英国最经典的爱情诗
How do I love thee by Elizabeth Barrett Browning (1806-1861)
How do I love thee Let me count the ways
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace
I love thee to the level of everyday's
Most quiet need, by sun and candle-light
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise
I love thee with a passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints, --- I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life! --- and, if God choose,
I shall but love thee better after death
希望能帮到你啊!!!
『拼音』:guān guān jū jiū 关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。 参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。 求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。 参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。 参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。 注释 关雎(jū):篇名,《诗经》每篇都用第一句里的几个字(一般是两个字)作为篇名。 窈窕:纯洁美丽;淑;善良。 好逑(qiú):理想的配偶。 参差:长短不齐。 荇菜:一种水上植物,可以吃。 流:顺水势采摘。 寤(wù):睡醒;寐:睡着。 思服:思念、牵挂。 芼(mào):选择,采摘。 译文 雎鸠关关在歌唱,在那河中小岛上。善良美丽的少女,小伙理想的对象。 长长短短鲜荇菜,顺流两边去采收。善良美丽的少女,朝朝暮暮想追求。 追求没能如心愿,日夜心头在挂牵。长夜漫漫不到头,翻来复去难成眠。 长长短短鲜荇菜,两手左右去采摘。善良美丽的少女,弹琴鼓瑟表爱慕。 长长短短鲜荇菜,两边仔细来挑选。善良美丽的少女,钟声换来她笑颜。
爱之盟:
杨柳岸畔携手牵,
晓风轻抚望夜天。
娟月婵光与君共,
请笛高歌舞翩翩。
你之柔情注我心。
嫁纱洁白为你编,
给君山盟今应誓。
我意不变情绵绵。
(杨晓娟请你嫁给我)
全诗诠释如下:
在杨柳岸边,你我携手而牵。晓风轻轻的抚过,我们一起望着夜晚的天空。美丽的月光很惬意,愿与君共同观赏。我拿出长笛高歌,你也随之起舞翩翩。你的柔情已经深深的注进了我的心扉。那嫁娶用的婚纱洁白无暇,正是为你而编造啊!给你的山盟海誓在今朝应验。我的心意不会改变,我的情意缠缠绵绵!
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)