叶芝最令人惊艳的诗:他希冀天国的锦缎

叶芝最令人惊艳的诗:他希冀天国的锦缎,第1张

若我有天国的锦缎,

以金银色的光线编织,

还有湛蓝的夜色与洁白的昼光

以及黎明和黄昏错综的光芒,

我将用这锦缎铺展在你的脚下。

可我,如此贫穷,仅仅拥有梦;

就把我的梦铺展在你的脚下,

轻一点啊,因为你脚踩着我的梦。

He Wishes for the Cloths of Heaven

Had I the heavens’ embroidered cloths,

Enwrought with golden and silver light,

The blue and the dim and the dark cloths

of night and light and the half-light,

I would spread the cloths under your feet:

But I, being poor, have only my dreams;

I have spread my dreams under your feet,

Tread softly because you tread on my dreams

这首诗是爱尔兰著名诗人威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats,1865-1939)为他倾慕的女子茅德·冈(Maud Gonne)所写的诗篇之一。

在这首诗里,叶芝想用华美的锦缎做成地毯,铺在他倾慕的女子脚下,诗中说到,这绚丽的锦缎,就像夜色,像昼光,像黎明,也像黄昏,但叶芝实际上能给予的,只有他的梦想,而这梦想恰恰就是他的一切。用这种方式,叶芝表达出了对心仪之人浓厚的爱恋。

只可惜叶芝对于茅德·冈的爱慕可谓是“旷世的单相思”,他前后像茅德·冈求婚五次,然而五次都被拒绝,在叶芝最后一次求婚时,他已经52岁了,而这时距离他在苹果树下对茅德·冈的一见钟情已经过去28年,但茅德·冈始终没有接受叶芝。

关于叶芝《当你老了》经典中文版诗歌

关于叶芝的《当你老了》一共有多种中文版翻译,以下为其中的三种版本:

第一种版本:傅浩译《当你年老时》

当你年老,鬓斑,睡意昏沉,

在炉旁打盹时,取下这本书,

慢慢诵读,梦忆从前你双眸

神色柔和,眼波中倒影深深;

多少人爱你风韵妩媚的时光,

爱你的美丽出自假意或真情,

但唯有一人爱你灵魂的至诚,

爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;

弯下身子,在炽红的壁炉边,

忧伤地低诉,爱神如何逃走,

在头顶上的群山巅漫步闲游,

把他的面孔隐没在繁星中间。

第二种版本:袁可嘉译《当你老了》

当你老了,头发白了,睡意昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,

爱慕你的美丽,假意或真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

在头顶的山上它缓缓踱著步子,

在一群星星中间隐藏着脸庞。

第三种版本:冰心译《当你老了》

当你老了,头发花白,睡意沉沉,

倦坐在炉边,取下这本书来,

慢慢读著,追梦当年的眼神,

那柔美的神采与深幽的晕影。

多少人爱过你青春的片影,

爱过你的美貌,以虚伪或是真情,

惟独一人爱你那朝圣者的心,

爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

在炉栅边,你弯下了腰,

低语着,带着浅浅的伤感,

爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

怎样在繁星之间藏住了脸。

叶芝的《When You Are Old》原版如下:

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars

爱尔兰诗人叶芝的诗歌《当你老了》中文版要全

当你老了 袁可嘉译 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱著步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。

当你老了

当你老了,头白了,睡意昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,

爱慕你的美丽,假意或真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

在头顶的山上它缓缓踱著步子,

在一群星星中间隐藏着脸庞。

叶芝《当你老了》诗歌分析,急!

WILLIAM BUTLER YEATS 叶芝(1865-1939),是一位爱尔兰诗人。早年曾参加爱尔兰独立运动,但后来脱离政治运动,专心致力于文学创作。

叶芝在1923年获得诺贝尔文学奖,是一位对现代诗歌具有重大影响的诗人。他在1889年遇见女演员、爱尔兰独立运动战士Maud Gonne,并爱上她。

他曾多次向她求婚,但均遭拒绝,但他终生爱慕着她,为她写了许多诗。

《当你老了》就是其中一首。诗里没有华丽的辞藻,没有甜蜜的柔情,甚至听不到一句爱的誓言。诗人用略带悲哀的语调,诉说著不可挽回的爱情。

他悲哀,因为心中的爱人辩不出真伪,而当她能分辨出来的时候,他们都已老去,天各一方,鸳梦难圆。

叶芝的诗<当你老了>英文版

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars

叶芝是二十世纪最伟大的爱尔兰诗人,也是诺贝尔文学奖得主。十七岁开始写诗,早期作品愁思、神秘并充满前拉斐尔派的意象,散发出诱人的美感。二十三岁遇见他生命中的重要女子后,即习惯用她来作为诗中一个重要象征。叶芝为自己写的一首有名的墓志铭亦为上乘诗作,常为后人传述追思。

推荐导读

历代祖先

叶芝之母

叶芝之父

都柏林及伦敦的童年

斯莱果

在翰墨史密斯的求学时代

贝德福公园

皓斯

都柏林的艺术学校

AE

诗作首次印行

凯丝琳·泰楠

放弃艺术追求文学

乌辛之浪迹

早年之诗风

昴德·冈昂

诗人会社

《凯丝琳女伯爵》

《黄书》与《萨伏伊》

《芦苇风》

渥本建筑

芙罗伦斯·法尔

爱德华·马汀

格雷戈里夫人

“爱尔兰文学剧场”滥觞

爱尔兰文学剧场首演

AE何妮曼**

艾比剧场

约翰·米林顿·辛格

叶芝对爱尔兰剧场之失望

何妮曼**撤回赞助

叶芝的诗风转变

一九一六年复活节起义

玛姬维兹女伯爵

政治与叶芝的诗

婚姻大事

灞列力塔

首次美国巡回演讲

进入爱尔兰参议院

诺贝尔奖

搬到拉帕罗调养身体

《塔楼》

参议院的任期届满

格雷戈里夫人之死

河峪

《最后诗作》

当你老了 出自叶芝的哪本书

当你老了是叶芝单独创作的诗。

如果你非问出自呢

《最美的诗歌》

作者:徐翰林 编译

出版社:中国对外翻译出版社

第四卷一整章是以“当你老了”命名的,其中也收入了叶芝的《当你老了》(when you are old )。

求叶芝的诗,除了《当你老了》其他都行!

爱的遗憾

一件无可言喻的遗憾,

深深藏在爱情的心中:

那些在买卖东西的人们,

那些在头顶上赶路的云,

那又冷又潮地紧吹的风,

还有荫影幽暗的榛子林,

那里,鼠灰色的水流急涌,

威胁着我热爱的那个人。

白鸟

亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!

流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;

天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光

唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。

露溼的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;

呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀,

也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊:

但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!

我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,

在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临;

转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,

只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!

我想着你的美——这一支箭

射入我的骨中,一种狂野的思想做成的箭。

没有人能这样仰视她,没有一个人;

当豆蔻梢头刚刚绽开,一个女人,

修常雍容,还有胸脯与脸蛋,

肤色美艳,就象苹果花瓣。

这种愈加亲切了,但因为

一个理由,我想哭那已过了季节的旧时的美。

丽达与天鹅

突然袭击:在踉跄的少女身上,

一双巨翅还在乱扑,一双黑蹼

抚弄她的大腿,鹅喙衔着她的颈项,

他的胸脯紧压她无计脱身的胸脯。

手指啊,被惊呆了,哪还有能力

从松开的腿间推开那白羽的荣耀?

身体呀,翻倒在雪白的灯心草里,

感到的唯有其中那奇异的心跳!

腰股内一阵颤栗.竟从中生出

断垣残壁、城楼上的浓烟烈焰

和阿伽门农之死。

当她被占有之时

当地如此被天空的野蛮热血制服

直到那冷漠的喙把她放开之前,

她是否获取了他的威力,他的知识?

找2首诗,一是叶芝的《当你老了》,一是穆旦的《等你老了》

叶芝 :When you are oldWhen you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars

叶芝《当你老了》讲的是什么

讲的是那种唯美的爱情。

即使已老,不在是青春时的 ,但是仍然珍爱对方

跪求《当我们老了》感人的诗歌!叶芝的《当你老了》我已经有了。

《当你老了》 叶芝

当你老了,头发白了,睡思昏沉

炉火旁打盹,请取下这部诗歌

慢慢读,回想你过去眼神的柔和

回想它们昔日浓重的阴影

多少人爱你青春欢畅的时辰

爱慕你的美丽,假意和真心

只有一个人爱你朝圣者的灵魂

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹

垂下头来,在红火闪耀的炉子旁

凄然地轻轻诉 说那爱情的消逝

在头顶上的山上它缓缓地踱著步子

在一群星星中间隐藏着脸庞

小文:时光留下了浓重的阴影,摧毁了容颜,带走了青春,在衰老了的脸上刻上痛苦的皱纹,然而,时光也验证、创造了爱情。只有当站到那么远的、“老了”的距离,才看得清遥远的青春。

2015春晚上,莫文蔚一曲《当你老了》全新演绎了叶芝的同名诗篇,让我们再次翻开记忆,找寻那首曾经打动无数人的经典,翻译成中文后,又是哪篇更得你心意呢?

当你老了(冰心译)

当你老了,头发花白,睡意沉沉,

倦坐在炉边,取下这本书来,

慢慢读着,追梦当年的眼神

那柔美的神采与深幽的晕影。

多少人爱过你青春的片影,

爱过你的美貌,以虚伪或是真情,

惟独一人爱你那朝圣者的心,

爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

在炉栅边,你弯下了腰,

低语着,带着浅浅的伤感,

爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

怎样在繁星之间藏住了脸。

当你老了(袁可嘉译)

当你老了,头白了,睡意昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,

爱慕你的美丽,假意或真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

在头顶的山上它缓缓踱着步子,

在一群星星中间隐藏着脸庞。

当你年老(陈黎译)

当你年老,花白,睡意正浓,

在火炉边打盹,取下这本书,

慢慢阅读,梦见你眼中一度

发出之柔光,以及深深暗影;

多少人爱你愉悦丰采的时光,

爱你的美,以或真或假之情,

祇一个人爱你朝圣者的心灵,

爱你变化的容颜蕴藏的忧伤;

并且俯身红光闪闪的栏栅边,

带点哀伤,喃喃低语,爱怎样

逃逸,逡巡於头顶的高山上

且将他的脸隐匿於群星之间。

当你老了(飞白译)

当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,

在炉前打盹,请取下这本诗篇,

慢慢吟诵,梦见你当年的双眼

那柔美的光芒与青幽的晕影;

多少人真情假意,爱过你的美丽,

爱过你欢乐而迷人的青春,

唯独一人爱你朝圣者的心,

爱你日益凋谢的脸上的衰戚;

当你佝偻着,在灼热的炉栅边,

你将轻轻诉说,带着一丝伤感:

逝去的爱,如今已步上高山,

在密密星群里埋藏它的赧颜。

当你老了(杨牧译)

当你老了,灰黯,沉沉欲眠,

在火炉边瞌睡,取下这本书,

慢慢读,梦回你眼睛曾经

有过的柔光,以及那深深波影;

多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,

恋爱你的美以真以假的爱情,

有一个人爱你朝山的灵魂内心,

爱你变化的面容有那些怔忡错愕。

并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,

嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已

逸去了并且在头顶的高山踱蹀

复将他的脸藏在一群星星中间。

▌When You Are Old

by William Butler Yeats

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars

文章转载自民国文艺

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/jiehun/1608662.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-07-17
下一篇2023-07-17

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存