1、永远に爱し合い、美しい人生を共に。
祝你们永远相爱,携手共度美丽人生。
2、お见合い幸せ永、同徳同心幸福长。二人の仲が海よりも深くなりますように!
相亲相爱幸福永,同德同心幸福长。愿你俩情比海深!
3、花は月がよくて、祝い事は连続で、あなた达の婚姻の难攻不落を祝福して、爱情は坚くて难攻不落です!仲睦まじく,偕老する。
花好月圆,喜事连连,祝福你们婚姻坚不可摧,爱情牢不可破!和和美美,白头偕老。
4、——いつまでも心を一つにしてください。新婚は楽しい、甘い!
祝你们永结同心,百年好合!新婚愉快,甜甜蜜蜜!
5、爱の殿堂入りおめでとうございます。よい百年を!
恭喜你们步入爱的殿堂。祝百年好合!
结婚しようよ(男性が女性に)嫁给我吧!
:私はきっとあなたを幸せにするよ.この文章は文国ネットからです、コピーしてはいけませんです。 我一定会让你幸福的!
わたしから离れないで。请不要离开我。
4君の言うとおりにしよう。我会听你的话的。
5仕事が终わったら一绪に映画でもどうですか。下班后我们一起去看**吧。
6あなたに会いたくてたまらない。我好想见到你。
7一目ぼれする 我对你一见钟情了。
:
一般指网络情人节
网络情人节是信息时代的爱情节日,定于每年的5月20日和5月21日。该节日源于歌手范晓萱的《数字恋爱》中“520”被喻成“我爱你” ,以及音乐人吴玉龙的网络歌曲中“我爱你”与“网络情人”的紧密联系 。后来,“521”也逐渐被情侣们赋予了“我愿意、我爱你”的意思 。“网络情人节”又被称为“结婚吉日”、“表白日”、“撒娇日”、“求爱节”。
在这个时髦化、年轻化、精神化和含蓄化的节日里,“520(521)1314我爱你(我愿意)一生一世”是其经典数字语录 ,吴玉龙的《网络情人》 为节日主打歌 。这两天,人们通过(手机移动、PC传统)互联网络(以微信、QQ、微博、论坛等为平台)或手机短信大胆说(秀)爱,甚至送礼(红包)传情、相亲寻爱,更有无数对情侣扎堆登记结婚、隆重举办婚宴,很多商家也趁势开展团购、打折等促销活动,网上网下掀起一浪高过一浪的过节热潮。随着节日参与人数日益增多,各种媒体(报纸、电视、互联网等)竞相报道520、521“网络情人节”、“表白日”、“撒娇日”的节日盛况。
参考资料:
相调い
読み方:あいととのい
ワ行五段活用の动词「相调う」の连用形、あるいは连用形が名词化したもの。
翻译:双方准备结束
来自字典的解释:
「相整う」「整う」の改まった言い方 整う的郑重说法 这是大辞林的解釈
整う的意思是齐备 完备,谈妥,决定等。
「相整い」是「相整う」的名词形式
例:
婚约が相整う 订立婚约 订婚
両名の婚约相整い结婚式を挙げることになりました。
两位的婚约谈妥了,已决定举行结婚仪式。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)