中韩饮食文化的差异比较
중국의 음식문화와 한국의 음식 문화 비교
1992년에 중한 양국이 수교한 이후로 다방면에 걸쳐 양국은 우호적으로 교류를 해 왔다
근거리에 있는 중한 양국은 지속적으로 문화를 교류해 왔습니다 그런데 양국의 역사적 배경, 지역적 특성과 기후 차이 등으로 인해 각자 자국의 전통에 부합하는 독특한 음식 문화를 가지게 되었습니다
(1) 음식의 역사적인 배경
중국의 요리기술은 건강 보건과 밀접한 관계가 있다 음식 재료의 약용가치를 이용해서 건강에 도움이 되는 여러가지 맛있는 음식을 만든다 중국인들은 특히 먹는 음식을 중시한다 그래서 음식의 이상적인 경지를 추구한다
한국은 풍부한 음식문화와 유구한 음식 역사를 가지고 있는 음식대국이다 지금까지 조선시대의 음식 맛을 보존하고 있다 한국인들의 일상 음식으로는 밥, 김치, 된장, 고추장 등이 있다 대체로 볶은 음식을 좋아하지 않는다 한국인들은 국수, 소고기, 닭고기등을 좋아하고 밀가루 음식,양고기등은 좋아하지 않는다
(2) 음식의 일반적인 특징
중국은 지역이 넓고 인구가 많기때문에 음식의 맛이 다양하다 중국의 음식은 계절에 따라 맛과 요리가 다양하다 겨울에는 음식의 맛이 진하고 향기롭다 여름에는 음식의 맛이 담백하고 시원하다 겨울에는 고운 요리가 많고 여름에는 차게 무쳐서 만든 요리가 많다
중국의 요리는 맛을 중시할 뿐만 아니라 요리의 모습도 중시한다 그리고 요리의 이름, 맛을 보는 방식 등을 중시한다
한국 음식의 가장 중요한 특징은 음식이 맵다는 것이다 그리고 밥을 좋아하고 밀가루 음식을 좋아하지 않은다 음식에 기름기가 적다
찌개나 국은 식사 할 때 없으면 안된다
한국 음식 중에 가장 대표적인 음식은 한국인들은 다 김치라고 대답할 것 같다 김치가 없으면 밥을 못 먹을 정도이다 그리고 발효 음식을 많이 먹는다
(3) 지역적인 특징
중국은 땅이 넓고 생산물이 풍부해서 각 지역사람들의 음식 습관에 큰 차이가 있다 어떤 지방 사람들은 매운 음식을 좋아하고 어떤 지방 사람들은 찬 음식을 좋아하다 날씨가 추운 지방의 사람들은 매운 음식을 좋아하고 날씨가 더운 지방 사람들은 담백한 음식을 좋아한다 이 점은 한국도 마찬가지이다
중한 양국은 무역관계에서 우호적으로 계속 발전할 것 같다 마찬가지로 음식 문화에서도 서로 지속적으로 교류를 통하여 양국의 음식문화가 발전할 것 같다
分析中韩语言形式的不同
摘要: 中韩语言交际中的谚语例证分析例证可以分为三类: 同形同义的原因 , 一是相同的文化心理背景 , 二是相似的思维习惯和生活方式; 同形异义的原因 , 一是谚语传播的讹变 , 二是对待相同事物的不同理解 , 三是相同形态的偶然性; 异形同义的原因是表达概念的语言形式不同。
中韩两国政治、 经济及文化各方面广泛交流的展开 , 学习研究两国语言的人数大幅上升。中韩两国语言中存在的一些相似性为两国的学习研究者带来了极大的便利 , 但同时两种语言的差异性的存在又决定了在学习研究过程中不能只是一味的进行“ 拿来主义 ” , 而忽略了或根本不知道其在实际应用当中所传达的思想与本国语言的差异。 笔者在自身的学习和教学过程中敏感地发现了这一问题 , 并试图以文化语言学的理论为基础 ,选取了《韩语谚语大辞典 》 中 218条住居谚语 , 对照对应的中文谚语 , 按构成方式和内容进行分类 ,结合谚语的文化语义进行例证分析。其中 , 同形同义的谚语共有 36对 (161 51%) , 同形异义的谚语共有 11对 ( 51 05% ) , 异形同义的谚语共有 62对 (281 44%) , 异形异义的谚语 , 即在韩语中使用而在汉语中找不到其所对应的谚语的 , 共有 109条 (501 00%)。
一、 同形同义 这类谚语指的是内容和形式 (指称意义 )都完全相同 , 而且其中蕴含的文化伴随意义也完全相同的谚语。 如:例 1 远亲不如近邻; 例 2 惜瓦不知大梁朽; 例 3 无火不生烟; 例 4 木匠多了盖歪房;例 5 大厦将倾 , 一木难支。 等等。据笔者考察 , 这些谚语在韩国语中都有与之表达方式、 构成内容、 组成形式完全相同的谚语 ,而且它们不仅指称意义相同 , 在实际应用当中所产生的文化伴随意义也完全相同。对于这些形式、 内容、 所表达的语义均完全相同的中韩谚语 , 笔者认为有以下两点原因: 首先 ,这一类谚语有很多都是在历史上由于两个国家的频繁交流而传入对方国的 , 再加上两国之间存在着相同的文化心理背景 , 因此两国谚语在流传到对方国家以后 , 对方国不仅把谚语的指称意义完全接受, 而且对其中所蕴含的内在的文化伴随意义也全盘吸收。 如: 远亲不如近邻。 其次 , 在漫长的历史长河中 , 由于两国人民必定偶然会拥有一些相似的思维习惯和生活方式 , 因此在两国语言中同时或先后产生了一些同形同义的谚语。如:穷人孩子多 , 洼地蛙子多。
二、 同形异义 这一类指的是内容和形式相同或相似 (即指称意义相同 )而文化伴随意义不同的谚语。如: 例 6 屋瓦檐前水 , 点点不离窝。这是中国的一句谚语 , 在韩语中也有一句与之相同的谚语 , 二者指称意义基本相似。但是在中文中被提及时它指的是: 比喻说话有核心、 非常正确或比喻每事都能处理得十分恰当。而在韩语中被提及时它所表达的深层含义指的是: 习惯一旦养成就不好改了。 例 7 有眼不识泰山。“ 有眼不识泰山 ” 这句话在韩语中也有一句与其指称意义基本对应的谚语可是在中文中它深层的意义指的是: 比喻由于自己见识短浅 , 而无法识别比自己地位高或有能力的人。而在韩语中应用时所表达的意思是: 比喻就在身边的人或物 ,或比喻不了解某人的才能。例 8 蛇走了才拿棍 , 贼走了才栓门。例 9 亡羊补牢 (犹未为晚)。“ 蛇走了才拿棍 , 贼走了才栓门 ” 和“亡羊补牢 (犹未为晚 ) ” 这两句谚语 , 它们分别在韩国语中都有与之指称意义对应的谚语 , 在中国被提及时它们所产生的文化伴随意义是: 反正已经有了损失再弥补或采取别的补救措施也来不及了。而在韩语中被提及时所表达的深层意义是: 虽然有了损失但是想办法再补救也不晚。例 10 为了一片篾 , 劈了一支竹。“ 为了一片篾 , 劈了一支竹 ” 也有与之指称意义基本相似的谚语 , 在中文中被提及时它比喻:为了达到一个目的而不惜损失大的利益这种行动是不可取的。 而在韩语中应用时所表达的意思是:比喻即使损失巨大 , 只要目的达到了就高兴这类同形异义谚语 , 笔者认为最能充分反应中韩两国间的文化差异。造成此类谚语的原因笔者认为有三种: 首先 , 早先从一国传入另一国的谚语其文化语义在对方国中发生了转变。如: 亡羊补牢 ,犹未为晚)。 其次 , 两国人民对相同事物的看法或想法不同。 如: 有火箭不坐飞机。 其三 , 表达不同意义的两国谚语偶然具备了相同的形态。如:屋瓦檐前水 , 点点不离窝。 这类谚语在中韩两国的交流中最容易被误用 , 引起误解, 因此需要特别的重视。
三、 异形同义 这类谚语指的是内容或形式不尽相同 , 而两者的文化伴随意义却相同的谚语。如: 例 11 这山望着那山高 , 江南望见江北好。中文中有“这山望着那山高 , 江南望见江北好 ” 这样一句谚语 , 而韩语中有“近家视陋 , 远庙则宏 ” 的说法。后句的指称意义指的是: 近处的家 , 因为离得近 , 就算再好在心目中也会大打折扣 , 远处的寺庙 , 因为离得远 , 只看见一个大致的轮廓 , 因此认为是最好的。虽然它们的指称意义不相同但二者在各自语言当中被提及时所蕴含的意义是完全相同的: 都表现了人们不满足现实、 不能认清现实而盲目追求它物的本能。例 12 快纺无好纱 , 快嫁无好家。中文中有“ 快纺无好纱 , 快嫁无好家 ” 这样的表达 , 而在韩语中有“ 快速被加热的房子很快就会变冷 ” 这样一句谚语。 同样它们的指称意义不太相同 , 但二者表达的深层、 内在的涵义完全相同: 比喻凡事都应按照事物发展的规律循序渐进 , 不可太快 , 否则结果必然糟糕。这两句话反映了中国儒家的中庸思想。 例 13 三寸鸟 , 七尺嘴。中文中有谚语“三寸鸟 , 七尺嘴 ” , 韩语中也有“ 椽子比梁粗 ” 这样的表达 , 虽然它们的表面意义不太相同 , 但是二者都表达了道家思想中本末倒置不可取的思想。 例 14 东方不亮西方亮 , 去了日头有月亮。中文中有“东方不亮西方亮 , 去了日头有月亮 ” 这样一句谚语, 在韩语中有“婆家生活过不好 , 回娘家过 ” 的话 , 指称意义看似完全不同的两句话 , 但是两者都同样表达了佛教中的轮回思想和两国人民的乐天思想。例 15 军师多 , 打烂船。“ 军师多 , 打烂船 ” 是中文中被经常提起的一句谚语 , 在韩语中有“ 一家有三个戴乌纱帽的这个家就会产生变故 ” 的表达。 虽然二者指称意义完全不同 , 但二者在本国被提及时都用来比喻: 凡事出头做主的人越多反倒事情做不成的意思。蕴含着中国道家思想中物极必反的涵义。用互不相同的两个国家的语言来表达相同的概念时就产生了异形同义谚语。虽然中韩两国拥有悠久的交流历史 , 但毕竟国家不同、 民族不同 ,所以在表达同一思想时所运用的表达手法 , 必然“ 异 ” 会远远大于“ 同 ” 。 这也是在本文研究对象中异形同义谚语有 62对 , 占研究对象比例的 2844%的原因。
值得提出的是 , 笔者在对韩国谚语中的住居谚语及其所对应的中文谚语进行分析研究中发现 , 异形异义和异形同义谚语的数量远远大于同形同义和同形异义谚语的数量; 在对同形同义和异形同义谚语的比较研究中发现 , 两国的谚语有很多都直接反映了道教、 儒教、 佛教思想 , 两国人民对是非善恶都抱有十分近似的观念。
注释:
① 在文化语言学中经常提到“语义 ” , 而语义是具有多层面性的 , 它的构成需要三个必须要素: 语音形式、 客观基础和人类的主观认识。具体而言 , 语义包括理性意义和非理性意义 , 前者是词语的本义 (也叫指称意义 ) , 后者是词语内在的、 潜在的意义。 对于后者非理性意义 , 又包括文化伴随意义和搭配意义等等 , 其中文 化伴随意义指的是: 两种或两种以上语言中指称意义相同的中性词 ,在一定的民族文化域又具有特殊的文化历史联想。 例如:在中韩两国语言中都有“ 亡羊补牢 ” 这句话 , 它们的指称意义完全相同 , 可是在中国和韩国分别被提及时又会产生两种截然不同的心理反应。 这一点恰恰印证了语义的涵义。 因此我们可以对谚语的文化语义做如下定义: 谚语的文化语义包括谚语的本意 , 可称之为: 谚语的指称意义; 以及谚语内在的、 潜在的意义 , 主要指那一部分在一定的民族文化域能引起特殊的文化历史联想的文化伴随意义。
②由于篇幅有限 , 本文对每一类均仅举五例进行例证分析。
③本文关于中文谚语的解释均出自施宝义李云飞的《通用谚语词典 》 (2000) 。
④本文关于韩文谚语的解释均出自 Weon yeong seop (韩 )的《韩语谚语大辞典 》 (1999)。
参考文献:
[ 1 ]吴国华 俄语与俄罗斯文化 [M ] 北京: 军事谊文出版社 , 1998
[ 2 ]利 奇 语义学 [M ] 李瑞华等译 上海: 上海外语教育出版社 , 1987
[ 3 ]吴国华 , 杨喜昌 文化语义学 [M ] 北京: 军事谊文出版社 , 2000
[ 4 ]施宝义 , 李云飞 通用谚语词典 [M ] 长沙: 湖南人民出版社 , 2000
[ 5 ]戴昭铭 文化语言学导论 [M ] 北京: 语文出版社 ,1996
[ 6 ]罗常培 语言与文化 [M ] 北京: 语文出版社 , 1996
对不起,我不会韩语的,你参考一下吧!
http://zhidaobaiducom/question/42868421html
韩国人非常地懂礼貌。
在人际交往中,韩国人的常规礼仪既保留了自己的民族特点,又受到了西方文化与中国儒家文化的双重影响。
在正规的交际场合,韩国人都采用握手作为见面礼节。在行握手礼时,他们讲究使用双手,或单独使用右手。当晚辈、下属与长辈、上级握手时,后者伸出手来之后,前者须先以右手握手,随后再将自己的左手轻置于后者的右手之上。韩国人的这种做法,是为了表示自己对对方的特殊尊重。
韩国妇女在一般情况下不与男子握手,而往往代之以鞠躬或者点头致意。韩国小孩向成年人所行的见面礼,也是大致如此。
与朝鲜人一样,韩国人在不少场合有时也同时采用先鞠躬、后握手的方式,作为与他人相见时的礼节。
同他人相见或告别时,若对方是有地位、身份的人,韩国人往往要多次行礼。行礼三五次,也不算其多。有个别的韩国人,在这种时候,甚至会讲一句话,行一次礼。
在一般情况下,韩国人在称呼他人时爱用尊称和敬语,但很少会直接叫出对方的名字。要是交往对象拥有能够反映其社会地位的头衔,那么韩国人在称呼对方时一定会屡用不止。
与外国人初次打交道时,韩国人非常讲究预先约定,遵守时间,并且十分重视名片的使用。
服饰礼仪
韩国人非常看重自己留给交往对象的印象如何,为了维护个人形象,他们对社交场合的穿着打扮十分在意。
除个别墨守陈规的老年人外,韩国人在交际应酬中通常都穿着西式服装。但是,他们的着装很讲究朴素整洁,并且较为庄重。比如,在商务活动中,韩国男子都会穿深色的西服套装,而韩国妇女的着装则绝对不会过于前卫。在韩国,衣冠不整的人,和着装过露、过透的人,都是让人看不起的。
韩国人的传统服装是:男子上身穿袄,下身穿宽大的长裆裤,外面有时还会加一件坎肩,甚至再披一件长袍。韩国妇女则大都上穿短袄,下着齐胸长裙。
在韩国,参加社交活动时光脚,是一种失礼的行为。其实,在社交活动中穿袜子,往往还有一个好处,即进屋之际需要脱鞋时,不至于过分尴尬。
进屋之前需要脱鞋时,韩国人是不准将鞋尖直对房间之内,不然的话,会令对方极度不满。
餐饮礼仪
韩国人的饮食,一般情况下以辣和酸为主要特点。主食主要是米饭、冷面,爱吃的菜肴主要有泡菜、烤牛肉、烧狗肉、人参鸡等。就总体而言,韩国菜品种不多,而且大多数比较清淡。
韩国男子通常酒量不错,对烧鸡、清酒、啤酒来者不拒。韩国人一般不吃过腻、过油、过甜的东西,而且不吃鸭子、羊肉和肥猪肉。
在用餐的时候,韩国人是用筷子的。为了环保,韩国的餐馆里往往只向用餐者提供铁筷子。关于筷子,韩国人的讲究是,与长辈同桌就餐时不许先动筷子,不可用筷子对别人指指点点,在用餐完毕后要将筷子整齐地放在餐桌的桌面上。
韩国人认为,吃饭的时候不宜边吃边谈,高谈阔论。吃东西时,嘴里响声大作,也是非常丢人的。
韩国人在自己家里设宴招待来宾时,传统方式宾主都是围在一张矮腿方桌周围,盘腿席地而坐。在这种情况下,切勿用手摸脚,悄悄脱袜子。将双腿直伸开来,或是双腿叉开,都是不允许的。
习俗禁忌
韩国人大都珍爱白色,并且对熊和虎十分崇拜。在韩国,人们以木槿花为国花,以松树为国树,以喜鹊为国鸟,以老虎为国兽。对此,不要妄加非议,更不能当着韩国人的面不恭不敬。
由于发音与“死”相同的缘故,韩国人对“4”这个数目十分厌恶。受西俗影响,也有不少韩国人不喜欢“13”这个数。
与韩国人交谈时,发音与“死”相似的词最好不要用,将“李”这个姓氏按汉字笔划称为“十八子”,也不合适。在妇女面前,尤其不要这么作。需要对其国家或民族进行称呼时,不要将其称为“南朝鲜”、“南韩”或“朝鲜人”,而宜其分别称为“韩国”或“韩国人”。在韩国,不宜谈论的话题有:政治腐败、经济危机、意识形态、南北分裂、韩美关系、韩日关系、日本之长等。
韩国人民族自尊心很强,他们强调所谓“身土不二”,反对崇洋媚外,倡导使用国货。需要向韩国人赠送礼品时,宜选择鲜花、酒类或工艺品。但是,最好不要送日本货,更不要特意指出这一点。在接受礼品时,韩国人大都不习惯当场打开其外包装。
在韩国民间,仍讲究“男尊女卑”。进入房间时,女人不可走在男人前面。进入房间后,女人须帮助男人脱下外套。男女一同就座时,女人应主动坐在下座,并且不得坐的高于男子。通常,女子还不得在男子面前高声谈笑。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)