森美声HololiveEN。
1、汤姆的惨叫其实使用的是真实猫的叫声,但由于真猫的叫声太容易让观众代入现实生活中的猫,所以很快便被改成了人类演员夸张的配音惨叫,取得了更佳的喜剧效果。
2、bilibili直播签约主播;死神的大弟子。在医疗发达的现代世界,作为死神没什么用武之地,所以她似乎打算通过虚拟主播的活动收割他人的灵魂。
答:朋友先别管 四川哪个地方的方言爆搞笑了!我给您来点四川笑爆人肚皮的笑话吧~~猫和老鼠四川方言版[超级搞笑][DAT]百看不厌,笑破肚皮 [upload=jpg]UploadFile/2005-2/200521714926110jpg[/upload]
动画片《猫和老鼠四川方言版》面世,笑爆成都人肚皮,但有观众质疑“假老练”、“风车车”是在教下一代学坏,“后李伯清现象”再次引起争议———
美国经典动画片《猫和老鼠》经一帮四川人“做了手脚”之后,片中可爱的小猫摇身成了“假老练”,狡猾善良的小老鼠成了“风车车”,两只可爱的动物操着满口四川方言,让不少成都人笑岔了气,但这部从制作到面世总共不足2个月的“急就篇”,也惹来不少非议。
走在大街小巷,冷不防就会碰到一位漂亮**冲你坏坏一笑,随口冒出一句“我要你娃死得梆硬”的话来;在办公室,时常听到有人把《常回家看看》改成“找点时间,找点空闲,狐朋狗友,搓上几圈”;就连幼儿园的小朋友,也能哼上两句“小小姑娘,清早起床,提着裤子上茅房”的“粗口”。昨天,一5岁小女孩在看了这部方言动画片后,脱口把爷爷喊作“假老练”,喊奶奶“风车车”———记者的报道也就“脱口而出”。
形象之变:猫鼠摇身“小市民”
市民声音:
在原版《猫和老鼠》中,无论是猫还是老鼠,都非常单纯可爱。在这样一个童话中,不需要任何配音,通过它们夸张、可爱、调皮的形体动作和故事本身,观众就可以对影片所要表达的意思一目了然。
而在四川方言版中,猫和老鼠突然间由可爱的小动物变成了市井小民,无论是内心独白还是对话,虽让人感觉土得掉渣,但细嚼起来却缺少韵味———原来的美感破坏了。
《艳遇》片断:
画面:春天来了,花儿都开了,主角汤姆(猫)爱上了一只浑身雪白的母猫,它先是坐在窗口发呆,后来跑到母猫身边大献殷勤,结果一只单身的黑猫也搀和进来,小老鼠(杰瑞)也来捣蛋……
原配音:无
四川方言版:
风车车:假老练,陪我去耍下子嘛!
假老练:爬开点子哈!
母猫:看啥子看,只说不练!
假老练:春春,你是我的心,你是我的肝,你是我的四分之三。
(见母猫有所动,不失时机地)假老练:春春,我愿为你做牛、做马,甚至做狗!
出现一只单身黑猫。
(头掉在垃圾桶里,边甩尾巴边感叹)黑娃儿:人过三十三,破船下陡滩,又到发情季节,我还一个人打单。
(收到风车车借母猫口吻的情书)黑娃儿:美女,我来了!一边向母猫飞奔而去。
在第2集《假老练求爱记》一节中,也出现了类似问题:“心爱的,心爱的,爱得不得了的春春,我来看你了!”假老练看到春春在窗口的影子,忘乎所以地说。
质疑:将动画片和四川方言嫁接之后,可爱的小动物变成了小市民。在这样一部全世界家喻户晓的动画片上“做手脚”,是不是画蛇添足?
语言之变:粗话连篇煞风景
市民声音:原版《猫和老鼠》的最大特点之一,就是整部动画片中几乎没有配音。但是在四川方言版里,猫和耗子们都特别“绕舌”而且喜欢说脏话,甚至片中的每一个动物,都是粗话连篇。“你娃”、“老子”、“让你死得梆硬”等在“假老练”和“风车车”那里简直张口就来。而还有一些话,则是地道的江湖语言。片中充满了“话把子”,有人认为,这是一种语言污染。不少孩子就是在看了这部片子后学会“老子整死你”这句话的。
《风车车与表哥》片断:
画面:小老鼠(杰瑞)被猫(汤姆)欺负得不行了,找另外的帮忙,“帮手”很快赶来,把喜欢欺负小老鼠的猫狠狠教训了一顿。猫不服气,也请了猫兄弟来帮忙,结果被老鼠打得落花流水……
原配音:无
四川方言版:
(看完风车车的控诉信)表哥:老子去好好收拾你一下!
(见到受尽委屈的风车车)表哥:我来了,打你的人还没有生出来!
(假老练被打得受不了了)表哥:我整死你!
假老练找来3只猫为自己雪耻,结果全部被“收拾”了。
(推着一车伤痕累累的猫准备当垃圾丢掉)表哥:一堆垃圾,敢跑到这提劲,收拾你!
假老练只好认输。
表哥:见你一次打你一次!
《荒岛奇遇》片断:
画面:猫(汤姆)在海边旅游,食物都吃光了,肚子饿得呱呱叫。正在吃鞋子充饥时,突然前面出现一座绿色的岛屿,猫喜出望外上了岛……
原配:无
四川方言版:
(一只绿色的小海龟出现荒岛上)假老练:还有个王八哇,肯定有王八蛋!
质疑:尽管原版的《猫和老鼠》大人小孩都爱看,但儿童仍然是这部动画片最大的观众群。通过看动画片,孩子们领略到了不少美好的东西,在童话般的美丽世界中成长。但四川版的《猫和老鼠》却不然,充斥于片中的粗话、脏话,甚至暴力语言,不仅对语言是污染,而且还会污染孩子的心灵。
市场之变:“童话”转型“铜化”?
市民声音:四川话有着浓郁的地方特色,四川方言的天然幽默与厚重的文化感更是被全国人民所称道。但是在四川方言版《猫和老鼠》里面,却几乎听不到真正富有文化发现的经典段子,倒是把最浅俗的方言聚到了一起。
连日来,记者对成都市各大音像市场作了走访,结果发现:一度低迷的音像市场,因为这部“土得掉渣”的四川方言配音和美国知名动画片《猫和老鼠》的问世,果然出现了供不应求的局面。到昨日下午为止,该片的1-3集在西南书城已经断货,刚刚面世的第4集正在时代新华、西南书城等被市民疯狂抢购,而制作方,正夜以继日地制作第5—10集。在西南书城、时代新华里,每张碟子的售价为15元。偶尔在一些规模小一点的音像店,价格可以降为每张10元。
记者得知,为方言版《猫和老鼠》配音的,均为四川散打名人李伯清的旗下弟子,平均年龄30岁,李伯清担任了该片的现场指导和艺术顾问。昨日下午,记者见到了“假老练”、“风车车”、“闷墩儿”的配音演员万喜、金莉、陈利亚。
据陈利亚透露,现在10集已经面世4集,第5集可望在半月内推出。而继续推出11集、12集,甚至50集的希望目前不是很大。他们的初衷是想通过四川方言与《猫和老鼠》的嫁接,打响“方言牌”,但这样做就得“摸到石头过河”。按照预期构想,这套方言版动画片的发行量为20万套,不过从目前的情况来看,“估计还是保守了一点”。
质疑:如果按照每张10元、发行20万套的价格计算,20万套就是2000万元;按照每张15元算,就是3000万。如此巨大的收益不可谓不丰。但我们不能只图眼前的“卖相”,去牺牲四川方言的美好形象,这样的“市场效果”的代价是不是太大了一点?
现在看来,有关“侵权”的质疑还未完全烟消云散,说四川话的“猫”和“老鼠”还真不可高枕无忧———若打起版权官司来,可就不好说是赚是赔了。 回答完毕
猫和老鼠是一部特别成功的动画。他在动漫的历史上具有很高的成就和地位,在我们小的时候经常会坐在电视机前看汤姆和杰瑞共同追逐打闹。也是这部动漫陪伴着我们成长。这部动画片不仅仅是剧情特别的搞笑有意思,还有深刻的含义,它通过一些事情来讽刺现代的一些社会。里面的音乐设计也非常的到位,很多动作声效都是通过乐器演奏出来的。喜欢看猫和老鼠这部动画片的人就会发现。除了猫和老鼠原版的配音之外,在我们国家还会出现很多的各地方言的版本。这是因为这两个原因,第一。适合各地的人观看。第二,加了方言之后的版本更加的有意思。
我们需要知道的是猫和老鼠原版动画,汤姆和杰瑞都是不会说话的两只动物。要说话也是仅有的一些话语。虽然这样的动画也非常的好看。但看多了也会显得这部动画特别的单调,两位主人公都不怎么说话。加了方言之后,更适合那些各地方言的人看。
第2个原因就是方言加了之后,让这部动画变得更加有意思。因为我们中国的各地方言也是,各种各样。我们单纯的听方言的时候就觉得特别有意思,把它加在猫和老鼠里面也是一种不错的尝试,第1种方言出现之后越来越多的方言也出现了。
所以说这两个原因就是为什么会出现那么多各地方言的版本其实是让这部动画更加的有趣。
猫和老鼠是一部著名的美国动画片,虽然它最初是用英语制作的,但在全球范围内广泛传播。因此,有许多不同的方言版,以下是一些常见的方言版:
1 西班牙语版:猫和老鼠最初在西班牙语国家也很受欢迎,因此有许多西班牙语版的猫和老鼠动画片。
2 德语版:猫和老鼠在德国也很受欢迎,因此有许多德语版的猫和老鼠动画片。
3 日语版:日本是猫和老鼠的主要市场之一,因此有许多日语版的猫和老鼠动画片。
4 法语版:法国也是猫和老鼠的主要市场之一,因此有许多法语版的猫和老鼠动画片。
5 意大利语版:意大利也是猫和老鼠的主要市场之一,因此有许多意大利语版的猫和老鼠动画片。
6 葡萄牙语版:葡萄牙也是猫和老鼠的主要市场之一,因此有许多葡萄牙语版的猫和老鼠动画片。
以上只是列举了一些常见的方言版,实际上还有很多其他的方言版的猫和老鼠动画片。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)