日本语中助词特殊用法

日本语中助词特殊用法,第1张

在学习日语的过程中,经常遇到一些助词很相近,不知道该用哪一个。这里挑选了一些容易弄错的成对词语做些比较,供网友学习时参考。

 1,上车用に,下车用を

 上下车辆、船只、飞机等时注意“上车用に,下车用を”。这里に表示动作的着落点,を表示移动动作的起点。这里使用的动词主要有「乗る、乗り込む、飞び乗る、滑り込む、押し乗る和降りる、飞び降りる」等等动词,其共同点是自动词。因此,请注意这时的を不是宾格助词,而是补格助词,所以,表示动作起点的车辆、船只、飞机等都是补语而不是宾语。这里名词带补格助词“に”做补语,没有人不理解;但是,名词带を(补格助词)做补语是经常困绕初学者的问题。有的人说:用から代替を行不行,当然不是不行,不过,这样的用法比较少。

 ① 毎日バスに乗って出勤します。

 ② 朝寝坊したので、时间ぎりぎりに电车に飞び乗りました。

 ③ 飞行机に乗るのは、今回が初めてです。

 ④ 悪いことだと知りながら、ラッシュの时はバスに押し乗りする。

 ⑤ バスを降りて10分歩くと学校に着きます。

 ⑥ もうすぐ授业の时间なので、电车を飞び降りて走って来た。

 ⑦ 皆の出迎えの中、新婚夫妇は手を繋いで、船のタラップを降りてきた。

 1) 我每天乘公共汽车上班。

 2) 因为早晨睡过头了,跳上了即将开车的电车。

 3) 乘飞机,这次是第一次。

 4) 明知不好,但是在上班高峰期,硬是挤进公共汽车里。

 5) 下了公共汽车走10分钟就到学校。

 6) 马上就要上课了,我跳下电车就跑来了。

 7) 在大家的欢迎当中,新婚夫妇手扦手,从船的舷梯走下来。

 2,前面用に,后面用で

 在动作的先后顺序上,经常使用带有定语的“前”“后”词汇(这里的规律不包括空间的前和后)。这时在一般情况下,用“前に,后で”的规律。为什么不都用に或者で,我也讲不出道理,但是实际情况就是这样,所以这里指出来,引起大家的重视。

 例句:

 ① 御饭の前に、手を洗います。

 ② 回答をする前に、良く考えます。

 ③ 风吕に入る前に、食事をします。

 ④ 手を洗った後で、食事をします

 ⑤ 良く考えた後で、解答をします。

 ⑥ 食事をした後で、风吕に入ります。

 其实,过去时连体形+後で=连用形+てから。另外,从习惯来说,後で是补语,但是不用这个补格助词で,只用“……後”,以状语的形式出现也是可以的,即在④-⑥的句子中去掉で,句子是完全成立的。

 1) 饭前洗手。

 2) 回答问题之前,要认真思考。

 3) 洗澡之前吃饭。

 4) 洗手后吃饭。

 5) 认真思考后,回答问题。

 6) 吃饭后再洗澡。

 3,勤める用に、働く用で

 关于工作和上班,过去日语中是分成脑力劳动和体力劳动的。脑力劳动用“……に勤める”和体力劳动用“……で働く”。但是现在已经不分脑力劳动和体力劳动,但是选择的动词与助词的关系仍然保留。

 ① 私は银行に勤めています。

 ② 兄は父の会社で働いています。

 ③ 结婚前は学校で働いていましたが、今は何処にも勤めていません。

 1) 我在银行工作(上班)。

 2) 我的哥哥在父亲的公司工作。

 3) 结婚前,我在学校工作,但是现在(哪儿也)没有工作。

 4,自己决定用にする、别人决定用になる

 决定做某一件事情,自己主观决定,用名词+ にする或者动词+ことにする;别人(领导、上级、集体)客观决定,用名词+になる或者动词+ことになる。有时自己也在决定事情的成员里,但是客观地描述这一事情也用名词+になる或者动词+ことになる。

 自己决定做一件事情之后,确实一直进行,则用名词+ にしている或者动词+ことにしている。客观决定后一直进行,则用名词+になっている或者动词+ことになっている,一般译成“规定为……”。

 从下面的日汉对照的句子中,可以发现翻译时要灵活。

 ① 大学を卒业して、教师になりました。

 ② 子供を大学生にしたいです。

 ③ 休暇を取って北京へ旅行することにしました。

 ④ 明日から北京へ出张することになりました。

 ⑤ 私は毎日2时间日本语を勉强する事にしています。

 ⑥ 学校は夜10时が门限になっています。

 1) 大学毕业后当了教师。

 2) 我想让孩子上大学。

 3) 申请了休假,决定去北京旅行。

 4) 从明天起,我要去北京出差了。

 5) 我(自己决定)每天学习日语2个小时。

 6) 学校规定晚上10时关大门。

 5,往高走,过程用を,目的地用に

 我们平时说“登山”,说「山に登る」,但是也会遇到「山を登る」,有人感到奇怪。其实,这里的登る是自动词,を是补格助词,表示移动动词移动的范围。那么这2句有什么不同呢?前者是强调登山的目的,力求登顶;而后者是强调登山的过程,登不登顶是无所谓的。但是有一条要注意,如果说「山に行く」是表示行动的方向,也可以说「山へ行く」,但是绝对不能说「山を行く」。

 ① 夏休みに山に登りました。

 ② 日曜日に山を登りましたが、顶上には到达しませんでした。

 ③ 阶段を上って(のぼって)二阶に上(あ)がる。

 1) 暑假里我去登山了。

 2) 星期日我去登山了,但是没有登顶。

 3) 登上楼梯,上了二楼。

 6,友达と相谈する、先生に相谈する

 补格助词と的一个功能是表示必须有2个人的动作的对手。如练习会话、打乒乓球、商量、打架等动词在执行时必须有对手,而且2个人之间是平等的。但是,有时,只有一方的要求,而另一方没有这样要求时,と就改成に,即:双向用と、单向用に。这里注意,不一定所有的双向动作都改成单向,要考虑是否合理。

 ① 来周の旅行の件について、友达と相谈した。

 ② 今後の进学について先生に相谈に乗って顶いた。

 ③ やくざが别の组の若者と喧哗をした。

 ④ やくざのような青年が知らない若者に喧哗を吹っかけてきた。

 ⑤ クラスメートと会话の练习をした。

 ⑥ 先生に会话の练习をお愿いした。

 1) 与朋友们商量了下周旅行的事情。

 2) 就今后升学问题,请教了老师(请老师出了主意)。

 3) 和别的组织的打架了。

 4) 象个样子的青年向不认识的青年挑衅。

 5) 和同班同学进行会话练习。

 6) 向老师请求进行会话练习。

 7,言表内容具体用と,抽象用を

 言う、思う、考える、话す、感じる、申す、存じる、书く、呼ぶ等都称作言表动词,它所表示的内容,有抽象的概念,也有具体的内容。这里强调一下:抽象的概念用を,具体的内容用と。可能有的网友分不清什么是抽象的概念,什么是具体的内容,这里解释一下:如:我的名字叫孙沈请。日语说: 「私は名前を孙沈清と申します(言います)。」 一般情况下,把“名前を”省略掉。但是如果说“请你把名字写在纸上。”这时只要抽象的不要具体的,于是说:「名前を纸に书いてください。」如果是说“请在纸上写‘孙沈请'”这时就是要具体的,而不要抽象的,日语就说:「纸に孙沈清と书いてください。」所以,名字是抽象的概念,而孙沈请就是具体的内容了。另外,补充一下。如果用补助动词てある时,表示抽象概念的部分,名词+を变成名词+が,而名词+と的部分不变。

 ① ここに电话番号を书いてください。

 ② 部屋のドアに(部屋番号が)301と书いてあります。

 ③ 明日は良い天気になると思います。

 ④ 明日の天気を心配します。

 ⑤ 先生が学生の名前を呼んでいます。

 ⑥ 先生が「王さん、王さん」と呼んでいます。

 1) 请在这里写下电话号码。

 2) 房间的门上写着(房间号码)301

 3) 我想明天会变成好天气。

 4) 我担心明天的天气。

 5) 老师在喊学生的名字。

 6) 老师喊:“小王,小王。”

 8,バスに乗り换える、バスを乗り换える

 换える和乗り换える的用法很有意思:同一类的物品进行更换用を,不同的物品之间的更换用に。如:在某个车站公共汽车换乘另外的公共汽车用を,而如果是由无轨电车换乘公共汽车就用に;但是如果是由1路电车换乘2路电车,虽然都是电车,但是前后是不同的电车,所以还得用に。

 ① 新年になったので、日记帐を换えた。新しいのに换えた。

 ② 家に帰ると普段着に换える。

 ③ 大连まで飞行机で飞んで、そこから船に乗り换える。

 ④ 私は南门でバスを乗り换える、3番バスから1番バスに乗り换える。

 1) 到了新的一年,所以更换了日记本,换成了新的。

 2) 一回家,就换成平时的衣服。

 3) 乘飞机飞到大连,然后再换乘轮船。

 4) 我在南门换公共汽车,由3路车换乘1路车。

 9,庭に椅子を作る、庭で椅子を作る

 表示场地的に和で、很有文章。表示空间时に用来表示动作的落脚点,译成中文可用“往、向”;而用で表示动作的场所,一般都译成“在”。

 下面讨论“庭に椅子を作る”和“庭で椅子を作る”具体有什么不同的含义。

 “庭に椅子を作る”表示在一个院子里安装椅子。这里的に表示椅子的落脚点。至于这把椅子是在哪里做的,没有说明:可以在别的地方做,也可以在这个院子里做。“庭で椅子を作る” 表示做椅子的动作在院子里进行,而不在房间里。至于做好了的椅子拿到哪里去,没有说明。

 把上面的2个句子合在一起,可以说这样的句子:“为了在院子里安装椅子,所以在院子里做了一天椅子。” 「庭に椅子を作るために、一日庭で椅子を作ったのだ。」

 类似上述的句子,还有:

 ① 客间で荷物を広げないでよ。

 ② 客间にカーペットを敷いたらどうですか。

 ③ 机の上で和服を広げたら、もう畳めなくなった。

 1) 不要在客厅摊开行李。

 2) 在客厅铺上地毯怎么样?

 3) 在桌子上摊开了和服,就再也叠不起来了

我明天不得不工作了,因为给了工钱,而且也不是很讨厌的工作,所以还挺好的呢。

(さて是转换话题)你那边的天气好像还不错呢。

我这里依旧下着雨,重复着并不明朗的天气。

虽说已经是夏天了,完全没有那样的感觉啊。

无法表达想说的话时,我认为你试着用用翻译软件也不错。

只是,不得不注意其中经常会出现的奇怪翻译啊。

(又一个转换话题)和恋人互相聊聊有关将来的事情是很重要的哟。

我现在很遗憾还没有那样的一个人。

一旦结婚了,对于相互之间的事都不了解的话是很难办的。如果是我,结婚了就不想再分手,所以无论如何对于这样的事也会非常慎重。

这样说来,(你应该是叫艳艳吧?)艳艳你和恋人有没有谈过将来的事呢?

(转换话题)今天就到这里吧。

放假有什么打算么?

那么,祝你周末愉快。

这应该是一封信吧,我去年过的二级,翻译的应该比较准确,希望对你有帮助~~

ハッピーホリデー

罗马音:Happī  hori  dē

语法:

1、休暇や休暇の日に幸せや満足を感じてください。Ba Jin "Home" 6: "彼は休日には幸せがなく、悲しみもありません。"休假或放假的日子,感到幸福或满意。巴金 《家》六:“他没有假期的快乐,也没有悲哀。”

2、幸せ;幸せ:幸せに満ちています。 幸せで幸せな休日。 彼女は彼女の幸せな休暇を隠すことはできません。快乐;高兴:满心快乐。欢欢喜喜过假期。她掩藏不住心中的假期快乐。

扩展资料

用法:

1、一种の精神的な喜びは一种の精神的な満足であり、それは内侧から外侧への非常に快适な感覚です。 比、の幸せな、幸せな状态。用于精神上的一种愉悦,是一种心灵上的满足,是从内心由内到外感受到一种非常舒服的感觉。比喻人的一种开心、高兴的状态。

2、楽しさと兴奋のために:あなたの休暇が来ていると闻きました、私たちの家族はとても幸せです。用于愉快而兴奋:听说你假期要到了,我们全家都很快乐。

例句:

1、学校の初日、生徒たちは彼らの幸せな休日について话しました。开学第一天,同学们都谈论着各自假期快乐的事情。

2、家族全员が乾杯して、私に幸せな诞生日と幸せな休日を愿っています。全家人举杯祝福我生日快乐,假期快乐。

年休(ねんきゅう)是年次有给休暇(ねんじゆうきゅうきゅうか)的缩略语。意思是年度有薪休假。按照工龄和出勤天数,每年根据一定基准规定天数的有薪休假

而休暇(きゅうか)是指一般的休假,指公司除星期日、休息日之外的放假

XX部长 殿

いつもお世话になります。

XXXと申します。日本に参りまして约半年になりましたので、今年の4月から5月にかけて、6日间の年间休暇及び法定休日を利用して帰省したいと思います。

具体的な休假期间は下记の通り:

4月25日 --- 5月10日

其のうち、法定休日:(10日)

4月25日,4月26日,4月29日,5月 2日,5月 3日,

5月 4日,5月 5日,5月 6日,5月 9日,5月10日

によって、実质年休日数は:(6日)

4月27日,4月28日,4月30日,5月1日,5月7日,5月8日

となります

出勤:5月11日

以上 どうぞよろしくお愿いいたします。

XXX

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/jiehun/11453383.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-12-01
下一篇2023-12-01

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存