《群山之巅》——辛七杂

《群山之巅》——辛七杂,第1张

《群山之巅》——迟子建

这个故事由人和人的故事构成,就按照出场人物顺序介绍。

辛七杂:

初初看到这个名字,让我想到了牛杂、猪杂……

他是一个屠夫,因为是屠夫,所以出场时的描写让我有些忐忑,这本书是讲一个凶狠的屠夫的故事的吗?出乎意料的,虽然龙盏镇上的动物们都怕他,但他却是一个很温柔,有担当,也能让女人安心的男人。

他的父亲辛开溜,大名辛水库,因为传言说他年轻的时候参加抗日战争却当了逃兵,所以便不以本名称呼,只叫他辛开溜。

辛开溜当然是不承认的,但是镇上的人并不相信,辛七杂也不相信,而大家不相信的原因是,辛开溜找了一个日本残留妇人作妻子。

因为从心里看不起父亲,所以辛七杂不与辛开溜说话,日常住屋也分开,各自过活。

母亲是日本人,父亲是逃兵,这让辛七杂自幼受尽嘲笑,也让他对父母心生憎恶,成年后找对象,对媒婆开出的唯一条件 ,便是这个女人不生养,他不想让不洁不义的血脉流传。

于是一个叫王秀满的姑娘,家贫,貌丑、没工作,一直嫁不出去,去卫生院做了结扎手术,然后上了辛七杂的门,成了他媳妇。

虽说王秀满比辛七杂大了六岁,但是两人的日子还是好好的过下去了,时间久了,便想孩子。

辛七杂只是不想有自己的孩子,并不是不想要孩子,于是他们抱了一个知青回城前生的孩子,取名辛欣来。

不幸的是,辛欣来自小孱弱,王秀满和辛七杂对他视如己出,但是他长大以后,成了龙盏镇最游手好闲的人,好吃懒做,对父母和这个家各种嫌弃。

二十多岁的人整天做发财梦,两度入狱,第一次因为种**,第二次因为在山中吸烟引起森林大火,出狱后都被不到一年,故态复萌,嫌弃龙盏镇地方小,张罗着去上海。

走的那天,问王秀满他新生母亲的名字,想着去上海寻亲。没曾想,两人起了口角,被激怒的辛欣来抡起挂在客厅的斩马刀,一刀斩下养母的头颅。

然后强奸了他一直觊觎的小矮人安雪儿,逃亡到了莽莽群山中。

虽说谈不上有多喜欢,但毕竟是一起生活几十年的妻子,被养子一刀砍了,辛七杂还是那么沉默。被强奸的安雪儿怀孕了,他隔三岔五朝安雪儿的院子里扔一些猪心、猪脚、猪肉,却从不进院子。

隔壁的单四嫂看上他,龙盏镇镇长夫人想让他娶陈媛,一个因为中毒而变成傻子的女人,他自己却看上了三村的一个离婚自己开店的女人。两人眉来眼去很久,只是一直没有挑明,互相也有许多的顾虑。

对于辛七杂来说,压在心上一辈子的东西,一件是父亲是逃兵,一件是母亲是日本人。

父亲死后赶上龙盏镇火葬事业第一人,辛七杂看着父亲骨灰中的三块弹片,终于相信如父亲自己所说,他不是逃兵。

父亲辛开溜又是另一个令人心酸的故事。

父亲死后不久,有一个五大三粗的俄罗斯人来到龙盏镇,找到了辛七杂,原来他那个日本母亲从龙盏镇出逃后,被这个俄罗斯人的父亲所救,在得知自己的日本男人已经死去以后,只好跟着救她的这个俄罗斯男人一起生活,养育了数个子女。

找到辛七杂的这个俄罗斯人,就是与辛七杂同母异父的弟弟,母亲临死前告诉他,在河的那一面,还有他的哥哥。

父亲母亲都已逝去,此时辛七杂对于自己背负一生的东西终于释怀,他开始无比热切的想要有一个流着自己血脉的孩子,可是……

阅读这本书时曾数度落泪,他们背负着太多东西,仅仅是活着便已用尽了全身力气,却还执着的坚守着……

 由于翻译的不同,诗歌《当你老了》也被译作《当你年老时》,诗的作者威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)也有的译作叶慈。下面将详细介绍叶芝的这首诗。

 《当你年老时》 是叶芝 ( Yeats, 1865 —1939)早期名诗,发表于1893年,献给比他小一岁多的爱尔兰著名民族主义者毛德 · 岗 ( Maud Gonne, 1866 - 1953) 。该诗文字浅显,叙述直白,意境优美,深受读者的喜爱,也被众多国内学者从不同角度进行解读。

  诗歌原文

 When you are old

 When you are old and grey and full of sleep

 And nodding by the fire, take down this book

 And slowly read, and dream of the soft look

 Your eyes had once, and of their shadows deep

 How many loved your moments of glad grace

 And loved your beauty with love false or true

 But one man loved the pilgrim soul in you

 And loved the sorrows of your changing face;

 And bending down beside the glowing bars,

 Murmur, a little sadly, how Love fled

 And paced upon the mountains overhead

 And hid his face amid a crowd of stars

  诗歌译文

  译文1:

 当你年老时 (傅浩 译)

 当你年老,鬓斑,睡意昏沉,

 在炉旁打盹时,取下这本书,

 慢慢诵读,梦忆从前你双眸

 神色柔和,眼波中倒影深深;

 多少人爱你风韵妩媚的时光,

 爱你的美丽出自假意或真情,

 但唯有一人爱你灵魂的至诚,

 爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;

 弯下身子,在炽红的壁炉边,

 忧伤地低诉,爱神如何逃走,

 在头顶上的群山巅漫步闲游,

 把他的面孔隐没在繁星中间。

  译文2:

 当你老了(袁可嘉 译)

 当你老了,头发白了,睡意昏沉,

 炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

 慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

 回想它们昔日浓重的阴影;

 多少人爱你青春欢畅的时辰,

 爱慕你的美丽,假意或真心,

 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

 在头顶的山上它缓缓踱着步子,

 在一群星星中间隐藏着脸庞。

  译文3:

 当你老了 (戴珏 译)

 当你老了,华发郁积,睡意萦萦,

 在炉火旁打盹时,取下这本书,

 慢慢地读,梦想你的双眸当初

 那柔和神色,和它们深邃的阴影;

 多少人真情假意,爱慕你的美丽,

 爱你雍容愉悦的时刻,有一个人

 却爱慕你朝圣者的心,

 爱你变化的面容所带的忧戚;

 俯身于红光闪闪的格栅边,

 略带伤感,喃喃细语,爱如何逸走,

 如何去了头顶上的高山闲蹓,

 在一大群星星间藏起了它的脸。

  译文4:

 当你年老 (陈黎 译)

 当你年老,花白,睡意正浓,

 在火炉边打盹,取下这本书,

 慢慢阅读,梦见你眼中一度

 发出之柔光,以及深深暗影;

 多少人爱你愉悦丰采的时光,

 爱你的美,以或真或假之情,

 祇一个人爱你朝圣者的心灵,

 爱你变化的容颜蕴藏的忧伤;

 并且俯身红光闪闪的栏栅边,

 带点哀伤,喃喃低语,爱怎样

 逃逸,逡巡于头顶的高山上

 且将他的脸隐匿于群星之间。

  译文5:

 当你老了 (裘小龙 译)

 当你老了,头发灰白,满是睡意,

 在炉火旁打盹,取下这一册书本,

 缓缓地读,梦到你的眼睛曾经

 有的那种柔情,和它们的深深影子;

 多少人爱你欢乐美好的时光,

 爱你的美貌,用或真或假的爱情,

 但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

 也爱你那衰老了的脸上的哀伤;

 在燃烧的火炉旁边俯下身,

 凄然地喃喃说,爱怎样离去了,

 在头上的山峦中间独步踽踽,

 把他的脸埋藏在一群星星中。

  译文6:

 当你年老 (余光中 译)

 当你年老,头白,睡意正昏昏,

 在炉火边打盹,请取下此书,

 慢慢阅读,且梦见你的美目

 往昔的温婉,眸影有多深;

 梦见多少人爱你优雅的韶光,

 爱你的美貌,不论假意或真情,

 可是有一人爱你朝圣的心灵,

 爱你脸上青春难驻的哀伤;

 于是你俯身在熊熊的炉边,

 有点惘然,低诉爱情已飞扬,

 而且逡巡在群峰之上,

 把脸庞隐藏在星座之间。

  译文7:

 当你老了(飞白 译)

 当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,

 在炉前打盹,请取下这本诗篇,

 慢慢吟诵,梦见你当年的双眼,

 那柔美的光芒与青幽的晕影;

 多少人曾爱过你的美丽,

 爱过你欢乐而迷人的青春,

 假意或者真情,

 唯独一人爱你朝圣者的灵魂,

 爱你衰老的脸上痛苦的皱纹;

 当你佝偻着,在灼热的炉栅边,

 你将轻轻诉说,带着一丝伤感:

 逝去的爱,如今已步上高山,

 在密密星群里埋藏着它的赧颜。

  译文8:

 《当你老了》杨牧译

 当你老了,灰黯,沉沉欲眠,

 在火炉边瞌睡,取下这本书,

 慢慢读,梦回你眼睛曾经

 有过的柔光,以及那深深波影;

 多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,

 恋爱你的美以真以假的爱情,

 有一个人爱你朝山的灵魂内心,

 爱你变化的面容有那些怔忡错愕。

 并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,

 嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已

 逸去了并且在头顶的高山踱蹀

 复将他的脸藏在一群星星中间。

  译文9:

 《有一天你老了》屠岸译

 有一天你老了,白了头,总是睡不醒,

 在炉边打盹,请你取下这册诗,

 慢慢地阅读,去梦见你一双眸子,

 曾有的温柔神色和深深的睫影;

 多少人爱过你风华正茂的岁月,

 爱过你的美,无论是假意或真心,

 只有一个人爱你朝圣的灵魂,

 爱你变衰的脸上蕴含的悲切;

 俯身在烧红的炉栅旁,代一点凄怆,

 你低声诉说吧,说爱神怎么逃走,

 怎样一步步越过高高的山头,

 把他的脸庞在繁星之中隐藏。

  译文10:

 《当你老了》吴兴华译

 当你已年老,灰发,充满了睡眠,

 在火旁垂首安息,拿下这本书

 缓缓的诵念,梦想你两眼当初

 轻柔的颜色,如今是暗如深渊。

 曾有多少人爱你欢愉的时光,

 爱你的美以或真或假的爱情;

 但有一个人爱你跋涉的魂灵,

 以及你变换不定多愁的面庞。

 然后俯下身子在闪亮的炉边

 含忧的微语,如何爱情已消失无踪,

 爱情已踏上一座危峻的山峰,

 不语的将脸隐藏在星网之间

  译文11:

 当你老了(李立玮译)

 当你老了,头发花白,睡意沉沉,

 倦坐在炉边,取下这本书来,

 慢慢读着,追梦当你的眼神

 那柔美的神采与深幽的晕影。

 多少人爱过你青春的片影,

 爱过你的美貌,以虚伪或是真情,

 唯独一人爱你那朝圣者的心,

 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

 在炉栅边上,你弯下了腰,

 低语着,带着浅浅的伤感,

 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

 怎样在繁星之间藏起了脸。

  译文12:

 当你老了 (展鹏译)

 当你老了,白发苍苍,睡意绵绵,

 在炉前打盹,请取下这部诗歌,

 慢慢吟咏,梦见你当年的双眼,

 那柔美的光芒与青幽的晕影;

 多少人爱过你的美丽,

 爱过你欢乐而迷人的青春,

 假意,或者真情,

 唯独一人爱过你朝圣者的灵魂,

 爱你衰老的脸上痛苦的皱纹;

 当你佝偻着,在灼热的炉子边,

 你将轻轻诉说,带着一丝伤感,

 逝去的爱,如今已步上高山,

 在密密星群里埋藏着他的赧颜。

  译文13:

 当你老了 (王博轼译)

 当你老了,灰黯,沉沉欲眠,

 在火炉边瞌睡,取下这本书,

 慢慢读,梦回你眼睛曾经

 有过的柔光,以及那深深波影;

 多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,

 恋爱你的美以真以假的爱情,

 有一个人爱你朝山的灵魂内心,

 爱你变化的面容有那些怔忡错愕。

 并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,

 嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已

 逸去了并且在头顶的高山踱蹀

 复将他的脸藏在一群星星中间。

  译文14:

 当你老了(孙光耀译)

 当你老了,白发苍苍,睡思昏沉,在炉火旁打盹,

 请取下这部诗篇,慢慢读诵,

 回想你昔日的双眼,那柔和的光芒与深重的晕影。

 多少人曾爱慕你青春欢愉的身影,爱慕你的美貌出自假意或真情,

 唯独一人深爱你朝圣者的灵魂,爱你老去的脸上痛苦的皱纹。

 躬身在红热的炉火旁,带着一丝伤感,轻轻诉说:

 爱如何消逝,在头顶的山上,缓缓踱着步子,在密密星群里隐没它的容颜。

  译文15:

 当你老去 (半块蓝石头译)

 当你老去,睡意阑珊,

 悄悄取出这本书,静坐在炉边。

 慢慢回想,当初你年轻的眼神,

 是那么深邃,那么动人。

 多少人爱你青春欢畅的时光,

 爱慕你的美丽,虚假或者真诚。

 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹。

 当你垂首在炉旁,看炉火映出淡淡红光,

 伤心地低语,想找到消逝的爱现在何方。

 在白雪皑皑的群山,它独自漫步其间,

 在若尘繁星的背后,它隐藏了不变的容颜。

  译文16:

 当你老了 (译者:Dexter)

 当你青丝斑白,双目昏花

 在壁火边垂首,视线徜徉

 在字句间从容的追寻着梦想

 湮灭于深深地阴影的,是眼前不断浮现的从前

 多少人曾爱过你的容颜

 多少人曾把你视作青春的恩典

 我却爱着你眼神中的纯净

 爱着你忧伤时眉间的变幻

 轻倚在深红色的栅栏旁

 喃喃的自语着失去你的忧伤

 独自徘徊在高高的山上,

 我愿化作天边的星光。

  译文17:

 当你老了 (译者:沈正攀)

 当你年老发白,睡意浓重

 在炉火边打盹,请取出这首诗

 慢慢读,过去你的眼神儿

 多亮,多深

 你风华正茂时

 或真或假,多少人

 贪恋过你的容颜

 唯有一人歆羡你那朝圣的灵魂

 疼惜你那沧桑而忧伤的脸

 火炉里跃动着红光

 你拢近一点

 嗔怪着爱情的消逝

 它漫步在比山还高的地方

 繁星间隐去它的脸

  译文18:

 当你老了 (译者:章懿清)

 当你老了,满头白发,睡意昏沉,

 在炉火旁打盹,请取下这本书

 慢慢读,回想你的双眸曾有过温柔的凝视

 与深邃的秋波;

 多少人爱你优雅灿烂的时刻,

 爱你的美丽,怀着假意或真诚,

 唯有一人,爱你体内朝圣者的灵魂,

 爱你衰老与痛苦的皱纹;

 于是你俯身在炽热的炉边,

 喃喃低语,有些伤感;

 爱神是怎样远去,又怎样步上群山,

 怎样将脸隐藏在繁星之间。

  译文19:

 当汝老去 (译者:婴宁)

 当汝老去,青丝染霜

 独伴炉火,倦意浅漾

 请取此卷,曼声吟唱

 回思当年,汝之飞扬

 眼波深邃,顾盼流光

 如花引蝶,众生倾狂

 彼爱汝貌,非汝心肠

 唯吾一人,爱汝心香

 知汝心灵,圣洁芬芳

 当汝老去,黯然神伤

 唯吾一人,情意绵长

 跪伴炉火,私语细量

 爱已飞翔,越过高岗

 爱已飞翔,遁入星光诗歌背景

  译文20 (译者:徐海明)

 当你老去,发鬓斑白,睡意渐浓,

 倦倚着壁炉瞌睡。请取出这本诗集,

 然后,轻轻地读,追忆那双温柔的眼神。

 你的眼神,曾经,那样深——

 深不见底。

 多少人,追慕过你,当你楚楚动人,

 他们如此痴迷你的美貌,真心,或者假意。

 唯有一人,偏爱你圣洁的灵魂;

 爱你沧桑的脸庞。

 他会蹲在火炉旁,略带些忧伤,

 轻声向你叙说,那些褪了色的爱情呵!

 或在头顶的山间徘徊,

 或在漫天的繁星里藏身。

  译文21:(译者:王杰原)

 当你年老鬓白,昏沉欲睡,

 坐在炉边打盹,取下这本诗集,

 缓缓读起,梦忆你过去可人的双魅,

 那脉脉秋水,她们曾经是多么的深情和曼美。

 多少人曾爱过和你美好时光的愉悦,

 多少人又曾或真或假倾慕你的容颜,

 但唯有一个人爱你圣洁高雅的心灵,

 爱你那铅华洗尽,年老色衰的憔悴。

 你在炽红壁炉前低头沉吟,

 喃喃细语,默念曾经消逝的爱情,

 而它们却早已步入连绵峰谷山峦,

 如同爱你的他,将脸庞藏于那漫天繁星。

  译文22(译者:晏长青)

 君老时

 待君老衰睡意沉,

 炉旁打盹取书吟。

 一汪秋水重入梦,

 柔和宁静倒影深。

 众生癫狂你靓影,

 爱美之心假或真。

 一人长悦沧桑脸,

 独爱圣洁心求仁。

 佝偻炽红壁炉边,

 轻叹挚爱逸浮云。

 缓穿慢越群山巅,

 相望星空脸渐隐。

 君老时

 君老睡意沉,

 炉旁取书吟。

 秋水重入梦,

 柔和倒影深。

 众生痴靓影,

 爱美假或真。

 长悦沧桑脸,

 独爱心求仁。

 佝偻壁炉边,

 叹爱逸浮云。

 缓越群山巅,

 星空脸渐隐。

 君老时

 君老易困,炉旁低吟。秋水入梦,柔和影深。

 众痴靓影,爱美假真。悦沧桑脸,独爱心仁。

 佝偻炉边,叹爱逸云。缓越群山,星空脸隐。

 君老时

 君老困,炉旁吟。秋水梦,柔影深。

 众痴靓,爱假真。悦沧桑,爱心仁。

 佝偻身,叹爱殒。越群山,星脸隐。

 君老

 君老,炉吟。梦目,影深。

 痴靓,假真。沧桑,爱心。

 俯叹,爱殒。越山,星隐

 当你老了

 当你人老珠黄不时睡意沉沉,

 倦坐炉旁瞌睡取下此书重温,

 慢慢阅读之中梦回一汪秋水,

 温柔平静清澈而又倒影深深。

 多少人爱你优雅动人的笑容,

 爱你的美丽出自假意或真情,

 只一人爱你历经沧桑的愁容,

 全因他爱你圣洁求仁的心灵。

 佝偻身躯倚在炽红的壁炉边,

 轻声叹息着挚爱怎溜走不见,

 缓缓穿越头顶上的群山之巅,

 他脸庞隐在繁星中望着你眼。

  诗歌鉴赏

 《 当你年老时 》 仿法国诗人龙萨 ( Ronsard ) 《 给爱兰娜的十四行诗 》 而作, 但全诗共十二行, 不是商籁体, 从韵脚上看又不像法国古典格律诗联韵体, 似乎是两者的综合 。而从单节看 abba, cddc, effe,采用抱韵体形式 。

 《当你年老时 》 基本上采用的是抑扬格五音步, 但诗的第三 、 四 、 五 、六 、 八 、 十行中有一 、 两个音步或没有重读或没有轻读 。然而,这样的节奏安排不但没有破坏全诗节奏的统一,反而增添一些变化,使其不那么单调 。 同时,这样的变化更加突出了其它的重读音步下词汇的意义, 尤其第十行中开头的Murmur 一词采用扬抑格,更是吸引了读者的注意 。因为它是一个非常形象的拟声词,生动地刻画出了“ 你 ” 年老时唠唠叨叨 、 喃喃自语的神态 。 这几处的格律变化,一方面营造出凄凉孤寂的情绪氛围,另一方面也是作者对诗中“ 你 ” 的含蓄提醒 :真爱稍纵即逝,莫等老时空抱怨。

 从押韵上看,全诗的尾韵是最常见的单韵, 且单节按抱韵体 abba, cddc, effe押韵 。 这样的押韵十分精致,表现出诗歌正式和庄重, 甚至有点圣歌的韵味 。同时, 元音 / ou / 在单 词 you, old, slowly, shadow, moments, soul,sorrows, glowing, over head中的多次出现, 几乎贯穿全诗,可以说是腹韵的典型使用 ( 除 shadows和 sorrows外 ),这几个词除了加强全诗的节奏, 让全诗更加连贯 、 一气呵成以外,还因其发音的持续时间更长而营造出一种舒缓柔和的情绪,诗歌的浪漫抒情性由此体现 。 此外, 头韵 / gr / 在单词grey, grace和 / gl / 在单词 glad, glowing中的使用,不但有助于表达作者沉重失落的心绪,还让年轻时和年老时的“ 你 ”形成鲜明的对比,产生强烈的冲突,增添了诗的凄凉性 。

 全诗的主干动词均采用现在时态,而从属成分中均采用过去时态,尤其是最后一节中 murmur 所引导的从属成分,就类似于小说中常见的一种自由直接引语 ( 省略引号 ) 。 它的使用既可以体现主人公意识的自由流动, 使诗歌叙事的发展更加流利顺畅, 增强了衔接的连贯性 。而两种时态的对比, 也增添了“ 当你年老时 ”, 顿悟被诗人所爱的温暖,却无奈错过此真爱的凄凉晚景 。

  作者简介

 威廉·巴特勒·叶芝 William Butler Yeats (1865年6月13日~1939年1月28日)是爱尔兰诗人、剧作家,著名的神秘主义者。叶芝是“爱尔兰凯尔特复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。其诗吸收浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的精华,几经变革,最终熔炼出独特的风格。其艺术被视为英语诗从传统到现代过渡的缩影。艾略特曾誉之为“二十世纪最伟大的英语诗人”。

 叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,例如他在1893年出版的散文集《凯尔特曙光》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。

 叶芝不仅仅是艾比剧院的决策者之一,也曾担任爱尔兰国会参议员一职。他十分重视自己的这些社会职务,是爱尔兰参议院中有名的工作勤奋者。叶芝曾于1923年获得诺贝尔文学奖,获奖的理由是“以其高度艺术化且洋溢着灵感的诗作表达了整个民族的灵魂”。1934年,他和拉迪亚德·吉卜林共同获得歌德堡诗歌奖。

  诗歌创作背景

 1889年1月30日,二十三岁的叶芝第一次遇见了美丽的女演员茅德冈,她时年二十二岁,是一位驻爱尔兰英军上校的女儿,不久前在她的父亲去世后继承了一大笔遗产。茅德冈不仅美貌非凡,苗条动人,而且,她在感受到爱尔兰人民受到英裔欺压的悲惨状况之后,开始同情爱尔兰人民,毅然放弃了都柏林上流社会的社交生活而投身到争取爱尔兰民族独立的运动中来,并且成为***之一。这在叶芝的心目中对于茅德冈平添了一轮特殊的光晕。

 叶芝对于茅德冈一见钟情,而且一往情深,叶芝这样描写过他第一次见到茅德冈的情形:“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”叶芝深深的爱恋着她,但又因为她在他的心目中形成的高贵形象而感到无望,年轻的叶芝觉得自己“不成熟和缺乏成就”,所以,尽管恋情煎熬着他,但他尚未对她进行表白,一则是因为羞怯,一则是因为觉得她不可能嫁给一个穷学生为妻。

 茅德冈一直对叶芝若即若离,1891年7月,叶芝误解了她在给自己的一封信的信息,以为她对自己做了爱情的暗示,立即兴冲冲的跑去第一次向茅德冈求婚。她拒绝了,说她不能和他结婚,但希望和叶芝保持友谊。此后茅德冈始终拒绝了叶芝的追求。她在1903年嫁给了爱尔兰军官麦克布莱德少校,这场婚姻后来颇有波折,甚至出现了灾,可她十分的固执,即使在婚事完全失意时,依然拒绝了叶芝的追求。尽管如此,叶芝对于她的爱慕终身不渝,因此,难以排解的痛苦充满了叶芝一生的很长一段时间。

 叶芝对于茅德冈爱情无望的痛苦和不幸,促使叶芝写下很多针对于茅德冈的诗歌来,在数十年的时光里,从各种各样的角度,茅德冈不断激发叶芝的创作灵感;有时是激情的爱恋,有时是绝望的怨恨,更多的时候是爱和恨之间复杂的张力。

  中国地理探险小说:绝地苍狼(四册全)(出书版)

  作者:玉柒

  本书包括四部:

  第一部 黄河之源

  第二部 大地之门

  第三部 群山之巅

  第四部 魂断灵谷

===========

亲,你要的文已经上传百度云,手机用户如果无法下载附件,请给我你的邮箱,我发过去

▂ ▂▂ ▂▂ ▂▂ ▂▂ ▂▂ ▂▂ ▂▂ ▂▂ ▂▂ ▂▂ ▂▂ ▂▂ ▂▂ ▂▂ ▂▂ ▂▂ ▂▂ ▂

  

     ◆◇◆◇ 上传不容易,满意请别忘记采纳,下载愉快~~  ◆◇◆◇

                        群山之巅有彩云

                          ——读《群山之巅》有感

起先,从室友手里接过这本书时,我并没显现太有趣的神情,群山之巅,一个看上去有点乏味的名字,凡是赞扬中国大好河山的诗句,好像都要来个“群山”,显得气势十足,能唬人似的。

室友说:“里面所有的人,都有各自身上的缺点,迟子建把人性写出了。”我才有点感兴趣了。

看了太多 非黑即白 的东西,电视剧**也好,书也好,看完能知道,唔,这个是好人,这个是专门跟好人作对的坏人,简单明了,把所有的观众当小孩子似的。

我开始期待读这本书,看到作者是迟子建后,我心里有一个安心,高中时代写文章一个劲地要求我们的文字要美,迟子建的文章我做过很多读书笔记,都是最低层次的摘抄好词好句,至于内涵什么,那时候我并没特别在意,只知道,她的文字美是美,也感伤的很。

我下决心要好好看这本书,提前准备了白纸,准备做人物图,三天时间看完了这本书,我的人物关系图也枝繁叶茂,交错关联。作者以 龙盏镇 为人物主要活动背景,讲述了镇上许许多多人物伤痛却前进的生活。

书中有时候突然就插入了一个人物,粗看突兀,细细看后,才知道他或许与某个人并某个人有这关系,在龙盏镇这座舞台上,上演着一个角色。

本书首先吸引我的是一些我不熟悉的乡土风俗,比如 鄂伦春人的风葬,用桦树皮来煮饭会有股异香,辛开溜创始的以物换物的旧货节,每年如火如荼的斗羊节 ……看书途中我时常馋的不得了,比如安雪儿吃老魏的卖的豆腐,“ 软糯细腻的豆腐在她口中,是柔情似水的白娘子,由着她的舌头恣意品咂,直到软的化成泥,彻底被征服,她才送她们入腹。” 比如辛七杂时常拎些吃食给安雪儿 “卤煮五花肉,酱焖猪蹄,葱花油饼或是肉馅包子,都是他亲手做的。 ”后来越看越深入,我的关注点便不再表面上了。

本书最后一段是这样的“ 一世界的鹅毛大雪,谁又能听见谁的呼唤! ”书里时常出现雪的意象,我没在意,到这时候,才发现它或许是一个很重要的意指。每个人的世界有下雪,有晴日,逢了生活正下着纷纷扬扬的鹅毛大雪,谁都顾着自己的温暖,又怎么顾得了别人呢?

我想到红楼梦里,也有个雪的意象“落了片白茫茫大地真干净”,聚的时候看人世间嘈杂纷乱,散了的时候只觉得干净无依,连一丝踪影也寻不着了。我想到这个,是在读到上面一本书末尾时候,满心的凄凉,结局是安雪儿去土地祠拜土地爷,傻子单夏边呓语,边欢笑地吻住了安雪儿,雪儿大声呼救,只有茫茫大雪听得见。

作者为什么要留下这样一个看起来对安雪儿残忍的结局?我不知道,我被伤心了,我想作者的心会被伤的更深,迟子建在后记里写“…写完《群山之巅》,我没有如释重负之感,而是愁肠百结,仍想倾诉。”“但或许也不是因着风景,而是因着一种莫名的虚空和彻骨的悲凉!”作者留下这样的一个结尾,是不是舍不得离开书里的人物,是不是因为这种“ 莫名的虚空和悲凉 ”叫她戛然而止,放下了诉说的笔。

到底令她虚空和悲凉的是什么呢?我似乎从这些文字中窥得一斑。“在群山之巅的龙盏镇, 爱与痛的命运交响曲,罪恶与赎罪的灵魂独白 ,开始与我度过每个写作日的黑暗与黎明!对我来说,这既是一种无言的幸福,也是一种身心的摧残。”

小说构筑的是一个“独特、复杂、诡异而充满魅力的中国北世界——”中国那个时代,一些有着“独特、复杂、诡异而充满魅力的”人性的人,上演着“痛的命运交响曲”,诉说着“罪恶与赎罪的灵魂独白”。

书中人物鲜活,有时候我真怀疑就这么个地方,现代文明的痕迹没有太多,迟子建只是把这些真实人物了解透彻了,写下来了而已。每个人有每个人的样貌和习惯,样貌和他们的性格、经历也有关系。

没有人是单单能用好坏来判定的了,倾尽全力照顾痴傻室友陈媛的唐眉,原来室友变成这样是她投毒的。被人们鄙视的以为是逃兵的辛开溜,原来在前线吃过枪子儿。

我们有时候会把这种自己也解释不了的囫囵的用“ 人性 ”来形容,有人说看多了书的,会变得更加平和,我想是这样,这种类型的书,指导人在看待另一个人的时候,更全面,更耐心,更理解。不必用好坏去形容一个人,人从生下注定要爱和痛,走在罪恶与赎罪的路上。

看到最后,我最羡慕的竟然是绣娘,我羡慕的并非绣娘英姿飒爽骑马的样子,叫我念念不忘的是她依着自己的方式离开了人世间,找到白马的骨架,绣娘知道自己也要随着白马去了,白马的骨架像一堆干柴,在月光下点燃,绣娘在白桦树上,睡在松枝搭建的床上。

不知怎么的,我想到了已经离世的外婆,绣娘总是给我外婆的感觉,外婆是火葬的,最终拘在一个小盒子里,放到了祖宗在的小屋子。我想她生前总是耐不住地想往外走走,往外看看,包容的土地才是她的归宿。

一世界的鹅毛大雪,谁又能听见谁的呼唤!“ 群山之上还有彩云,彩云之上还有月亮,月亮背后还有宇宙的尘埃,宇宙的尘埃里,还有凝固的水,燃烧的岩石和另一世界莫名的星辰。 ”千万家人有自己的故事,时间的长河带走了鲜活的肉身,带走了纷扰的话语,带走了千万张笑脸和哭脸。

古老的故事已轻如云烟, 却永不会在这独特、复杂、诡异而充满魅力的中国北世界消散 。

作者深挖人性深处的自私与恶念,让社会环境与人的本性进行激烈的碰撞。根据查询相关资料信息显示,镇上各色人等都在红尘中挣扎,有面子上的坚持和自得,更有内心的小算盘和大阴暗。时代的变迁如蝴蝶的翅膀,在小镇掀起死水微澜,殡葬改革、贪污腐败、环境保护等社会热点,都在故事中隐现,最终引发悲剧。

歌手:Westlife 专辑:

You Raise Me Up

When I am down 当我失意低落之时

and, oh my soul, so weary; 我的精神,是那么疲倦不堪

When troubles come 当烦恼困难袭来之际

and my heart burdened be; 我的内心,是那么负担沉重

Then, I am still 然而,我默默的伫立

and wait here in the silence, 静静的等待

Until you come 直到你的来临

and sit awhile with me 片刻地和我在一起

You raise me up, 你激励了我

so I can stand on mountains; 故我能立足于群山之巅

You raise me up, 你鼓舞了我

to walk on stormy seas; 故我能行进于暴风雨的洋面

I am strong, 在你坚实的臂膀上

when I am on your shoulders; 我变得坚韧强壮

You raise me up: 你的鼓励

To more than I can be 使我超越了自我

There is no life - 世上没有——

no life without its hunger; 没有失去热望的生命

Each restless heart 每颗悸动的心

beats so imperfectly; 也都跳动得不那么完美

But when you come 但是你的到来

and I am filled with wonder, 让我心中充满了奇迹

Sometimes, I think 甚至有时我认为 因为有你

I glimpse eternity 我瞥见了永恒

You raise me up, 你激励了我

so I can stand on mountains; 故我能立足于群山之巅

You raise me up, 你鼓舞了我

to walk on stormy seas; 故我能行进于暴风雨的洋面

I am strong, 在你坚实的臂膀上

when I am on your shoulders; 我变得坚韧强壮

You raise me up: 你的鼓励

To more than I can be 使我超越了自我

登山求婚

如果你的女朋友热爱运动,你们可以相约一起攀登上群山之巅。当她在山顶欣赏那迷人的景色,接受微风的洗礼,沐浴在柔和的月光之下时,你就可以展开你的求婚大作战。在这最高处单膝下跪,对着大山呐喊,让天地作为你的证人。这样的求婚既能欣赏美景又十分有创意。

MAN LOVE求婚策划

露台唱歌求婚

找一个漂亮的露台,为她唱一首她最喜欢的歌,这首歌肯定是你精心练习了很多遍的,凝聚了你最好的状态,发自内心的情感表达更有感染力。或者为她亲自创作一首歌,弹唱给她听。女人对才华的男人总是有着特殊的青睐。

热气球求婚

很多女生喜欢天空,天空的辽阔和遥远让人向往,所以满足女友的少女梦想,筹备一场热气球求婚吧,只需要热气球、玫瑰花、枚钻戒和一个你,就足够啦,可以学慕容云海大声呼喊爱的告白,也可以携手走上热气球,缓缓升空,在蓝天白云下,用玫瑰和钻戒替你表明爱意。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/jiehun/1263684.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-07-14
下一篇2023-07-14

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存