一翻译:
She is a girl that hard to learn mathematics
He is the person we just talked about
This is the girl that my father is a police
They live in a south-facing windows of the house
Apple is his favorite fruit
I still remember the first time I came to the city that day
This is what we who lived in the house
Yesterday, I missed because I was sick
They came to a farmhouse, cottage sitting in front of a little boy
I spend 10 dollars for the pen lost
Woman living in the downstairs, she was a musician
He passed the exam, which makes his parents very happy
As we all know, China will host the Olympic Games in 2008
I will always remember the day I joined the army
Our class has 50 students, two-thirds are girls
Any person who violated the rules should be punished
We look forward to the day will soon come to
They are talking about in the park to see people and things
This is the age of 30 scripts written by one of the most famous
This is the only one of these rooms unoccupied rooms
二、技巧:
英语中,定语从句分成限制性从句与非限制性从句两种。他们在英语中的位置一般是在其所修饰的先行词后面。
限定性定语从句与非限定性定语从句的其别只是在于限制意义的强弱。而汉语中定语作为修饰语通常在其所修饰的词前面,并且没有限制意义的强弱之分,因此,限制与非限制在翻译中并不起十分重要的作用。
英语中多用结构复杂的定语从句,而汉语中修饰语则不宜臃肿。所以,在翻译定语从句时,一定要考虑到汉语的表达习惯。
从结构上分析,常见的定语从句翻译方法:
一、前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。
既然定语从句的意义是作定语修饰语,所以在翻译的时候,通常把较短的定语从句译成带“的”的前置定语,翻译在定语从句的先行词前面。
He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet
没有吃过苦的人不知道什么是甜。
Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore
太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。
His laughter, which was infectious, broke the silence
他那富有感染力的笑声打破了沉寂。
Harmonious interpersonal relationship is the primary reason why I enjoy working here
同事之间关系融洽是我喜欢在这工作的主要原因。
二、后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。
英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。这时,可以把定语从句翻译在先行词后面,译成并列分句。翻译时可以用两种方法来处理:
(一)重复先行词
由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常常需要重复先行词,还可以用代词代替先行词来重复。
China and Japan reached agreement on the issue of agriculture which was a major barrier for their bilateral relation since 1996
中日两国最终就农业问题达成了协议,而农业问题自一九九六年起就是两国关系发展的主要障碍。
We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose activities deserve to be encouraged
在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。
You, whose predecessors scored initial success in astronomical research, have acquired a greater accomplishment in this respect
你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就。
Although he is a green hand, he has enterprise and creativity which are decisive in winning success in the field
他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。(二)省略先行词
如果把定语从句翻译在先行词后面,在“通顺、完整”的前提下,有时候可以不用重复先行词。
It is he who received the letter that announced the death of your uncle
是他接到那封信,说你的叔叔去世了。
They worked out a new method by which production has now been rapidly increased
他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。
After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night
饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。
They worked out a new method by which efficiency has now been dramatically improved
他们制订出一种新方案,采用之后工作效率大大提高。
三、融合法:把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。
融合法是指翻译时把主句和定语从句融合成一句简单句,其中的定语从句译成单句中的谓语部分。由于限制性定语从句与主句关系较紧密,所以,融合法多用于翻译限制性定语从句。
A. 定语从句的主句里有“there be”、“to be”等动词时,可以把原句中的主语和定语从句融合在一起,译成简单句。例如:
There is a man downstairs who wants to see you
楼下有人要见你。(原句中的主句部分there is a man翻译成“有人”,然后将定语从句译成句子的谓语部分。)
There are some students in the class who dislike studying
在班上总有一些学生不爱学习。
This is the very knife which he used to murder the victim
他就是用这把刀谋杀了受害人。
This was the period when Newton began the research which resulted in the creation of his famous Theory of Gravity
就在这期间,牛顿开始了一项研究。经过这项研究,他创立了著名的重力理论。
B. 定语从句的动词在整个复合句中分量较重,可将其主句压缩成词组译作主语,而把定语从句的动词译作其谓语。例如:
He had great success in football which made him an idol in the eyes of every football player
他在足球领域取得的成就使他成为每一个足球运动员的偶像。
四、分译法:分译法是指将主句和从句分开翻译的一种方法,主要用于较长的非限制性定语从句里。
采用这种方法可避免句子的冗长和累赘。有些定语从句在修饰关系上与先行词之间关系显得较为疏远,这时,我们通常会将定语从句译成独立的句子。
One was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which obscured my objective
有一次暴风骤雨,猛烈的程度实在是我平生所鲜见的。这场暴风雨遮住了我的目标。
Nevertheless the problem was solved successfully, which showed that the computations were accurate
不过问题还是圆满地解决了,这说明计算是很精确的。
从定语从句的性质和功能分析,翻译方法:
A.表原因
The manager was giving a dinner for a few people whom he wished especially to talk to or to hear from
经理只宴请了几个人,因为他特别想和这些人谈谈,听听他们的意见。
No one in the company likes their boss, who is stingy and bad-tempered
公司里没人喜欢他们的老板,因为他脾气暴躁、人又小气。
B. 表结果
The two countries established formal diplomatic relation, which paved the way for the further communication
两国正式建立了外交关系,从而为双方进一步的交流铺平了道路。
They quarreled with each other everyday, which led to their divorce
他们夫妻二人天天吵架,最终导致离婚。
C. 表让步
He insisted on buying another car, which he actually didn’t need
他坚持要再买一辆车,尽管他并不需要。
My father, who thought it might not work, supported me
尽管父亲认为这个办法可能不会起作用,但还是支持我。
D. 表目的
This company, which wants to get their new product sold well in the market, is trying hard to perfect its packing and workmanship
为了使新产品在市场热销,这个公司正在全力改进工艺和外包装。
E. 表转折
She is quite considerate and kind, which her younger sister never is
她非常善良,体贴,而她妹妹却从不这样。
To succeed in this area, one needs profound knowledge and experience, which few has
要想在这一领域取得成功,需要渊博的知识及丰富的经验,而很少有人能具备这两点。
F. 表条件或假设
A new product which has beautiful packing, good quality and advertising may very likely be a hit in market
一种新产品,只要包装精美,质量过硬,宣传得力,就能在市场中热销。
Any one who works hard and never gives up will succeed
任何人,只要努力工作永不放弃,就能够成功。
独立主格结构主要用于描绘性文字中,其作用相当于一个状语从句,常用来表示时间、原因、条件、行为方式或伴随情况等。例如:表示时间
The meeting being over, all of us went home 开完会后我们都回家了。
Her work done, she sat down for a cup of tea 她干完了活,坐下来喝茶。
表示条件
The condition being favourable, he may succeed 若条件有利,他或许能成功。
表示原因
There being no taxis, we had to walk 没有出租车,我们只好步行。
He wrapped her up with great care,the night being dark and frosty 夜又黑又冷,所以他把她裹得严严实实的。
表示伴随情况
Almost all metals are good conductors,silver being the best of all 几乎所有的金属都是良导体,而银则是最好的导体。(=Almost all metals are good conductors, and silver is the best of all)
独立主格结构主要表示谓语动词发生的时间、原因、条件或伴随情况等,相当于一个状语从句或并列句。
用作时间状语
The work done(=After the work had been done), we went home 工作完成后,我们就回家了。
用作条件状语
Weather permitting(=If weather permits), they will go on an outing to the beach tomorrow 如果天气允许的话,他们将在明天组织一次海滨小游。
用作原因状语
An important lecture to be given tomorrow(=As an important lecture will be given tomorrow), the professor has to stay up late into the night 因为明天要发表一个重要的演讲,教授不得不熬夜到很晚。
用作伴随状语
He was lying on the grass,his hands crossed under his head(=and his hands were crossed under his head)他躺在草地上,将两手交叉枕在脑后。
用作补充说明
We redoubled our efforts,each man working like two 我们加倍努力,一个人干两个人的活。
注:独立主格结构表示时间、条件或原因时,相当于一个状语从句,一般放在句首,表示原因时还可放在句末;表伴随状况或补充说明时,相当于一个并列句,通常放于句末。
一般独立主格形式
与主句逻辑关系松散
形式为: n + -ed/-ing形式; n +不定式; n +介词短语; n +形容词; n +副词;
名词/主格代词+现在分词
名词/主格代词与现在分词之间是主动关系。
如:
The girl staring at him(= As the girl stared at him), he didn't know what to say 姑娘两眼望着他,他不知道说什么好。
Time permitting(= If time permits), we will go for an outing tomorrow 如果时间允许的话,我们明天去郊游。
名词/主格代词+过去分词
名词/主格代词与过去分词之间是被动关系。
如:
The problems solved(= As the problems were solved), the quality has been improved 随着问题的解决,质量已经提高了。
Her glasses broken(= Because her glasses were broken), she couldn't see the words on the blackboard 由于眼镜摔坏了,她看不见黑板上的字。
名词/主格代词+不定式
名词/主格代词与不定式之间是主动关系,且强调的是一次具体性的动作。
如:
He is going to make a model plane,some old parts to help 借助于一些旧零件,他要做一个飞机模型。
They said good-bye to each other,one to go home, the other to go to the bookstore 他们道别后,一个回了家,一个去了书店。
名词/主格代词+形容词
如:
An air accident happened to the plane,nobody alive 那架飞机遭遇了空难,无一人生还。
So many people absent, the meeting had to be called off 这么多人缺席,会议不得不取消。
名词/主格代词+副词
如:
He put on his sweater ,wrong side out 他把毛衣穿反了。
The meeting over, they all went home 会议一结束,他们就都回家了。
名词/主格代词+介词短语
如:
The boy goes to the classroom,book in hand 那男孩手里拿着书去教室。
Mary was sitting near the fire,her back towards the door玛丽靠近火炉坐着,背对着门。
名词/主格代词+名词
His first shot failure,he fired again.
他第一枪没击中,又打了一枪。
Two hundred people died in the accident, many of them children
两百人死于事故,其中有许多儿童。
- with 引导的独立主格:与主句逻辑关系紧密
形式为: with + n + -ed/-ing形式; with + n +adj; with +n +介词短语
with ( without)+宾语(名词/代词)+宾语补足语,宾语通常由名词或代词充当,但代词一定要用宾格。上文的独立主格结构的几种情况都适用于此结构。
The girl hid her box without anyone knowing where it was
小女孩把盒子藏了起来,没有人知道它在哪里。(without +名词/代词+动词的-ing形式)
Without a word more spoken, she left the meeting room
她没再说什么话就离开了会议室。(without+名词/代词+动词的-ed形式)
The kid feels excited with so many places of interest to visit
有这么多的名胜可参观,小孩很激动。(with+名词/代词+动词不定式)
The boy was walking, with his father ahead
父亲在前,小孩在后走着。(with+名词/代词+副词)
He stood at the door, with a computer in his hand 或He stood at the door, computer in hand
他站在门口,手里拿着一部电脑。(with+名词/代词+介词短语)
With his son so disappointing, the old man felt unhappy
由于儿子如此令人失望,老人感到很不快乐。(with+名词/代词+形容词)
在with (without) 的复合结构中,多数情况下with 能省略,但without 不能省略。
- each引导的强调型独立主格:
形式为:句子 +复数名词结尾 , each +介词短语/形容词短语/名词短语/-ing形式/-ed形式
这种独立主格结构为了强调句尾的复数名词
如:
Under the restructuring, the huge organization that operates the company's basic businesses will be divided into five groups,each with its own executive(题源:《GMAT语法全解》白勇著,Page38)
-There being +名词(代词)
There being nothing else to do, we went home 没有别的事可做,我们就回家了。
There being no further business, I declare the meeting closed 没有再要讨论的事了,我宣布散会。
-It being +名词(代词)
It being Christmas, the government offices were closed 由于圣诞节的缘故,政府机关都休息。
问题一:夫妇用英语怎么说?? couple = 一对,一双
couples = 两对或以上
夫妇有几个不同翻译, couple(s) 是其中之一
比较精确的翻译是 married couple
例:
Tomorrow's dance is for couples only You and Mary can go together as a couple
其他翻译有
hu and (丈夫) and wife (妻子)
spouses
better halves
mates
significant others
partners in life
等等
满意请及时采纳,谢
问题二:他们是夫妻,用英语怎么说? 应该是couples。
问题三:他们是夫妻用英语怎么翻译 他们是夫妻。
They are hu and and wife
They are a couple
问题四:XX和XX是夫妻 用英语怎么说 XX and XX is hu and and wife
问题五:我们是夫妻 英语怎么说? couple: 指一对(夫妻)所以 we are a couple
couples: 几对(夫妻)
比如,“ther常 are many couples in the streets
街上有好多对夫妻。
问题六:“夫妻关系”填表用语英文怎么说 “夫妻关系”填表用 : hu and and wife 或 hu and & wife
问题七:一对夫妻用英语怎么说 a couple
希望对你有锭助,祝快乐。欢迎顺手点击采纳,O(∩_∩)O哈哈~
问题八:夫妻用英语怎么说 年轻的夫妻为couple
问题九:他们是夫妻用英语怎么翻译 他们是夫妻。
They are hu and and wife
They are a couple
问题十:我们是夫妻。英文怎么讲 您好!We are hu and and wife 是对的。
夫妻fūqī 名词 hu and and wife
夫妻恩爱conjugal affection
模范夫妻model couple
结为夫妻join in marriage→ 结发夫妻
望采纳 !谢谢!
柴米夫妻 (chái mǐ fū qī)
解释:为柴米的需要而结合的夫妻。指物质生活条件低微的贫贱夫妻。
出处:明·顾起元《客座赘语·谚语》:“柴米夫妻,酒肉朋友,盒儿亲戚。”
示例:他们是一对典型的~。
更多相关内容(同义词、反义词、歇后语、典故、成语故事、英文、日文等)
恩爱夫妻 (ēn ài fū qī)
解释:恩爱:相亲相爱。夫妻感情融洽,情投意合。
出处:汉·苏武《诗四首》:“结发为夫妻,恩爱两不疑。”
示例:~抛弃,孝慈父子分离。 ★清·西周生《醒世姻缘传》第三十一回
更多相关内容(同义词、反义词、歇后语、典故、成语故事、英文、日文等)
儿女夫妻 (ér nǚ fū qī)
解释:从小在一起长大的原配夫妻。
出处:元·无名氏《村乐堂》第二折:“他是你儿女夫妻,做这等勾当,你告他去,我是证见。”
示例:他们是一对~。
更多相关内容(同义词、反义词、歇后语、典故、成语故事、英文、日文等)
夫妻店 (fū qī diàn)
解释:由夫妇两人经管的小店铺,借指夫妻两人控制某单位,变公为私。
出处:路遥《平凡的世界》第四卷第48章:“这是老规矩,也是这个夫妻店所能提供的最好的吃喝了。”
示例:我们单位成为名副其实的~了。
更多相关内容(同义词、反义词、歇后语、典故、成语故事、英文、日文等)
夫妻反目 (fū qī fǎn mù)
解释:反目:翻眼相看,不和睦。指夫妻不和、吵架。
出处:《周易·小畜》:“舆说辐,夫妻反目。”
示例:清·吴趼人《二十年目睹之怪现状》第83回:“言中丞此时失了主意,从此~。”
更多相关内容(同义词、反义词、歇后语、典故、成语故事、英文、日文等)
夫妻无隔宿之仇 (fū qī wú gé sù zhī chóu)
解释:宿:夜。夫妻之间没有隔夜解不开的仇怨。形容夫妻间的恩怨容易化解。
出处:清·吴敬梓《儒林外史》第29回:“‘夫妻无隔宿之仇’,我怪你怎的?”
示例:
更多相关内容(同义词、反义词、歇后语、典故、成语故事、英文、日文等)
夫妻无隔夜之仇 (fū qī wú gé yè zhī chóu)
解释:夫妻之间没有隔夜解不开的仇怨。形容夫妻间的恩怨容易化解。
出处:周立波《山乡巨变》:“常言道,夫妻无隔夜之仇,说不定明朝一早你就回去了。”
示例:
更多相关内容(同义词、反义词、歇后语、典故、成语故事、英文、日文等)
患难夫妻 (huàn nàn fū qī)
解释:患难:忧虑和灾难。指经受过困苦考验,能够同甘共苦的夫妻。
出处:唐·元稹《遣悲怀·二》:“情知此恨人人有,贫贱夫妻百事哀。”
示例:只怕有了恩爱夫妻,就不要~了。 ★清·文康《儿女英雄传》第二十三回
更多相关内容(同义词、反义词、歇后语、典故、成语故事、英文、日文等)
结发夫妻 (jié fà fū qī)
解释:结发:束发,意即年轻时。年轻时结成的夫妻。指原配夫妻。
出处:汉·苏武《诗四首》三:“结发为夫妻,恩爱两不疑。”
示例:官人,我与你~,苦乐同受。 ★明·冯梦龙《醒世恒言》卷九
更多相关内容(同义词、反义词、歇后语、典故、成语故事、英文、日文等)
露水夫妻 (lù shuǐ fū qī)
解释:指不正当的男女关系;亦指暂时结合的非正式夫妻。
英汉翻译过程包括理解和表达两个重要的阶段,只有在正确理解原文词义的基础上,才能正确地表达原文。下文是我为大家整理的关于英汉翻译论文范文的内容,欢迎大家阅读参考!
英汉翻译论文范文篇1探析英汉翻译陷阱
摘 要英语陷阱的表现形式多种多样,常常是句子或词语的表层结构与其要表达的真实含义相反。为了避免落入英语陷阱,学习者对英语的某些词句、语义应克服表面化的理解,也不能简单照搬辞典上的释义,更不能望文生义;对中西文化差异也必须有深刻的了解。只要对英语陷阱多注意、多分析、多体会,便可避免误入一些似是而非的“陷阱”。
关键词英汉翻译;陷阱;表层结构;深层含义
英语陷阱的表现形式多种多样,对学习者来说的确是一个必须要注意的问题。在英汉翻译中,初学者往往从语法角度对英汉两种语言做机械对比,有时还下意识地将词典释义不加斟酌,拿来就用。在审查译文表达是否准确时,又习惯于将自己的母语思维定势用作衡量正误的标准。这些做法实际上都很容易造成释义与原文真实含义的脱节,甚至南辕北辙,落入英语“陷阱”。
一、短语翻译中的陷阱
例子如下:
1、confidence man
误译:值得信赖的人
正译:骗子
2、sleep late
误译:睡觉很晚
正译:起床很晚
3、black tea
误译:黑茶
正译:红茶
4、gas mask
误译:赌气面具
正译:防毒面具
5、mad-doctor
误译:发疯的医生
正译:精神病医师
6、lightning rod
误译:闪电针
正译:避雷针
7、trouble man
误译:制造麻烦的人
正译:故障检修员
8、be in control
误译:被控制
正译:掌控……,控制……
9、flu mask
误译:流感口罩
正译:卫生器具
10、fire engine
误译:点火机器
正译:救火车、消防车
11、fire wall
误译:着火的墙
正译:防火墙
对这些短语均须准确理解,否则便会落入陷阱之中。
二、习语翻译中的陷阱
在翻译英语习语时,初学者有时总想找一个汉语的习语或成语,使之与英语习语相对应。虽然这种对应在某种程度上可以做到,但却不一定在所有情况下都能成功。英语陷阱的特点就是其表层意思和深层含义常常貌合神离,甚至南辕北辙,若抛开语言文化差异而不顾,盲目追求“形似”,就难免会落入英语陷阱。如:
1、Gild(或Paint)the lily
该习语似乎与“锦上添花”意思相近,但实际上却相差甚远。在汉语中,“锦上添花”比喻使美好的事物更加美好,而这个习语的意思是指对已经很完美的东西做不恰当甚至过分的修饰,结果是破坏了原来的美。这有点近似于汉语的“画蛇添足”。
2、Strange bedfellows
这个习语不等于“同床异梦”。“Strange bedfellows”指走到一起的不同类型的人,萍水相逢的人;或有些人性格、兴趣、习惯等都不相同,本来不会碰到一起,而现在却成了伙伴。“同床异梦”指的是虽然共同生活或共同从事某项活动,但各有各的打算,面和心不合。可见“strange bedfellows”和“同床异梦”所指很不一样。
3、Turn the table
这个习语很容易被误译为“把桌子掀翻”,而且好像还带有气愤至极的味道。其实,这种理解是不对的,“turn the table”在含义上并不带有这种激动的成分。譬如,一对夫妻吵架、闹离婚,经过调解之后,终于化干戈为玉帛。丈夫的一位美国朋友打来电话,询问情况,当知道是这么一种结果时,便说:“Oh,thank God!You turned the table”这位男士听后很不理解:朋友是不是以为自己对妻子动粗了其实,这个习语的意思和掀翻桌子一点关系也没有,也不带有什么负面的感情色彩,它的意思是“扭转了局面”。
4、The last straw
如:The service in this shop has been bad before,but this is the last straw
误译:这家商店的服务一向不好,这可是救命稻草。
学习者对这句英文容易误译的原因就是在阅读时容易忽略中西方文化因素,望文生义。因为在我们的文化中,很容易把“the last straw”和“最后一根稻草(救命稻草)”联系起来。可是在英语中,“the last straw”指的是“the last in a series of bad events,etcthat makes it impossible for somebody to accept a situation any longer(令人忍无可忍之事;终于使人不堪忍受的最后一件事或一个因素等)”。该习语源于谚语“It is the last straw that breaks the camel’s back”。(最后添加的一根稻草压断骆驼脊背。)可见,它的指称意义与汉语的“救命稻草”大相径庭。所以,“The service in this shop has been bad before,but this is the last straw”应该译为:这家商店的服务一向不好,这一次更是叫人受不了。
三、句型翻译中的陷阱
释义与原义南辕北辙,这种现象在某些英语句型和特殊结构的翻译中也很常见。当然,之所以出现“南辕北辙”的现象,归根到底还是由于没有掌握英语陷阱的规律。由于英语中一些固定结构的深层含义与表层含义相反,所以,若仅仅按照句子的表层结构进行翻译,那就很容易会落入英语陷阱之中。
1、For all 结构
如:For all I care,you can throw it away
误译:你把它丢了,我很在乎。
正译:你把它丢了,我也不在乎。
2、It + be + adj+ n+ that 结构
著名翻译家钱歌川教授认为像这一类的句型应从反面理解,以适应英语语言的独特意境。
如:It is a good workman that never blunders
误译:一个好的技工从来不会犯错。
正译:智者千虑,必有一失。
It is a wise father that knows his own child
误译:聪明的爸爸会了解自己的孩子。
正译:聪明的爸爸也未必了解自己的孩子。
3、being + a
如:They are being friendly
误译:他们现在很友好。
正译:他们装出一副友好的样子。
“being friendly”之所以是“装出一副友好的样子(或姿态)”,是因为从深层结构看,“being”表示的意思是“目前”或“现在”,其含义短暂。它说明这是主语有意识的一个动作,因而在这类句子里面就隐含着一个意思:他们平时并不这么友善,现在是故意作秀。在这个句型里,“being”的含义相当于“故意地”。
4、形式否定,实为肯定
(1)…cannot……too
如:You cannot be too careful when driving
误译:你开车的时候不能太小心了。
正译:你开车的时候越小心越好。
此结构在形式上是否定的,但意义却是肯定的。表示一个人“无论怎么…也不过分”,“越……越好”。
(2)……never……but……
如:I never go to that city but I want to eat the characteristic food there
误译:我从来不去那个城市,但是我想吃那里的特色食品。
正译:我每次去那个城市都要吃那里的特色食品。
在“……never……but……”这个结构中,never和but是用来加强语气的,实表肯定的意思,可译为“每次……都/必……”。
(3)……nothing if not……
如:The book is nothing if not interesting
误译:这本书没有什么意思。
正译:这本书相当有意思。
在这里,“nothing if not”是一个双重否定,实际上它是一个强调肯定意义的结构。“nothing if not”相当于“extremely”、“very”,意思是“极其……”,“非常……”。
5、形式肯定,实为否定
(1)……the last…… + 不定式短语/定语从句
如:This is the last thing I expect him to do
误译:这是我希望他做的最后一件事。
正译:这是我最不希望他做的事。
在这个句型中,“last”应理解为“最不可能的”。
(2)……anything but……
如:This math text is anything but easy
误译:这次数学考试很容易。
正译:这次数学考试一点也不容易。
“……anything but……”应理解为never,意思是“决不”。
6、貌似全部否定,实为部分否定
如:All of the students did not turn up
误译:所有的学生都没有出席。
正译:并非所有的学生都出席了。
Both of us are not teachers
误译:我们俩都不是教师。
正译:我们俩并不都是教师。
英语中,当all,both,every,each等表示整体意义的代词与否定词not连用时,一般只表示部分否定,而不是全部否定。
7、否定转移
如:He was not ready to believe something just because Aristotle said so
误译:他不会相信此事,因为亚里士多德这样说过。
正译:他并不会因为亚里士多德说过如何如何就轻信此事。
否定转移结构往往貌似一般否定结构,not的位置与一般否定结构中的not完全相同,但实际上却是一种部分否定,not由一部分转移到了另一部分。
英汉翻译中稍不留意就会出现意思南辕北辙的现象还有很多,例子不胜枚举,限于篇幅,这里不再赘述。
四、如何避免落入陷阱
从上面所举的这些例子不难看出,英语陷阱的表现形式多种多样,学习者可谓一不留神就会落入陷阱。如何避免这种情况的发生呢
首先,学习者对英语的词句、语义应努力克服机械理解,不能简单照搬辞典上的释义,更不能想当然。在翻译时,望文生义是最要不得的。
第二,学习者对中西文化差异必须要有深刻的了解。
语言是文化的载体,是折射不同民族文化的一面镜子。有时,英汉翻译之所以会掉入陷阱,一个很重要的原因就是学习者忽视对中西文化差异的学习和掌握,这种忽视势必会使学习者误入歧途,掉入文化的“陷阱”。只有在文化中去探寻词语或某些特殊表达方式的真实内涵,才会有效地避免翻译中的“南辕北辙”;只有了解不同国度的文化差异,在英汉翻译过程中才不会落入陷阱。正如王佐良先生所指出的:“在寻找与原文相对的‘对等词’的过程中,就要做一番比较,因为真正的对等应该是在各自文化的含义、作用、范围、感情色彩、影响等各个方面都相当。这当中,陷阱是不少的,如果我们望文生义就会出毛病……译者做的文化比较远比一般人细致、深入。他处理的是个别的词;他面对的则是两大片文化。”由此可见,学习者对中西文化的了解何其重要。
第三,对英语陷阱的规律要多注意、多分析、多体会。
英译汉有时可以做到形式结构上的对等,但并不是每个英文习语、短语都能在汉语中找到意义对等且形式结构也相当的习语或惯用法。在这种情况下,译者可采用音译加注、意译、增译等其他技巧来表达某些英语特殊结构或词语的真正含义,这样才能避免误入一些似是而非的“盲区”或“陷阱”。
参考文献:
[1]孙海运英语成语来龙去脉[M]中国对外翻译出版社,1989
[2]鲁迅准风月谈[M]人民文学出版社,2006
[3]ASHornby牛津高阶英汉双解词典(第七版)[M]牛津大学出版社,2010
[4]董乐山英译汉理论与实例[M]北京出版社,2005
[5]王佐良翻译中的文化比较[J]中国翻译,1984(01)
英汉翻译论文范文篇2英汉翻译的词序差异
摘要:本文主要研究英汉翻译中经常出现但又不被重视的词序问题。通过以词序中的副词、形容词为研究对象来体现在英汉翻译中词序使用正确的价值与意义,从而促进英汉翻译技能的成熟与完整。
关键词:词序渊源;副词词序;形容词词序
在平时的练习中我们不难发现英译汉的过程中词序的一些变化,这种差异值得学习的人研究和琢磨。因此,在英汉翻译中应首先了解这种差异中的一种,即词序的变化对翻译者而言是有价值的。价值何在通过以下的比较研究,让我们来认识这一点,并且让这一点服务于翻译。
一、练习
妇女要求同工同酬。他们终于找到了一个能应付这种局面的人。译者的对应结构式:“Woman demands equal pay for equal work”这句话没有问题。但对第二句话的词序就犯了愁,怎么写呢“They finally found a man equal to the occasionFinally they found an equal man to the occasion”前一句的翻译正好是在说汉语原句的意思,这句是对的,而后一句会产生歧义。看的人会认为意思是:他们终于找了一个公平公正的人去应付这种局面。这些经常出现的问题体现了译者的基础薄弱。对词序的不甚了解而导致了问题的出现。这种问题在翻译中会带来一些不必要的甚至是负面的影响,好在初学者大多是在练习中而已。试想,对于一个翻译工作者来讲,掌握且精通词序是有意义的。
这便给我们提了个醒。要怎样才能掌握好副词在句中的词序呢“diligently”,“characteristically”等置于动词之前时,仅修饰动词本身。而置于句末时,其修饰对象及句意均有变化。对比以下句子可以看出这种特点。The people in the USalways show their capacity on settling the diligently complex problems,for instance,the colleague stateDiligently,Lillian showed Parent Zhang all around Beijing City,who comes from Shanghai
二、给出的例句
The kitty nearly touched the back of herself as she would be the greatest painter around Town Sony翻译成:这可爱的猫咪一伸手就能摸到自己个儿的背,看起来像是索尼镇上最了不起的画家。这显示猫咪并不真的是画家,只是有一种能显示出猫咪妖娆的色彩,让人觉得她是灵活的、聪明可爱的。我们也能感受到,似我们在其他情绪中如“蕴酿”一般,没有体现一个什么过程,只是有一种“身临其境”的感受,没多想就写出来了。
从以上的比较中我们可以看出这两句中的副词“nearly”与“too”是相反的。置于不同的词之前,会产生不同的句意。而“too”只是强调所紧跟的词,无论该词是人称代词还是地点名词。如:I,too,brushed the yellow shoesToo 此处强调主语I。而My grandpa and I brushed the yellow shoes,too该处仔细读来是在强调“爷爷也刷了他的**的鞋子”这件事情。
因为副词在语法上的功能是做状语使用,所修饰的是一个完整的句子,或是某个形容词,使语言本身更富色彩。在词序的学习研究中,副词的研究很具代表性。
下面我们来研究一下形容词在词序上的位置给句子带来的变化。例句:Young Chairman Mao,proper pioneer of the Chinese Communist Party(which put him involved into the liberation of whole China)had gained the support from the bosom friends as in his student year(作为身兼解放全中国伟大事业及带领中国***的合适的领袖,年轻的毛主席以自己学生时代的志同道合者们作为开展工作的基石。)They failed to trust the matter to a responsible man(他们未能将此事委托给一个负责任的人)The man responsible was at last punished(应负责任的当事人最终受到了处罚。)三个形容词proper,bosom,responsible在两组句子里不同的位置可以看出形容词作前置定语与后置定语所产生的在汉语上的效果。“合适的领袖、志同道合的朋友、一个负责任的人、应负责任的人”,这些理解把形容词带给语言的修饰功能已经带出来了。让语言本身拥有多变的外貌,统一的思想,即:实现语言所表达的色彩。
三、除了以动词、副词和形容词的例句来研究词序外,还涉及到的内容
这些包括连贯(Coherence)、强调(Emphasis)、悬念(Suspense),分别来了解一下。
In the inn the Kuomintang set for the so-called Hot Red liberators,Yuan Juemin kneed on the cold floorIt looked like that he would say no other words from now onBut a slim light put on his white and skinny face as a shower that made him feel so niceHe smiled then,no other words,just smileThe smile that also covered the roommates from the front corner to the back cornerThe roommates also said no other words thenThey knew clearly what waited before them
如果翻译只达到“信”,这让人觉得这橡皮筋被拉扯得太过费劲,且那么不自然,让业内人士一看就觉得动力火候欠缺,不够专业。那要如何处理呢我们不妨来剖析剖析这个句子。主人翁是袁觉民,一个被国民党当成赤色分子关在监狱里的革命人。当我们看到因为长久没见到阳光,而现在哪怕见到从窗户里挤进来的一丝阳光就满足得心甘情愿接受折磨也不透漏出卖同志的一个字。他跪在冰冷的地上时,我们按一般的思维会产生一个悬念:接下来他要哭还是难受还是怎样。待全句读完,这个悬念才待释。原来他不难受不伤心,而是很满足,很知道从这一刻起生命、人生对他来讲的意义是什么。一个大转折,让读者读完也产生一种“生的伟大,死的光荣”的豪情壮志。一瞬间那种所谓的民族豪情便油然而生。而且全句都是连贯且有强调的,强调袁觉民的表现。译句中体现出悬念再加上深具节奏,读来抑扬顿挫,语句丰润有泽,所以佳句便呈现出来了。
四、我们来检验检验词序在翻译上的作用与之服务的意义
The young sisters told their teacher all their troublesThe young sisters told all their troubles to their teacher从前译者认为这两句话所说的是一个意思,译作同一个句子便可。便直接译为:这对姐妹把他们的烦恼全都告诉了他们的老师。这样看似是对的。但严格的放到词序这个问题上来分析,前一句的信息核心是all their troubles——告诉了老师什么后一句的信息核心是to their teacher——告诉谁因此,该译文只适合后一句,而前一句当译成:这对姐妹对老师讲了他们所有的烦恼。
仅以本文的陈述、论述和例证来让译文在对待英汉翻译上从大局出发,从小节着手,如词序问题,从而译出叫人拍手称好、张嘴叫绝的文字,从理论上更上一个研究的新台阶。从实践中印证英汉翻译的细节讲究,为英汉翻译积累更多更好的原始佐证材料,促使译文的发展和完整。
参考文献:
[1]郑立信,王菊泉英汉语言文化对比研究[M]北京:上海外语教育出版社,2004
[2]从莱庭,徐鲁亚西方修辞学[M]上海:上海外语教育出版社,2007
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)