion, without emotion = 没有情感
想要一段感情能维系长久,你们需要懂得满足对方的需求,正如著名情感专家说过:“要想保持长期关系,最重要的是抓住对方的需求。”你要明白男人和女人的需求都是不一样的,例如男人需要被崇拜、被理解、被需要,女人需要尊重、体贴、安慰等,只有了解对方的内在需求,才能做到对症下药,满足对方的内心诉求,这段感情才能更稳固。
贬低你、自私自利、没有承诺的人是消耗你感情的人。
1、贬低你:远离贬低你的人,他会让你觉得自己很差,否定自己,烦心,郁闷,情绪低落,靠近鼓舞你的人,给你正向能量的人,它会让你变得更自信,更温暖,做自己的太阳,温暖自己,也照耀别人。
2、自私自利:把一切视为理所当然、自私自利,永远都不要和自私的人恋爱、结婚,否则你会被对方消耗殆尽。哪怕孤单,哪怕总是一个人,哪怕你爱他爱到骨子里,都不要和自私的人谈恋爱,这种人会毁了你的一生。他们会像寄生虫一样,榨干你所有的感情与价值。
3、没有承诺:没有承诺或者随口承诺,没有木已成舟也没有水到渠成,就随随便便给出承诺,你满心欢喜的等他爱他,最后平白无故的损失了大把青春和金钱。就像一支长持的股票,十年涨了百分之一,明明能投资的机会还有太多而你就这样错过了。
感情
感情是情绪和情感的总称。认为情绪和情感是区别于认识的两种感情性的心理活动的形式。其中,情感是对感情性过程的感受和体验,情绪是这一体验和感受状态的过程。故情绪和情感是感情同一活动的两个方面,感情是包括情绪和情感的综合过程。在汉语中,常把情感过程的产物称为感情,或者把情感和感情视为同义语。
Do you guys get along well 你们相处得还好吗?
Another sleepless night 又一个不眠之夜
I was unconditionally and irrevocably in love with him我情不自禁地爱上他。
Have you ever cried because of someone else's pain To share the heart wrenching pain of the person you are with? If it is possible It may be that you are truely in love with that person 你会因某人受了伤害而哭泣吗?会试着去分担和你在一起的人那撕心裂肺的痛吗?如果你可以那样做。你已经爱上那个人了。
您这个分出来就是AI跟人工的问题。
现在百度app里面有个人工翻译不知道您是否有发现,新增人工翻译的原因,是为了让提问者所提翻译更富有人文情感。因为有百度翻译的工具根本不会导致人员的失业,最多就算个得力工具,暂时取代不了人。
英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成词。
1 you are ignorant of the duties you undertake in marrying
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
2 such criticisms have become familiar in his later commentaries on america
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
3 he is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
1 i am going to be good and sweet and kind to everybody
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
2 he asked me for a full account of myself and family
他详尽地问起我自己和我家里的情况。
3 another war will be the absolute end of our country
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)