歌德的诗:《致东风》、《第一次失恋》、《五月之歌》等。
1、《致东风》。
我为何这般激动?吹来了报喜的东风?它轻柔地扇动双翅,抚慰我身的伤痛。它亲昵地与尘埃嬉戏,送它去天上的浮云中;它让安全的葡萄荫下,群集着欢舞的昆虫。它缓和烈日的热情,吹凉我发烧的面颊,它匆匆掠过山野,还将晶莹的葡萄亲吻。它轻柔的絮语带给我。来自友人的亲切问候,不等群山变得幽暗,我就将静坐在他膝下。
因此,你可以离开我了!去为快乐者和忧愁者效劳。我很快会找到我亲爱的,那儿的城垣在夕晖中燃烧。啊,我衷心渴望的喜讯,新鲜的生命,爱的嘘息,只能得自他的口中,只能来自他的呼吸。
2、《第一次失恋》。
哎,谁能唤回那美好的日子,唤回那初恋的日子,哎,谁能唤回那甜蜜时光的?哪怕仅仅一个小时!孤独地,我滋养着我的创伤,永远带着新的怨尤,痛苦地将失去的幸福追忆。啊,谁能唤回那甜蜜的时光,唤回那美好的日子。
3、《五月之歌》。
自然多明媚,向我照耀!太阳多辉煌!原野合笑!千枝复万枝,百花怒放,在灌木林中,万籁俱唱。人人的胸中快乐高兴,哦,大地,太阳!幸福,欢欣!哦,爱啊,爱啊,灿烂如金,你仿佛朝云。飘浮山顶!你欣然祝福。膏田沃野,花香馥郁的。大千世界。啊,姑娘,姑娘,我多爱你!你眼光炯炯,你多爱我!像云雀喜爱。
凌空高唱,像朝花喜爱。天香芬芳,我这样爱你,热血沸腾,你给我勇气、喜悦、青春,使我唱新歌,翩翩起舞,愿你永爱我,永远幸福!
歌德晚年诗作《遗嘱》,该诗以最凝练的语言,概括了歌德的毕生经验。表现了人生广大精微的义谛,具有永恒的、普世的价值。
一
歌德《遗嘱》一诗写于1829年,时年歌德已80岁,正在走向生命的尽头。此时此刻,他要以诗的形式为世人留下什么样的遗嘱呢?此时的歌德,已是一个大智者,他的人生已经经历过很多很多,他的知识已经积累得很多很多。他的生活富足而平静。他依然日复一日地工作,会客待友,款款而谈,梳理他的思想,整理他的旧作,续写他尚未完成的毕生的杰作《浮士德》。他仍会外出郊游,登高远眺,放眼连绵无尽的青山,欣赏壮丽的日落日出。在这宁静和充实的暮年生活中,他一生中最后的一首独立的诗作从他的胸中流淌出来了,这就是《遗嘱》,他要向人们、向后世吟咏他毕生的经验和感受。
二
歌德的遗嘱一诗共有七节,每节六行,计42行。在这短短的篇幅中,他俯仰天地,驰骋于宇宙、自然、社会、人生,思之所及,涉及他的自然观、道德观、人生观,他的愿望、他的理想、他的追求。诗的第一节写的是宇宙的创生与演化。宇宙和万物的演化,多姿多彩、生机勃勃的自然界尽在其中。由于他对自然科学的深入研究和他的的洞察力,在他以后而发现的进化论、遗传信息理论等亦可从中窥出痕迹。而人是宇宙的产物,因此他也在吟咏宇宙中穿插着告诫人生,“你要在存在中把握你的幸福!”第二节继续写宇宙、自然,只是由大及小,由大宇宙到太阳系,写了哥白尼、开普勒、伽利略等自然科学家所发现的地球等行星围绕太阳运行的规律。自第三节开始则从宇宙、自然到人类、人生。正如康德所云,“人是宇宙的目的。”第三节表达了人本身也是一个中心,也是一个小宇宙,他也遵循宇宙的所有法则,同时也有人类自身的道德、良心法则。第四、第五两节则集中写了人生中感官与理智、感性与理性、物质与精神、追求与节制等的关系及其正确把握。既要倾听感官和欲望的声音与追求,又要保持理智和清醒,“有节制地享受富足和幸福”,与理性同行,“在世界欣欣向荣的沃野上行进”、追求,这样,你就可以将瞬间变为永恒。第六、第七节主要吟咏完善和最高境界的人生所应当追求的目标和使命。第六节讲人生应当追求成功、追求收获,有无收获是检验人生是否成功的标准。而要达此目标,则要遵循客观规律,要依靠先进思想和先进文化的指引,要“亲近那少数的精英。”最后一节则表达了诗人自己的最高追求,做伟大的“哲学家和诗人”,“作高贵的人们的先知”。可见,在整首诗里,歌德由宇宙而自然,由自然而人生,谈如何获得人生的幸福,如何实现人生的最大的成效和追求。人生要达到感性的快乐和理性的把握、节制的和谐统一。而他最大的使命是创造能够有益人类的精神财富。全诗如行云流水,层层递进,一气呵成。
三
在这首诗中,歌德想要告诉人们哪些基本的体会和经验呢?概括起来,我觉得有以下五个方面:一是宇宙、自然生生不息的演化有其内在的规律,人类社会、人的本性也是如此,人们应当努力地去探求规律、掌握规律。二是作为宇宙、自然的最高产物的人同样充满着内在的矛盾,人要把握好自身感性与理性、激情与理智、追求与节制等等的关系,才能有效地追求幸福和享受生命。三是人生应投入行动,勇于实践,做一个行动者,努力追求成功,有所收获。成功和收获才是检验价值和意义的标准。四是要取得收获和成功就要遵循规律,而规律首先由社会上的精英人物所首先发现和认识,因此要多亲近那些社会上的精英人物,多学习先进的文化和理论。五是作一个哲学家和诗人,作一个先知是最值得企慕的使命。而这正是歌德本人的追求。歌德的这些体会和经验具有对自然和人性的最一般的认知,具有普适的指导意义。这些启示不是概念式的、说教式的说出来的,而是用诗的语言发自内心地娓娓道来的。这也正符合歌德对诗人和哲学家的追求。而他本人以其毕生的努力和追求,也实现了这一目标。正如后人评价他是“诗国中的哲人”。
四
这些经验是歌德一生丰富的阅历和对知识的广泛学习、积累的总结。歌德出生于1749年而逝世于1832年,享年83岁,在他漫长的一生中,有着丰富的阅历。歌德出生于莱茵河畔的法兰克福城。家庭富足,因而从小就受到良好的教育。他没有上过小学和中学,因而可以根据自己的兴趣和爱好进行广泛的自学。16岁时应父命前往莱比锡大学就读法学。期间有一段患病返回故乡修养。以后又到斯特拉斯堡完成学业并取得博士学位。1771年歌德回到故乡,在法兰克福做起了律师至1775年。1775年歌德应魏玛公国亲王邀请前往魏玛,并进而担任官职,有很长一段时间主要从政。先后担任过魏玛公国的枢密院参事、顾问,开发矿山的领导工作、筑路大臣、军备大臣。他工作非常投入,干一行学一行。例如为了开好矿,管好矿山,他努力学习矿物学、化学和管理学。美国历史学家威尔杜兰曾谈到这段接触经济社会实体的经历使他茁壮成长。1786年歌德前往意大利,观光和学习艺术。1788年重返魏玛,专事文化方面的管理工作,涉及魏玛剧院、魏玛美术院和耶拿大学。其间1791年起至1817年一直担任魏玛剧院总监(院长)一职。1817年之后,歌德再也没有担任任何部门的任何行政工作了,他专事文学创作,直到1832年去世。
歌德所生活的时代,是个充满变革和风云激荡的时代。世界大事纷至沓来,封建制度和新兴的资本主义制度相互交替。这期间发生了美国独立战争和美国独立。他是1789年法国大革命、拿破仑崛起直至拿破仑覆灭全过程的观察者。他经历了1814年至1830年的欧洲王政复辟时期、1830年法国推翻复辟王朝的七月革命等。
歌德的学习和研究是十分广泛和丰富的,包括文学、艺术、自然科学等等。在他之前以及和他同时代的人类所创造的优秀文化和科学成果他都努力学习和吸收。文艺复兴思潮、启蒙思潮、发展着的哲学、自然科学等成果都滋养着他、丰富着他。他著有《光学论文》、《论色彩学》、《植物变形记》、《动物变形记》等自然科学著作,是公认的进化论的前驱者之一。他在颜色学领域有独特的发现。他发现了人的颚间骨。这些成就,就是一个专门的自然科学家毕其一生也是很难取得的。《遗嘱》诗的第一节、第二节概括了他的自然观,就是他毕生孜孜不倦研究自然科学的心得的凝练。
歌德的爱情生活是亦是十分丰富的。大学时代与弗里德丽克的相爱。1772年歌德前去帝国法院所在地魏茨拉实习时认识夏绿蒂布甫,这段爱情经历成为他创作《少年维特之烦恼》的重要素材。1775年与莉莉史温曼订婚,以后又解除婚约。到魏玛后结识史泰因夫人,与她长达十年的柏拉图式的爱情。以后与乌尔庇尤丝的婚姻。晚年向乌莉克的求婚未果等。他的很多诗歌,都是由爱情所激发出来的。在这首诗的三、四、五节中,都可以看到他的这些爱情体验的凝结。
歌德与优秀人物、精英人物的交往亦是广泛的。这一方面是通过书本学习的神交,如荷马、但丁、莎士比亚;一方面是与他同时代的人物的交往。他与拿破仑、赫尔德尔、 席勒、贝多芬、黑格尔、斯塔尔夫人、 洪堡兄弟等著名人物都有交往。他的交往涉及政治家、军事家、科学家、哲学家、自然科学家、文学家、艺术家、诗人等各个方面的杰出人物。由此可以理解诗中所写道的“你要亲近那少数的精英”。
正是歌德这些丰富的学习、工作、爱情、交往的阅历,使歌德成为一个丰富的、生气贯注的主体,一个伟人。他一生有着丰富的角色。正如余匡复在所著《<浮士德>——歌德的精神自传》一书中所论述的,他是学习时代的歌德,他是恋爱中的歌德,他是从政的歌德,他是文学艺术家的歌德,他是思想家的歌德,等等。而在所有这些阅历和角色中,他都表现了永不满足的追求,表现了永不满足的探求精神,表现了感性和理性、扩张与节制的统一。他都能既倾听自己感性的呼声,又保持理智的清醒,“兴致勃勃,目明神清,沉着而又机智地,在世界欣欣向荣的沃野上行进。”而《遗嘱》,正是他一生中这些最重要经验的总结。
因为《遗嘱》一诗中浓缩了歌德的毕生经验。因而,理解了这首诗,对于理解歌德的其他一些作品,都有着相互引证的作用。如果没有读过歌德的一些作品,就很难深刻地理解《遗嘱》。而读了《遗嘱》以后,再去看歌德的其他作品,也会有助于加深理解的。如在歌德的很多诗作中,都可以看到《遗嘱》所抒发的一些观念。《遗嘱》也可以视为浓缩了的《浮士德》。浮士德中的一些精髓的观念,在《遗嘱》中也都可略见一斑。
正因为这些,《遗嘱》一诗中所抒发的一些观念,具有着永恒的、普世的价值。这也正如歌德的一些伟大的作品所具有的伟大的、永恒的、普世的价值一样。他表达的是整个人类的探索、追求与困惑。只要人类还存在,他就将千秋万世给人以教益和启迪。
歌德诗歌《五月之歌》
自然多明媚,
向我照耀!
太阳多辉煌!
原野合笑!
千枝复万枝,
百花怒放,
在灌木林中,
万籁俱唱。
人人的胸中
快乐高兴,
哦,大地,太阳!
幸福,欢欣!
哦,爱啊,爱啊,
灿烂如金,
你仿佛朝云
飘浮山顶!
你欣然祝福
膏田沃野,
花香馥郁的
大千世界。
啊,姑娘,姑娘,
我多爱你!
你眼光炯炯,
你多爱我!
像云雀喜爱
凌空高唱,
像朝花喜爱
天香芬芳,
我这样爱你,
热血沸腾,
你给我勇气、
喜悦、青春,
使我唱新歌,
翩翩起舞,
愿你永爱我,
永远幸福!
歌德(Johann W Goethe)诗选
歌德(1749-1832),著有诗剧《浮士德》和二千五百余首诗歌。
浪游者之夜歌(一) 浪游者的夜歌(二) 《浮士德》献词 重逢 对月吟 野蔷薇 致西风 银杏 任凭你在千种形式里隐身 五月之歌 中德四季晨昏杂咏 迷娘歌 幸福的憧憬 守望者之歌 神秘的和歌
--------------------------------------------------------------------------------
浪游者之夜歌(一)
一切的峰顶
沈静,
一切的树尖
全不见
丝儿风影。
小鸟们在林间无声
等着罢:俄顷
你也要安静。
梁宗岱 译
--------------------------------------------------------------------------------
浪游者的夜歌(二)
你乃是从天上降临,
熄灭一切烦恼伤悲,
谁有双重的不幸,
你也给他双重的安慰,
唉,我已经倦于浮生!
管什么欢乐和苦痛?
甘美的安宁,
来,进驻我的胸中!
钱春绮 译
--------------------------------------------------------------------------------
《浮士德》献词
你们又来临了吗,飘忽的幻影
早年曾显现于我朦胧的眼前
今番,我可要把你们凝定?
难道我还不忘情于那些梦幻
你们蜂拥前来,好!随你们高兴
尽管在烟雾间从我四周涌现
给那簇拥你们的灵氛所鼓荡
我的胸怀又闪着青春的怅望
你们带来欢乐的年光的影子
多少亲挚的音容偕你们呈现
象漫溢了一半的古旧传奇
最初的爱和友谊纷纷地莅临
痛苦又更新了,他的呜咽重提
我那漂泊的生涯羊肠的旅程
并细数那些良朋,他们在韶年
被命运挫折,已先我永别人间
我为他们唱出我最初的感叹
他们却听不见我后来的歌吟
知心话儿即早已风流云散
那最初的应和,唉,也永远消沉
我的歌声把陌生的听众摇撼
他们的赞扬徒使我心急如焚
而少数知音,如果他们还活着
也已四散飘零于天涯和海角
可是一缕久以生疏的乡思
又曳我向那静谧庄严的灵都
我凄婉的歌儿,象伊阿俄琴丝
带着迷离的音调娓娓地低述
一阵颤栗抓住我,眼泪接眼泪
硬心肠化作一团温软的模糊
我眼前有的,霎时消逝的远远,
那消逝了的,重新矗立在眼前。
梁宗岱译
--------------------------------------------------------------------------------
重逢
竟然可能!明星中的明星,
我又将你紧抱在胸前!
那远离你的长夜呵,真是
无底的深渊,无尽的苦难!
是的,你甜蜜而又可爱,
是我分享欢乐的伙伴;
想起昔日分离的痛苦,
现实也令我心惊胆战。
当世界还处于最深的深渊,
还偎在上帝永恒的怀抱里,
他便带着崇高的创造之乐,
安排混沌初开的第一个钟点。
他说出了那个字:变!--
于是传来了痛苦的呻吟,
随后便气势磅礴,雷霆万钧,
宇宙闯进了现实中间。
光明慢慢地扩散开来:
黑暗畏葸地离开它身边,
元素也立刻开始分解,
向着四面八方逃散。
迅速地,在野蛮荒凉的
梦中,各自向远方伸展,
在无垠的空间凝固僵化,
没有渴慕,黯然哑然!
一片荒凉,一派死寂,
上帝第一次感到孤单!
于是他创造出了朝霞,
让朝霞安慰他的寂寞,
它撕开那无边的浑浊,
天空呈现出五色斑斓,
那一开始各奔东西的
又聚在一起,相爱相恋。
于是,那相依相属的,
便急不可待地相互找寻;
感情和目光一齐转向
那无穷无尽的生命。
攫取也罢,掠夺也罢
只要能够把握和保持!
真主勿需再创造世界,
创造世界的是我们。
就这样,驾着朝霞的羽翼,
我飞到了你的唇边,
繁星之夜用千重封印
巩固我们的美满良缘。
我俩在世上将成为
同甘苦共患难的典范,
我们不会又一次分离,
纵令上帝第二次说:变!--
杨武能 译
--------------------------------------------------------------------------------
对月吟
你又把静的雾辉
笼遍了林涧,
我灵魂也再—回
融解个完全;
我遍向我的田园
轻展着柔盼,
象一个知己的眼
亲切地相关。
我的心常震荡着
悲欢的余音。
在苦与乐间踯躅
当寂寥无人。
流罢,可爱的小河!
我永不再乐:
密誓、偎抱与欢歌
皆这样流过。
我也曾一度占有
这绝世异珍!
徒使你充心烦忧
永不能忘情!
鸣罢,沿谷的小河,
不息也不宁,
鸣罢,请为我的歌
低和着清音!
任在严冽的冬宵
你波涛怒涨,
或在艳阳的春朝
催嫩蕊争放。
幸福呀,谁能无憎
去避世深藏,
怀抱着一个知心
与他共安享。
那人们所猜不中
或想不到的——
穿过胸中的迷宫
徘徊在夜里。
梁宗岱 译
--------------------------------------------------------------------------------
野蔷薇
少年看到一朵蔷薇,
荒野的小蔷薇,
那样的娇嫩可爱而鲜艳,
急急忙忙走向前,
看得非常欢喜。
蔷薇,蔷薇,红蔷薇,
荒野的小蔷薇。
少年说:“我要来采你,
荒野的小蔷薇!”
蔷薇说:“我要刺你,
让你用不会忘记。
我不愿被你采折。”
蔷薇,蔷薇,红蔷薇,
荒野的小蔷薇。
野蛮少年去采她,
荒野的小蔷薇;
蔷薇自卫去刺他,
她徒然含悲忍泪,
还是遭到采折。
蔷薇,蔷薇,红蔷薇,
荒野的小蔷薇。
钱春绮 译
--------------------------------------------------------------------------------
致西风
你那潮湿的翅膀啊,
西风,令我多么嫉妒:
你能给他捎去信息,
告诉他离别使我痛苦。
你翅膀的振动唤醒了
我胸中静静的渴慕,
花朵,眸子,树林和山岗
都让你吹得挂满泪珠。
然而,你温柔的吹拂
凉爽了我伤痛的眼敛,
唉,我定会忧伤而死,
没希望再与他相见。
快快飞到我爱人身旁,
轻轻地告慰他的心;
可别提我多么痛苦,
免得他烦恼伤心。
告诉他,但要谦逊和缓,
他的爱情是我的生命;
只有在他的身旁,我才能
快乐地享受生命和爱情。
钱春绮 译
--------------------------------------------------------------------------------
银杏
这样叶子的树从东方
移植在我的花园里,
叶子的奥义让人品尝,
它给知情者以启示。
它可是一个有生的物体
在自身内分为两个?
它可是两个合在一起,
人们把它看成一个?
回答这样的问题,
我得到真正的涵义;
你不觉得在我的歌里,
我是我也是我和你?
钱春绮 译
--------------------------------------------------------------------------------
任凭你在千种形式里隐身
任凭你在千种形式里隐身,
可是,最亲爱的,我立即认识你;
任凭你蒙上魔术的纱巾,
最在眼前的,我立即认识你。
看扁柏最纯洁的青春的耸立,
最身材窈窕的,我立即认识你;
看河渠明澈的波纹涟漪,
最妩媚的,我能够认识你。
若是喷泉高高地喷射四散,
最善于嬉戏的,我多么快乐认识你!
若是云彩的形体千变万幻,
最多种多样的,在那里我认识你。
看花纱蒙盖的草原地毯,
最星光灿烂的,我美好地认识你;
千条枝蔓的缠藤向周围伸展,
啊,拥抱一切的,这里我认识你。
若是在山上晨曦照耀,
愉悦一切的,我立即欢迎你;
于是晴朗的天空把大地笼罩,
最开扩心胸的,我就呼吸你。
我外在和内在的感性所认识的,
你感化一切的,我认识都由于你;
若是我呼唤真主的一百个圣名,
每个圣名都响应一个名称为了你。
钱春绮 译
--------------------------------------------------------------------------------
五月之歌
自然多明媚,
向我照耀!
太阳多辉煌!
原野合笑!
千枝复万枝,
百花怒放,
在灌木林中,
万籁俱唱。
人人的胸中
快乐高兴,
哦,大地,太阳!
幸福,欢欣!
哦,爱啊,爱啊,
灿烂如金,
你仿佛朝云
飘浮山顶!
你欣然祝福
膏田沃野,
花香馥郁的
大千世界。
啊,姑娘,姑娘,
我多爱你!
你眼光炯炯,
你多爱我!
像云雀喜爱
凌空高唱,
像朝花喜爱
天香芬芳,
我这样爱你,
热血沸腾,
你给我勇气、
喜悦、青春,
使我唱新歌,
翩翩起舞,
愿你永爱我,
永远幸福!
钱春绮 译
--------------------------------------------------------------------------------
中德四季晨昏杂咏
一
疲于为政,倦于效命,
试问,我等为官之人,
怎能辜负大好春光,
滞留在这北国帝京?
怎能不去绿野之中,
怎能不临清流之滨,
把酒开怀,提笔赋诗,
一首一首,一樽一樽。
二
白如百合,洁似银烛,
形同晓星,纤茎微曲,
蕊头镶着红红的边儿,
燃烧着一腔的爱慕。
早早开放的水仙花,
在园中已成行成排。
好心的人儿也许知晓,
它们列队等待谁来。
三
羊群离开了草地,
唯剩下一片青绿。
可很快会百花盛开,
眼前又天堂般美丽。
撩开轻雾般的纱幕,
希望已展露端倪:
云破日出艳阳天,
我俩又得遂心意。
四
孔雀虽说叫声刺耳,
却还有辉煌的毛羽,
因此我不讨厌它的啼叫。
印度鹅可不能同日而语,
它们样子丑叫声也难听,
叫我简直没法容忍。
五
迎着落日的万道金光,
炫耀你情爱的辉煌吧,
勇敢地送去你的秋波,
展开你斑斓的尾屏吧。
在蓝天如盖的小园中,
在繁花似锦的绿野里,
何处能见到一对情侣,
它就视之为绝世珍奇。
六
杜鹃一如夜莺,
欲把春光留住,
怎奈夏已催春离去,
用遍野的荨麻蓟草。
就连我的那株树
如今也枝繁叶茂,
我不能含情脉脉
再把美人儿偷瞩。
彩瓦、窗棂、廊柱
都已被浓荫遮住;
可无论向何处窥望,
仍见我东方乐土。
七
你美丽胜过最美的白昼,
有谁还能责备我
不能将她忘怀,更何况
在这宜人的野外。
同是在一所花园中,
她向我走来,给我眷爱;
一切还历历在目,萦绕
于心,我只为她而存在。
八
暮色徐徐下沉,
景物俱已远遁。
长庚最早升起,
光辉柔美晶莹!
万象摇曳无定,
夜雾冉冉上升,
一池静谧湖水,
映出深沉黑影。
此时在那东方,
该有朗朗月光。
秀发也似柳丝,
嬉戏在清溪上。
柳荫随风摆动,
月影轻盈跳荡。
透过人的眼帘,
凉意沁人心田。
九
已过了蔷薇开花的季节,
始知道珍爱蔷薇的蓓蕾;
枝头还怒放着迟花一朵,
弥补这花的世界的欠缺。
十
世人公认你美艳绝伦,
把你奉为花国的女皇;
众口一词,不容抗辩,
一个造化神奇的表现!
可是你并非虚有其表,
你融汇了外观和信念。
然而不倦的探索定会找到
“何以”与“如何”的
法则和答案。
十一
我害怕那无谓的空谈,
喋喋不休,实在讨厌,
须知世事如烟,转瞬即逝,
哪怕一切刚刚还在你眼前;
我因而堕入了
灰线织成的忧愁之网。- -
“放心吧!世间还有
常存的法则永恒不变,
循着它,蔷薇与百合
开花繁衍。”
十二
我沉溺于古时的梦想,
与花相亲,代替娇娘,
与树倾谈,代替贤哲;
倘使这还不值得称赏,
那就召来众多的童仆,
让他们站立一旁,
在绿野里将我等侍候,
捧来画笔、丹青、酒浆。
十三
为何破坏我宁静之乐?
还是请让我自斟自酌;
与人交游可以得到教益,
孤身独处也能诗兴蓬勃。
十四
“好!在我们匆匆离去之前,
请问还有何金玉良言?”- -
克制你对远方和未来的渴慕,
于此时此地发挥你的才干。
钱春绮 译
--------------------------------------------------------------------------------
迷娘歌
你可知道那柠檬花开的地方?
黯绿的密叶中映着橘橙金黄,
怡荡的和风起自蔚蓝的天上,
还有那长春幽静和月柱轩昂——
你可知道吗?
那方啊!就是那方,
我心爱的人儿,我要与你同往!
你可知道:那圆柱高耸的大厦,
那殿宇底辉煌,和房栊的光华,
还有伫立的白石像凝望着我:
“可怜的人儿,你受了多少折磨?”
你可知道吗?
那方啊!就是那方,
庇护我的恩人,我要与你同住!
你可知道那高山和它的云径?
骡儿在浓雾里摸索它的路程,
黝古的蛟龙在幽壑深处隐潜、
崖冰石转,瀑流在那上面飞湍——
你可知道么?
那方啊!就是那方,
我们趱程罢,父亲,让我们同往!
梁宗岱 译
--------------------------------------------------------------------------------
幸福的憧憬
别对人说,除了哲士,
因为俗人只知嘲讽;
我要颂扬那渴望去
死在火光中的生灵。
在爱之夜的清凉里,
你接受,又赐与生命;
异样的感觉抓住你,
当烛光静静地辉映。
你再也不能够蛰伏
在黑暗的影里困守,
新的怅望把你催促
去处那更高的婚媾。
你不计路程的远近,
飞着跑来,象着了迷,
而终于,贪恋若光明,
飞蛾,你被生生焚死。
如果你一天不发觉
“你得死和变!”这道理,
终是个凄凉的过客
在这阴森森的逆旅。
梁宗岱 译
--------------------------------------------------------------------------------
守望者之歌
——译自《浮士德》
生来为观看,
矢志在守望,
受命居高阁,
字宙真可乐。
我眺望远方,
我谛视近景,
月亮与星光,
小鹿与幽林,
纷纭万象中,
皆见永恒美。
物既畅我衷,
我亦悦己意。
眼呵你何幸,
凡你所瞻视,
不论逆与顺。
无住而不美!
梁宗岱 译
--------------------------------------------------------------------------------
神秘的和歌
——译自《浮士德》
一切消逝的
不过是象征;
那不美满的
在这里完成;
不可言喻的
在这里实行;
永恒的女性
引我们上升。
梁宗岱 译
1对月
你静静地以你的光雾,
又一次洒满丛林和山谷,
也如此这般地
将我的整个心灵释融,
你柔和的目光
布满我的庭园,
如同一位友人的眼睛
将我的命运温和打量。
在这形单影只的时刻
我的心在欢愉和痛苦中游荡,
她能听到每一个声响,
它们来自欢乐与沮丧的时光。
流淌吧,流淌,亲爱的小河!
我将不再欢欣,
那些笑语、亲吻和信赖
都已同你一样逝去。
我至少曾有过一次,
那珍贵之物!
呵,这如何能忘记
纵然她会带来痛苦!
河水淙淙,沿着山谷流淌,
既不会停下,也不匆忙,
你流淌,低声和着
我的歌唱,
不论是在冬夜
你骤然涨起的日子,
还是在春华之际
你浸绕嫩芽的时光。
呵,这是何等的快活,如果
能远离世界没有憎恶,
如果能拥有一位挚友,
与他同享
人所不知、
不可想象的事物,
与他一道,沿着心灵的迷宫
在夜中漫步。
2致西风
你那潮湿的翅膀啊,
西风,令我多么嫉妒:
你能给他捎去信息,
告诉他离别使我痛苦。
你翅膀的振动唤醒了
我胸中静静的渴慕,
花朵,眸子,树林和山岗
都让你吹得挂满泪珠。
然而,你温柔的吹拂
凉爽了我伤痛的眼敛,
唉,我定会忧伤而死,
没希望再与他相见。
快快飞到我爱人身旁,
轻轻地告慰他的心;
可别提我多么痛苦,
免得他烦恼伤心。
告诉他,但要谦逊和缓,
他的爱情是我的生命;
只有在他的身旁,我才能
快乐地享受生命和爱情。
3致东风
我为何这般激动?
吹来了带给我喜讯的东风?
它轻柔地扇动双翅,
抚慰我身心的伤痛。
它亲昵地与尘埃嬉戏,
送它去天上的浮云中;
它让安全的葡萄荫下,
群集着欢舞的昆虫。
它缓和烈日的热情,
吹凉我发烧的面颊,
它匆匆掠过山野,
还将晶莹的葡萄亲吻。
它轻柔的絮语带给我
来自友人的亲切问候,
不等群山变得幽暗,
我就将静坐在他膝下。
因此,你可以离开我了!
去为快乐者和忧愁者效劳。
我很快会找到我亲爱的,
那儿的城垣在夕晖中燃烧。
啊,我衷心渴望的喜讯,
新鲜的生命,爱的嘘息,
只能得知他的口中,
只能来自他的呼吸。
《致东风》:
这首诗原本为歌德友人所作,后经歌德整理改写后编入歌德的诗集中。
4银杏
这样叶子的树从东方
移植在我的花园里,
叶子的奥义让人品尝,
它给知情者以启示。
它可是一个有生的物体
在自身内分为两个?
它可是两个合在一起,
人们把它看成一个?
回答这样的问题,
我得到真正的涵义;
你不觉得在我的歌里,
我是我也是我和你?
5迷娘歌
你可知道那柠檬花开的地方?
黯绿的密叶中映着橘橙金黄,
怡荡的和风起自蔚蓝的天上,
还有那长春幽静和月柱轩昂——
你可知道吗?
那方啊!就是那方,
我心爱的人儿,我要与你同往!
你可知道:那圆柱高耸的大厦,
那殿宇底辉煌,和房栊的光华,
还有伫立的白石像凝望着我:
“可怜的人儿,你受了多少折磨?”
你可知道吗?
那方啊!就是那方,
庇护我的恩人,我要与你同住!
你可知道那高山和它的云径?
骡儿在浓雾里摸索它的路程,
黝古的蛟龙在幽壑深处隐潜、
崖冰石转,瀑流在那上面飞湍——
你可知道么?
那方啊!就是那方,
我们起程罢,父亲,让我们同往!
是歌德的《魔王》。
全诗的故事情节:
父亲怀抱发高烧的孩子在黑夜的森林里骑着马飞驰,森林中的魔王不断引诱孩子,孩子发出阵阵惊呼,最后终于在父亲怀抱中死去。歌曲采用通谱手法,一气呵成,气势宏大。诗歌中叙述者、父亲、孩子及魔王四个不同角色由不同的音调体现出来。作者充分展示了戏剧性的情节,如钢琴伴奏模拟马蹄疾奔的节奏贯穿全曲,低音奏出的风声描绘出夜幕中的森林冷风飒讽、咄咄逼人的情景,烘托出沉闷恐惧的气氛。作者还以小二度上行模仿孩子的惊呼,形象地刻画出孩子愈加惊恐的神情。
魔王 (Der Erlkoenig)
Johann Wolfgang von Goethe
Wer reitet so spaet durch Nacht und Wind 这样迟谁在黑夜和风中奔驰?
Es ist der Vater mit seinem Kind; 是那位父亲带着他的孩子;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm, 他把孩子抱在他的怀里,
Er fasst ihn sicher, er haelt ihn warm 他把他搂紧,给他保持暖气。
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht 我儿,为何藏起你的脸?
Siehst, Vater, du den Erlkoenig nicht 爸爸,你,没瞧见那个魔王?
Den Erlkönig mit Kron' und Schweif 那魔王戴着冠冕,拖着长裙
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif 我儿,那是一团烟雾。
"Du liebes Kind, komm geh mit mir ! “来,跟我去,可爱的孩子!
Gar schoene Spiele spiele ich mit dir; 我要和你一同做有趣的游戏;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand; 海边有许多五色的花儿开放。
Meine Mutter hat manch' guelden Gewand" 我妈有许多金线的衣裳。”
Mein Vater, mein Vater, und hoerest du nicht, 爸爸,爸爸,你没有听见
Was Erlenkoenig mir leise verspricht 魔王轻声地对我许下诺言?
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind! 不要响,孩子,你要安静;
In duerren Blaettern saeuselt der Wind 那是风吹枯叶的声音。
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn “伶俐的孩子,你可想跟我同行?
Meine Toechter sollen dich warten schoen; 我的女儿们会伺候你十分殷勤;
Meine Toechter fuehren den naechtlichen Reihn 我的女儿们夜夜跳着园舞,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein" 跳着、唱着、摇着你使你睡熟。”
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort 爸爸,爸爸,你没瞧见那厢
Erlkoenigs Toechter am duesteren Ort 魔王的女儿们站在阴暗的地方?
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau; 我儿,我儿,我看得清楚;
Es scheinen die alten Weiden so grau 那是几棵灰色的老杨树。
"Ich liebe dich, mich reizt deine schoene Gestalt; “我爱你,你的美貌使我喜欢。
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt" 你要是不肯,我就要动用武力。”
Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an! 爸爸,爸爸,他现在抓我来了!
Erlkoenig hat mir ein Leids getan! 魔王抓得我疼痛难熬!
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, 父亲心惊胆战,迅速策马奔驰,
Er haelt in den Armen das aechzende Kind, 他把呻吟的孩子紧抱在怀里,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not; 好容易赶到了他家里,
In seinen Armen das Kind war tot 他怀里的孩子已经断气。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)