《凡尼亚舅舅·[俄国]契诃夫》作品提要|作品选录|赏析
作品提要
沃伊尼茨基·凡尼亚和他的外甥女索尼雅终年如牛马一般辛勤劳作,经营庄园,将钱寄给大城市的谢列勃里雅科夫教授。教授是索尼雅的父亲、凡尼亚的姐夫,同时也是他们生活的精神寄托和骄傲。教授退休之后带着自己年轻貌美的续弦妻子叶列娜回到庄园。此时,凡尼亚才发现谢列勃里雅科夫只是一个装腔作势、徒有虚名的人。支撑了凡尼亚二十五年的偶像轰然崩塌,他的生活也随之失去了意义。教授想把庄园卖掉以便在大城市购买豪宅。凡尼亚终于忍无可忍,他拔枪向教授射击,但两枪皆未击中。最后,两人还是和解,教授带着妻子回到大城市。凡尼亚依然经营庄园并寄钱给他。凡尼亚和索尼雅的生活恢复了往日的平静,但他们的理想已破碎了。
作品选录
第三幕
……
谢列勃里雅科夫妈妈来了;我的亲爱的朋友们,我开始啦。
(停顿)
我很荣幸地请你们聚在一起,是要告诉你们一个特殊的情况。不过咱们把玩笑放在一边吧。这件事确是一个严肃的问题。我把你们请到一起,是为了请求你们给予指教和协助,我想我所以能对你们作这种期望,是因为我知道你们对我一向是友好的。我是一个研究科学的人,整个埋在我的书本子里了,和实际生活离得太远。所以我少不了能干人的意见,因此,我才找你,伊凡·彼特罗维奇,还有你,伊里亚·伊里奇,还有你,妈妈……有一句拉丁成语说得很对: ma omnes una nox(“一切都等待着同一个黑夜”——拉丁语)。意思就是说,没有人能逃得脱自己的命运!我老了,又有病,因此我才认为,现在该是想到合法地整顿一下我的经济关系的时候了。特别是因为这些经济关系,和我家庭里每一个人都有关系。我的生命快结束了,我并不想到我自己,然而我还有一个年轻的太太,和一个没有结婚的女儿呢。
(停顿)
我不可能继续住在乡下。我们生来就不是为了过田园生活的。然而,另一方面呢,我们产业的收入,又不准许我们住在城市。假定我们把……比如说……那片森林卖掉吧,那也只是一种非常步骤,不是每年都可以采取的办法。所以我们所要采取的步骤,应当能保证我们有一笔多少是固定的、经常的收入。对于这个问题,我找到了一个答案,我很荣幸地把它提出来,请求你们同意。细节就不讲了,我只把它的要点说明一下吧。我们这份产业的收入,平均只有二分利息。我建议把它变卖了。那么,就是把这笔款子光光放在证券上,就能收入四分到五分的利息,我想我们甚至还可以剩下几千卢布的尾数,够在芬兰置一座别墅的。
沃伊尼茨基等一等……我好像听错了。把你刚刚说过的话再说一遍。
谢列勃里雅科夫把钱放在证券上,用尾数在芬兰买一座别墅。
沃伊尼茨基问题不在芬兰……你还说过别的话。
谢列勃里雅科夫我提议把产业变卖了。
沃伊尼茨基这话就对了。你要变卖这份产业,好极啦!真是一个妙主意啊……不过你可叫我们到哪儿去呢,我们——索尼雅和我,还有我们的老母亲
谢列勃里雅科夫那我们等等再谈。总不能同时安排一切呀。
沃伊尼茨基再等一等。也许得说是我的头脑从来就不清楚吧。我到今天为止,还一直相信这份产业是属于索尼雅的呢,这也许是我想错了吧。这是我死去的父亲买了给我姐姐作陪嫁的。凭我这点愚蠢的理解,直到今天,我还以为咱们的法律是为俄国人立的,并不是为土耳其人立的,所以我还认为这份产业,在我姐姐死了以后,是该由索尼雅来继承的呢。
谢列勃里雅科夫这话很对。产业是属于索尼雅的。有谁想叫它成为疑问呢没有索尼雅的同意,我绝不会决定出卖的。我所以这样提议,也正是为了她的本身利益。
沃伊尼茨基这真不可理解,真不可理解呀!要不是我疯了,那就是你!
玛丽雅·瓦西里耶夫娜——Jean,不要跟亚历山大辩驳啦。事情应该怎么办,他比我们懂得多,相信我的话吧。
沃伊尼茨基给我一杯水。(喝水)好吧,你们爱怎么说就怎么说吧,随你们说吧!
谢列勃里雅科夫我不明白,你为什么对这件事情这样介意呢。我并没有说我这计划是理想的。如果你们都认为这行不通,我也不会坚持。(停顿)
帖列金(有点手足无措)至于我呢,教授大人,我对于科学,不仅仅怀着一腔极深的敬意,而且还带着一种差不多是亲族的感情。我的哥哥戈里果里的太太的哥哥,康士坦丁·特洛菲莫维奇·拉基捷莫诺夫,从前就是一个学士,这你大概是知道的……
沃伊尼茨基等一等,小蜜蜂窝,现在谈的是正经事……你这话留到以后再跟我们说吧……(向谢列勃里雅科夫)这不是如果你愿意,你就问问他,这份产业是从他叔叔手里买来的。
谢列勃里雅科夫我有什么问的必要呢为什么要问呢
沃伊尼茨基这份产业那个时候是九万五千卢布买的。父亲只付了七万现款;因此就欠下了两万五千的债。现在好好听着我往下说吧……要不是我,为了我所热爱的姐姐,情愿把我自己应该继承的一部分遗产放弃了,这片产业就买不成。这还不算什么,我为了还清那笔未了的债,还像牛马一样工作了十年……
谢列勃里雅科夫我后悔不该提出这件事情来。
沃伊尼茨基这片产业之所以能解除了抵押,而且弄到这种好的情况,完全是由于我的辛苦,可是现在我老了,你就要像条狗似的把我从这里赶开了!
谢列勃里雅科夫我不明白你要谈到哪儿去!
沃伊尼茨基这片产业,我经营了二十五年,我刻苦地工作,我像一个最廉洁的管家似的,把所有进款都送给了你,而你从来连个谢字都没有想到过。从我年轻的时候起,一直到现在,你每年只给我五百卢布的酬劳,那么可怜的一笔待遇,而你从来连给我薪水上多加一个卢布的念头都没有动过!
谢列勃里雅科夫可是,伊凡·彼特罗维奇,那我又怎么知道呢实际生活我是一点也不懂啊,你想增加多少,早就应该自己加上去呀。
沃伊尼茨基你现在反而问我为什么没有舞弊了吧谁叫我一直这么清廉的呢你们大家再不瞧不起我还等什么要真那样,你也不会有错了,我现在也不会落到这个样子了!
玛丽雅·瓦西里耶夫娜(严厉地)Jean!
帖列金(声音发颤)凡尼亚,亲爱的,不提这些了吧……我都听得打哆嗦了。为什么要伤了好交情呢(吻他)够了。
沃伊尼茨基我陪着我母亲,在这片产业里,就像只鼹鼠似的,一直关了二十五年……我们的心思,我们的感情,整个都放在你的身上了。我们一天到晚,谈的都是你,谈的都是你的工作,我们引此以为骄傲;我们读起你的名字来,心里都起着敬意,今天我已经极端瞧不起的那些报纸和你那些书籍,我们从前是整夜整夜地读啊。
帖列金住嘴吧,凡尼亚,住嘴吧……我受不住啦……
谢列勃里雅科夫(大怒)我不明白,你要怎么样呢
沃伊尼茨基从前你在我们心目中是一个非凡的人物,你的文章,每一篇我们都背得下来……但是,我的眼睛终于睁开了。现在我可把你看得真清楚啦!你写的是讨论艺术的文章,可是你一点艺术也不懂!你那些从前叫我认为是了不起的工作,其实连一个脏钱都不值!你耍弄了我们!
谢列勃里雅科夫你们叫他到底住嘴吧!不然我就走开!
叶列娜·安德烈耶夫娜伊凡·彼特罗维奇,我要求你别再说了!你听见了吗
沃伊尼茨基我偏要说!(拦着不让谢列勃里雅科夫走)等一等,我还没有说完呢!你毁了我的生活!我没有生活过!我因为你的过错,牺牲了我自己最好的年月!你是我的最可恨的仇人!
帖列金我再也受不住了……我再也受不住了……我情愿走开啊……(非常激动,下)
谢列勃里雅科夫你要我怎么样你有什么权利用这种口气跟我说话你这一无所长的人!如果产业是你的,就拿去呀,我并不需要它!
叶列娜·安德烈耶夫娜我要马上躲开这个地狱呀!(哭)够了,我再也受不住了!
沃伊尼茨基我把自己的生活糟蹋了!我有才能,我有知识,我大胆……要是我的生活正常,我早就能成为一个叔本华,一个陀斯妥耶夫斯基了……咳,我怎么谈到题外去了!我快要疯了……母亲哪,我真没了希望了!母亲!
玛丽雅·瓦西里耶夫娜(严厉地)听从亚历山大的话!
索尼雅(不由得跪在乳母的面前,紧紧靠着她)老妈妈,老妈妈。
沃伊尼茨基母亲,我该怎么办呢不用说了,什么话你也不必说了!那我自己都知道!(向谢列勃里雅科夫)我叫你将来记得住我!
由中门下,玛丽雅·瓦西里耶夫娜跟着他下。
谢列勃里雅科夫这叫怎么回事啊给我赶开这个疯子吧。我不能跟他住在一处!他的卧房(用手指着中间的门)和我紧挨着……得叫他住到另外一所房子去,或者另外一个村子去,不然我自己就搬开。在任何情况之下,我都拒绝和他住在一处……
叶列娜·安德烈耶夫娜(向她的丈夫)我们今天当天就得走。应当马上吩咐他们做动身的准备。
谢列勃里雅科夫多么不足道的人啊!
索尼雅(还跪着,转身向她的父亲,含着泪,神经紧张地)你应该可怜可怜我们,爸爸呀。凡尼亚舅舅和我,我们是多么不幸啊。(抑制着自己的绝望)你得可怜可怜我们啊。你回想一下,在你还年轻的时候,凡尼亚舅舅和外婆夜间不睡觉,整夜整夜的不睡觉,为你翻译书,为你抄写稿件!我和凡尼亚舅舅,一分钟都不肯休息,为你工作,我们自己省吃俭用,为了多给你送点钱去……我们并没有白吃这碗饭啊!我说的全是不该说的话,我的脑子乱了,但是,你得了解我们,爸爸。你应当发点慈悲啊!
叶列娜·安德烈耶夫娜(受了感动,向她的丈夫)亚历山大!看在老天爷的分上,跟他解释一下吧,我求你。
谢列勃里雅科夫好吧。我就去向他解释……我并不怪他,我也并不生气,只是你们得承认,他的行动未免太古怪了吧。很好哇,我就找他去。(由中门下)
叶列娜·安德烈耶夫娜要对他和气些,安安他的心……(跟在他身后下)
索尼雅(紧伏在乳母的身上)老妈妈,老妈妈!
玛里娜不要紧的,我的孩子。让火鸡们咕咕地斗去吧,斗够了就会安静下来的。斗够了就会安静下来的……
索尼雅老妈妈!……
玛里娜(抚摸着她的头发)看你抖索得像挨了冻似的。得啦,得啦,你镇静镇静,我的小孤儿。上帝是慈悲的!喝一点菩提叶或者别的什么泡的茶,就会好的……不要哭了,我的孤儿。(瞪着中间的门,生气)就看看这群火鸡呀!难道这不丢脸哪!
(景后一声枪响。传来叶列娜·安德烈耶夫娜的一声喊叫。索尼雅浑身打颤。)
嘿!叫雷劈了你的……
谢列勃里雅科夫(仓皇地逃上,吓得站立不稳)拉住他,拉住他,他发了疯啦!
叶列娜·安德烈耶夫娜在门限处拼命拉着沃伊尼茨基。
叶列娜·安德烈耶夫娜(想把他的手枪夺下来)给我!给我,听见了没有!
沃伊尼茨基放开我,叶列娜,放开我!(挣脱了她,奔向台上,用眼睛寻找谢列勃里雅科夫)他跑到哪儿去啦哈,在这儿啦!
(开枪)啊,砰!
(停顿)
没打着又没打着!(狂怒)啊,你这该……你这该下地狱的……
把手枪随手往地下一扔,非常疲惫地跌坐在一把椅子上。谢列勃里雅科夫吓得还张大着嘴。叶列娜·安德烈耶夫娜紧贴着墙,她觉得发晕。
叶列娜·安德烈耶夫娜把我带走吧!带我走吧,杀了我吧,可是……我在这儿再也待不下去了!
沃伊尼茨基(绝望地)啊, 的这叫什么事呀! 的这叫什么事呀!
索尼雅(低声)老妈妈!老妈妈!
第四幕
……
谢列勃里雅科夫(向沃伊尼茨基)咱们把旧日的争吵都忘记了吧。仅仅在这场风波以后的几个小时里边,我就感受了、思索了那么多的东西,似乎都可以写成一大本论生活艺术的专著,留给后代的人们看看。我很愿意接受你的道歉,我也请你接受我的歉意吧。再见了!(吻了沃伊尼茨基三次)
沃伊尼茨基你以前从产业中得到多少收入,以后还会照旧定期寄给你。一切都会和先前一样。
叶列娜·安德烈耶夫娜吻索尼雅。
谢列勃里雅科夫(吻玛丽雅·瓦西里耶夫娜的手)妈妈……
玛丽雅·瓦西里耶夫娜(吻他)亚历山大,你叫人给你新拍一张照片,寄给我。你知道你在我心里有多么珍贵呀。
帖列金再见啦,教授大人,可不要忘记我们呀。
谢列勃里雅科夫(吻他的女儿)再见了……大家都再见了!
(把手伸给阿斯特罗夫)我谢谢你跟我们来往的盛情……我尊重你的见解,你的狂想,你的热衷,但是,请允许一个老头子在他告别的话里,再加上一点意见吧: 要有所作为,要有所作为!(向全体鞠了一躬)再见啦!
下,玛丽雅·瓦西里耶夫娜和索尼雅随下。
沃伊尼茨基(热情地吻叶列娜·安德烈耶夫娜的手)再见啦……原谅我吧!我们再也见不着了。
叶列娜·安德烈耶夫娜(很感动)再见了,我的朋友。(吻吻他的头发,下)
阿斯特罗夫(向帖列金)小蜜蜂窝,去叫人套上我的马。
帖列金我就去,亲爱的朋友。(下)
只留下阿斯特罗夫和沃伊尼茨基。
阿斯特罗夫(把散乱在桌上的颜料排列在手提箱里)你为什么不送他们上车
沃伊尼茨基我不敢送,我这心里沉重极了。我得赶快找一点事情做做。工作吧,赶快来工作吧!(乱翻着桌上的文件)
停顿,传来马 。
阿斯特罗夫走了。满意的当然是教授啊。他说什么也不肯再回来了。
玛里娜(回来)他们走啦。(坐在一张圈椅上,又拿起毛线来织)
索尼雅(上)都走了。(擦眼泪)但愿他们一路平安吧。(向她的舅舅)凡尼亚舅舅,咱们工作起来吧。
沃伊尼茨基你说得对,工作起来……
索尼雅咱们好久没有坐在这张桌子旁边了。(点起桌上的油灯)墨水瓶也空了……(拿起墨水瓶,走到柜橱那里,灌上墨水)他们的离别叫我心酸。
玛丽雅·瓦西里耶夫娜(慢慢地走进来)全走啦!(坐下就又埋头读起她的书来)
索尼雅(坐到桌边,翻着账簿)凡尼亚舅舅,咱们先把那些账单都写出来吧。我们遗漏得可真不少。今天还有人来催着要呢。咱们两个人分着写,等你写好一份,我同时也就写好一份了。
沃伊尼茨基(写)“……先生,兹发货……”
他们默默地写着。
玛里娜(打着呵欠)恐怕该是去睡觉的时候了吧……
阿斯特罗夫真静啊,连笔尖沙沙的声音和蟋蟀唧唧的声音都听得见啊。天气又晴朗,又温和……我一点都不想走了。
(传来马铃的声音)
我的马来了……我没有别的事了,只剩下向你们大家,我的朋友们辞行,向我的桌子告别,然后,马上就走啦!(把图样都放在画稿夹子里)
玛里娜你何必这么忙着走呢留下来。
阿斯特罗夫不可能。
沃伊尼茨基(写着)“你尚欠我们两卢布七十五戈比……”
长工上。
长工米哈伊尔·里沃维奇,马套好了。
阿斯特罗夫我知道了。(把医药器具箱、小手提箱和画稿夹子递给他)拿着。留神不要把画夹子压折了。
长工我小心就是。(下)
阿斯特罗夫那咱们就……(刚要说告别的话)
索尼雅咱们什么时候再见呀
阿斯特罗夫明年夏天以前,一定是不会的了。今年冬天是很少可能的……自然,如果发生什么事故,就请派人通知我,我立刻就会赶来的。(一一握手)谢谢你们的盛情招待……总之,谢谢一切吧。(走到奶妈面前,在她头发上吻了一下)再见了,我的亲爱的老妈妈。
玛里娜你想能不喝点茶就走吗
阿斯特罗夫我不想喝,老妈妈。
玛里娜要不来一杯伏特加吧
阿斯特罗夫(犹豫)那,也好吧……
(玛里娜下。)
(沉默了一会)我的马,有一匹走路瘸起来了,昨天彼特鲁什卡饮马的时候,我才看见的。
沃伊尼茨基得叫人给它换换掌子。
阿斯特罗夫是呀,我回头得绕到洛杰斯特文尼村,找找马蹄匠去。(走近非洲地图,仔细看)你想非洲的天气,在这个时候,不还是热得怕人吗
沃伊尼茨基那非常可能。
玛里娜(端来一个托盘,上边放着一杯伏特加和一块面包)喝吧。
(阿斯特罗夫喝酒。)
祝你身体健康,我的好先生。(深深地鞠躬)吃一口东西吧!
阿斯特罗夫不啦,就这样行了……那咱们就……再会啦。
(向玛里娜)不要送我,老妈妈,不必费这个事了。
他走出。索尼雅手里拿着蜡烛,送他出去。
玛里娜又坐在她的圈椅上。
沃伊尼茨基(写着)“二月二日,油,二十磅……二月十六日,又发去油二十磅……荞麦……”
停顿。传来马 。
玛里娜他走了。(停顿)
索尼雅(回来,把蜡烛放回桌子上)走了……
沃伊尼茨基(嗒嗒地打着算盘,然后把总数记下来)加起来是……十五……二十五……
索尼雅坐下写。
玛里娜(打着呵欠)啊!我们这几个可怜的人哪……
帖列金用脚尖走上,坐在门边,轻轻地弹他的吉他。
沃伊尼茨基(向索尼雅,用手抚摸着她的头发)啊!我的孩子,我真痛苦啊!你可真不知道我有多么痛苦啊!
索尼雅我们又能有什么办法呢,总得活下去呀!
(停顿)
我们要继续活下去,凡尼亚舅舅,我们来日还有很长、很长一串单调的昼夜;我们要耐心地忍受行将到来的种种考验。我们要为别人一直工作到我们的老年,等到我们的岁月一旦终了,我们要毫无怨言地死去,我们要在另一个世界里说,我们受过一辈子的苦,我们流过一辈子的泪,我们一辈子过的都是漫长的辛酸岁月,那么,上帝自然会可怜我们的,到了那个时候,我的舅舅,我的亲爱的舅舅啊,我们就会看见光辉灿烂的、满是愉快和美丽的生活了,我们就会幸福了,我们就会带着一副感动的笑容,来回忆今天的这些不幸了,我们也就会终于尝到休息的滋味了。我这样相信,我的舅舅啊,我虔诚地、热情地这样相信啊……(不由自主地跪在他的面前,把脸伏在他的两手上,低沉的声音)我们终于会休息下来的!
(帖列金轻轻地弹着吉他。)
我们会休息下来的!我们会听得见天使的声音,会看得见整个洒满了金刚石的天堂,所有人类的恶心肠和所有我们所遭受的苦痛,都将让位于弥漫着整个世界的一种伟大的慈爱,那么,我们的生活,将会是安宁的、幸福的,像抚爱那么温柔的。我这样相信,我这样相信……(用手帕擦她舅舅两颊上的热泪)可怜的、可怜的凡尼亚舅舅啊。你哭了……(流着泪)你一生都没有享受过幸福,但是,等待着吧,凡尼亚舅舅,等待着吧……我们会享受到休息的……(拥抱他)啊,休息啊!
(传来巡夜人的打更声)
(帖列金轻轻地弹着琴。玛丽雅·瓦西里耶夫娜在她的小册子的边眉上,记着小注。玛里娜织着毛线。)
啊,休息啊!
(焦菊隐译)
赏析
契诃夫后期的戏剧作品主要描写小知识分子精神上的失落。他的作品总是能够直指人物的内心,仿佛是不知不觉之中给观众当头一棒,使人们从沉寂庸俗的生活中惊醒,反观自己的精神世界。
《凡尼亚舅舅》写于19世纪末,今天再次接触到这部作品,剧中的人物仍然使我们感到熟悉和亲切。时代更迭了,可人们思索的人生问题没有改变。主人公凡尼亚面临的巨大的精神危机和尴尬的生存处境,同样深深地契合着现代人的心境。
一开场我们就看到凡尼亚理想失落的悲剧。凡尼亚的精神偶像是他的姐夫——谢列勃里雅科夫教授。在凡尼亚眼里,这位研究文艺学的教授就是科学和知识的化身。只要是这位远在圣彼得堡的教授一出新的作品,他就拿来如饥似渴地拜读。此外,凡尼亚和他的外甥女索尼雅在庄园勤勤恳恳地劳作,竭尽所能挤出钱来,省吃俭用凑成整千整万的卢布寄给教授。虽然像牛马一样的辛勤劳作,但是凡尼亚觉得这样的自我牺牲是一项伟大的事业,生活由此充满意义。然而,教授现在退休了,他带着自己漂亮的续弦妻子回到庄园。凡尼亚这才可悲地发现,教授在生活中是个寄生虫,在事业上他是个徒有虚名的骗子。“这个老猴子,住在他前妻的庄园里,而且是不得不住的,因为住在城里他就没有办法生活。……他这个人二十五年以来,一直在教授艺术,一直在写艺术论文,但是艺术是什么,他却连一点一滴也不懂。……他整整讲了二十五年的废话。可是你看看他是多么的装腔作势呀!现在他一退休,连一个鬼也不知道他的名字。”凡尼亚二十五年的精神偶像轰然崩塌,他这二十五年来辛勤的劳动和美好的时光也付之东流。
理想只是精神上的一个符号。但是,它就像是深夜浩瀚大海上忽明忽暗的灯塔。只要有这么一点亮光的指引,人就可以勇往直前,忘记黑暗,忘记疲倦,忘记苦痛。此时的凡尼亚看不到前方的亮光。我们能深深地感受到他受到命运的鞭打。凡尼亚开始变得慵懒,什么也不做,整天地抱怨——“我无可挽回地浪费了自己的一生”。生活被这些琐碎的事情给糟蹋了,甚至还包括爱情。他想起当年邂逅的姑娘:“当时我为什么不爱上她呢,我为什么不向她求婚呢那是多么可能啊,到现在她不就是我的太太了吗……多么幸福的情景啊!我就这么一想都会幸福得笑出来。”可是,有多少爱可以重来,有多少人值得等待。再次相遇的时候,当年的叶列娜·安德烈耶夫娜已经成为教授的续弦妻子。
在这样的境遇下,人的精神被痛苦地压抑着。整部剧作也一直笼罩在一场风雨将至的闷热气氛中。来为教授看病的阿斯特罗夫医生说:“况且天气有这么闷。”凡尼亚说:“这么又闷又热的天气。”天气的闷热暗喻了人心中的苦闷。其实,人们心中又何尝不渴望一场精神世界里的透雨,在雨后会感到轻松爽快。整出戏的前半部分就是一直在酝酿和聚积人物精神矛盾的潜流。契诃夫习惯于在平静生活的描写之中形成一种张力。吃饭、玩牌、谈论天气,来来去去的聊天真实地再现生活之本色。不着一字,但是生活的无聊、荒谬和恶心已是昭然若揭。例如,第二幕结束的时候叶列娜说:“我好久没有弹过琴了。我要弹一弹,我要像个傻孩子似的哭一哭。”但是长久的等待和停顿之后,回答她的却是——“他(教授)不答应”。她终于决定打开情绪的闸门,可是周遭又只是报以冷淡和漠视,人的情绪就在即将爆发之际被压抑下去。
戏剧的 出现在教授决定把庄园卖掉,以便在大城市里购置豪宅之时。凡尼亚此时忍无可忍,愤怒终于猛烈爆发。总是低声抱怨的凡尼亚先是与教授唇枪舌战,继而竟然拔枪向他射击。前面说过,契诃夫总是在平静的生活中体现自己的主题。“凡尼亚开枪”这一情节的处理似乎违背了他一贯将激烈的戏剧冲突隐藏在幕后的美学原则。但是,细细品味我们可以发现喜剧化的效果。随着一声枪响,患有腿痛病的教授仓皇跑到台上。凡尼亚紧跟而来,开枪射击,但是两枪都没有打中。如果凡尼亚真的把教授打中,那么满足的只是观众浅层的心理冲动,凡尼亚没有打中教授,却让观众出人意料地嘘了一口气。观众从模拟性的悲剧事件中超脱出来,看到教授被追上追下,狼狈不堪,观众不禁会哑然失笑。剧作终究回归了喜剧的本位。
斯泰因说:“契诃夫的喜剧是一种具有痛苦回味的喜剧。”从情理上说,教授被枪杀不会引出道德审判,假如教授被打死了,那也是“死”有应得。可是这样一来世界的悲剧性、荒谬性也就消失了。契诃夫一直在竭力地展示人生最真实的状态——生活不会因为局部的事件而改变它的逻辑。
剧末,教授带着妻子走了。凡尼亚和教授也达成和解。索尼雅和凡尼亚又回到了他们的办公室。在这一“圆满”之下掩盖了人与人之间没有解开的爱恨情结和疏远的关系,掩盖了昔日的破灭的梦想和人在命运面前的无望以及无助。人们仿佛都是无可奈何地被抛到庸常的生活的轨道上,无休止地重复着古希腊神话中西绪弗斯推石上山的命运。戏剧的最后一幕中,凡尼亚在办公室里嗒嗒地拨打着算盘,伴随着的是蟋蟀单调的鸣叫。索尼亚向舅舅所说大段的独白成为一个安慰人的幻象。
没有什么波涛汹涌的情节,但是,契诃夫以他的睿智震撼人们的心灵。他使人清醒地面对生活,清醒地体会痛苦,由此而思谋改弦更张。这乃是契诃夫文学写作的动机:“我想老老实实地告诉人们的是:‘看看你们自己吧,看看你们生活得多么糟,多么无聊!’最主要的是让人们明白了,他们一定会创造出另一种更好的生活来。”
(张黎)
埃莱娜女大公是弗拉基米尔大公和梅克伦堡公主玛丽的女儿,1882年出生,是家中最小的孩子,唯一的女儿,自小在父母和哥哥们的宠爱下长大。
埃莱娜女大公有一个很有野心的母亲,玛丽大公妃一心想让女儿嫁入门第高的王室家族。起初巴登的马克斯大公曾有意于年轻的埃莱娜女大公,都传出了订婚的传闻,但是最后巴登大公抽身而去,导致上流社会对埃莱娜的非议四起。后来有传闻说奥地利希望与俄国联姻,将埃莱娜女大公嫁给奥地利皇储费迪南,但是后来费迪南以贵庶通婚的方法娶了索菲大公妃。
1900年,希腊王子尼古拉向埃莱娜女大公求婚,起初玛丽大公妃看不上尼古拉王子,因为他不是长子,继承权很低,1902年,玛丽大公妃终于同意他们完婚。婚后他们生育了三个女儿,其中长女成为南斯拉夫后来的摄政王妃,幼女成为英国肯特公爵夫人。
埃莱娜夫妇和孩子们在希腊政坛发生动荡的时候移居法国,在那里他们接济了不少俄国出来的难民,后来她返回希腊居住,1957年在雅典去世。
《没有陪嫁的姑娘·[俄国]亚·奥斯特罗夫斯基》作品提要|作品选录|赏析
作品提要
伏尔加河畔的布里亚希莫夫市,妙龄少女拉里莎能歌善舞、风雅迷人,是远近闻名的美人。但可怜的寡母并没有多少钱财,使美丽的拉里莎成了没有陪嫁的姑娘。而没有陪嫁,就意味着不可能有好姻缘。自由豪放、放浪不羁的青年船主帕拉托夫明明已经赢得了拉里莎的芳心,却最终转身离去,果断地与一个有着金矿作陪嫁的高官的女儿订了婚。拉里莎悲痛不已,苦等一年后决定与没有多少见识的乡下小吏卡兰德舍夫结婚。婚礼筹备当中,帕拉托夫却又突然乘船而至,搅乱了拉里莎的心。她打心底并不爱卡兰德舍夫,卡兰德舍夫仅仅因为坚持求婚获得了绝望的拉里莎和母亲的接受。拉里莎的寡母奥古达洛娃视女儿为摇钱树,经常向前来示爱的男人索要钱财,卡兰德舍夫也是她无奈选择的底价。人到中年的大财主克努罗夫与青年商人瓦西里也垂涎拉里莎的美貌,盘算着怎样把她搞到手带到巴黎去风流。愚蠢的卡兰德舍夫设宴请客,炫耀自己的胜利,不料却被帕拉托夫的手下灌醉,出尽洋相。拉里莎丢下未婚夫跟帕拉托夫到河对岸游玩,临别时再次做出了与帕拉托夫私奔的决定,却被帕拉托夫拒绝。拉里莎走投无路,痛苦地发现自己不过是男人们的玩偶。她想死却没有勇气,意志彻底崩溃。发现被耍了的卡兰德舍夫怒气冲冲,提着手枪四处寻找拉里莎和帕拉托夫,发现拉里莎后一阵争吵,竟开枪打死了悲伤绝望的拉里莎。
作品选录
第七场
帕拉托夫、拉里莎和鲁滨逊
拉里莎哎哟,我累死了。我没有力气了,我好不容易才爬到山上。(坐在舞台后部栏杆旁边的长凳上)
帕拉托夫啊,鲁滨逊!你怎么样,快去巴黎了吧
鲁滨逊同谁去同你,拉·谢尔日,到哪儿都行,可是我不同商人去。不,再也不和商人打交道了。
帕拉托夫为什么这样
鲁滨逊太粗野啦!
帕拉托夫是吗你看穿好久了吗
鲁滨逊我早就知道。我向来拥护贵族。
帕拉托夫这样就抬高你的身份了,鲁滨逊。不过你高傲得不是时候。你还是适应适应潮流吧,我的可怜的朋友!开明的保护人的时代,艺术保护者的时代早已过去了;现在是资产阶级得势的时代,现在艺术要用黄金来估价了,名符其实的黄金时代到来了。不过你别见怪,有时候也会拿黄汤把你灌醉,把你装在桶里,为了自己要寻欢作乐,让你从山上滚下去,——你是会遇见一个梅迪奇的。别走开,我还用得着你!
鲁滨逊为了你,我赴汤蹈火都愿意。(走进咖啡馆)
帕拉托夫(对拉里莎)现在请允许我向您表示感谢,感谢您使我们得到了快乐——不,这还不够,——得到了幸福。
拉里莎不,不,谢尔盖·谢尔格伊奇,您别对我花言巧语了!请您告诉我,我是不是您的妻子
帕拉托夫首先,拉里莎·德米特里耶夫娜,您该回家了。我们明天还有时间细谈。
拉里莎我不回家。
帕拉托夫可是您不能待在这里。白天同我们在伏尔加河上玩玩,还可以说得过去;可是在酒馆里,在市中心,跟一些以行为不端而闻名的人通宵玩乐,那怎么行!您会给人家提供材料,让人议论。
拉里莎什么议论我都不管!我同您什么地方都可以去。您既然把我带出来了,您就应该把我带回家去。
帕拉托夫您坐我的马车回去,——不一样吗
拉里莎不,不一样。您把我从未婚夫那儿带出来,妈妈是看见我们怎么走的,无论我们回去多么晚,她是不会着急的……她很放心,她相信您。她只是等待着我们,等待着……为我们祝福。我要么同您回去,要么就索性不回家了。
帕拉托夫什么!这是什么意思:“索性不回家了”您要到哪儿去
拉里莎对于不幸的人,在神创造的世界上,天地是很广阔的: 这花园,这伏尔加河。这里每一棵树枝上都可以吊死,在伏尔加河上,随便选一个地方都可以。只要你愿意,有胆量,哪儿都是很容易淹死的。
帕拉托夫您太兴奋啦!您可以活下去,而且也应该活下去。谁会不爱您,不尊敬您呢!就是您那位未婚夫,只要您再给他一点儿温存,他就会高高兴兴的。
拉里莎您说什么!我的丈夫,要是我不能爱他,至少也应该尊敬他。可是他对于一切嘲笑和侮辱都无所谓地忍受,这样的人,我怎么能尊敬,这事儿早完了,他对我来说是不存在的。我只有一个未婚夫,那就是您。
帕拉托夫对不起,请您听了我的话不要生气,您恐怕未必有权利这样要求我吧。
拉里莎您说什么!难道您忘了那我就把一切都再从头说一遍。我痛苦了一年,整整一年都不能忘记您,生活对于我变得那么空虚。最后我决定嫁给卡兰德舍夫,几乎是见到第一个求婚者就决定的。我想,家庭的义务将充实我的生活,使我能够适应这种生活。可是您又来了,您说:“抛弃一切吧,我是您的。”难道不是这样吗我以为,您的话是真诚的,是我忍受痛苦换来的。
帕拉托夫这都很好,所有这些,我们明天谈吧。
拉里莎不,要今天谈,现在就谈。
帕拉托夫您要求这样吗
拉里莎我要求这样。
咖啡馆门口出现克努罗夫和沃热瓦托夫。
帕拉托夫好吧。请您听我说,拉里莎·德米特里耶夫娜!您容许一个人有一时的陶醉吗
拉里莎可以容许。我自己也会陶醉。
帕拉托夫不,我不是这个意思。您是不是容许,一个手脚戴着拉不断的镣铐的人可以尽情地陶醉,甚至忘记世界上的一切,既忘记了压迫他的现实,也忘记了自己的镣铐。
拉里莎哦,那有什么!正是要他忘记才好。
帕拉托夫这种心情很好,我不同您争论,但这是不能持久的。热情陶醉中的冲动很快就会过去,留下来的只是镣铐和健全的理智。理智会说,这些镣铐是无法挣脱的,是拉不断的。
拉里莎(沉思地)拉不断的镣铐!(迅速地)您结婚了吗
帕拉托夫没有。
拉里莎别的什么镣铐都没关系!让我们一起来戴它,我同您一起挑这副担子,主要的重担子让我来挑好了。
帕拉托夫我订婚了。
拉里莎啊!
帕拉托夫(给她看订婚戒指)就是这个黄金的镣铐要把我束缚一辈子。
拉里莎您为什么不告诉我岂有此理!(坐在椅子上)
帕拉托夫难道我那时候还能记得什么吗我见了您,而我就什么都不存在了。
拉里莎您看着我!
(帕拉托夫看着她。)
“眼睛像天空一样晶莹明朗……”哈,哈,哈!(歇斯底里地笑)离开我!够啦!让我自己来想想我自己的命运吧。(一只手托着头)
克努罗夫、沃热瓦托夫和鲁滨逊从咖啡馆里出来,走到平台上。
第八场
帕拉托夫、拉里莎、克努罗夫、沃热瓦托夫和鲁滨逊
帕拉托夫(向咖啡馆走去)鲁滨逊,去找一找我的马车!在那儿林荫路旁。你把拉里莎·德米特里耶夫娜送回家去。
鲁滨逊拉·谢尔日!他就在那儿,他带着手枪。
帕拉托夫“他”是谁
鲁滨逊卡兰德舍夫。
帕拉托夫那跟我有什么关系!
鲁滨逊他会打死我的。
帕拉托夫哦,那么严重!命令您做什么,您就执行!不许辩解!我不喜欢这一套,鲁滨逊。
鲁滨逊我对你说: 只要他看见我同她在一起,他会把我打死的。
帕拉托夫他会不会打死你,这还不一定;但是如果你不马上执行我的命令,我倒是要打死你的。(走进咖啡馆)
鲁滨逊(挥拳大骂)喔,野蛮人,喔,强盗!我怎么落到了这一伙人手里了!(下)
沃热瓦托夫走到拉里莎身边。
拉里莎(看了沃热瓦托夫一眼)瓦夏,我毁了!
沃热瓦托夫拉里莎·德米特里耶夫娜,我的亲爱的!怎么办呢毫无办法。
拉里莎瓦夏,我同你从小就认识,差不多像亲人一样。叫我怎么办啊,你说怎么办!
沃热瓦托夫拉里莎·德米特里耶夫娜,我尊敬您,而且很愿意……我无能为力。请您相信我的话!
拉里莎我对你也没有什么要求;我只是请你可怜可怜我。唉,同我一起哭一场也好!
沃热瓦托夫不行,我无能为力。
拉里莎你也有镣铐吗
沃热瓦托夫有脚镣手铐,拉里莎·德米特里耶夫娜。
拉里莎什么镣铐
沃热瓦托夫诚实的商人的诺言。(离开她,进入咖啡馆)
克努罗夫(走到拉里莎身边)拉里莎·德米特里耶夫娜,请您听我说,请您别生气!我不想冒犯您。我但愿您如意和幸福,这是您完全应该得到的。您愿意同我一起到巴黎去看看博览会吗
(拉里莎拒绝地摇摇头。)
您愿意过一辈子富裕的生活吗
(拉里莎沉默。)
不要害臊,不会有闲话的。有一种界限是闲话所不能越过的。我能供给您那么多的费用,就是对别人的道德批评得最凶的那些人,他们见了也要惊讶得目瞪口呆,说不出话来。
(拉里莎把头转向一边。)
我没有一刻不想向您求婚,可是我已经结婚了。
(拉里莎沉默。)
您心情不好,我不敢催促您回答我。请您想一想吧!如果承蒙您垂青,愿意接受我的建议,请您告诉我。从那时起,我将成为您最忠心的奴仆,我将唯命是从地实现您的一切愿望,甚至于苛求的一切,不管您的要求多么奇特和花费多少代价,我都能实现。对我来说,很少有办不到的事情。(恭敬地鞠躬,走进咖啡馆)
第九场
拉里莎一人
拉里莎我刚才从栏杆上望下去,我就头晕了,我差一点掉下去。要是掉下去,听说……准会摔死。(想了一想)要是跳下去就好了!不,为什么要跳下去!……站在栏杆旁边望下去,头就发晕,要掉下去……是的,这样更好些……失去知觉,没有痛苦……什么感觉也没有!(走近栏杆,望下去。俯着身子,弯着腰,紧紧抓住栏杆,然后恐惧地跑开)哎哟,多可怕!(差一点倒下,抓住亭子)头好晕啊!我要倒下了,要倒下了,哎哟!(在亭子附近的桌子旁坐下)唉,不……(噙着眼泪)同生活永别可完全不像我想的那么简单。就是没有勇气!我多么不幸啊!可是有些人,他们干这种事儿是那么容易。大概是实在活不下去了;他们没有什么可留恋,没有什么可爱,没有什么可惜的了。唉,可是我呢!……我也没有什么可爱,我也活不下去,我活着也是毫无意义!我怎么就是下不了决心有什么东西在这个深渊的边缘上把我拖住了呢有什么东西阻拦我呢(沉思)唉,不,不……克努罗夫不行……荣华,富贵……不,不……我什么都看穿了……(战栗了一下)腐化堕落……噢,不行……就是没有决心。可怜的弱点: 想活下去,无论怎么样,还想活下去……虽然已经到了活不下去和不该活下去的时候了。我多么可怜,多么不幸!要是现在有人把我打死,那就好了……在对自己还没有什么可指责的时候死去……那多好。或者病死……是的,我好像要病了。我很不舒服!……生一阵子病,安静下来,同一切都和解。对一切人都原谅,然后死去……啊,多么不舒服,头晕。(一只手托着头,昏昏沉沉地坐着)
鲁滨逊和卡兰德舍夫上。
第十场
拉里莎,鲁滨逊和卡兰德舍夫。
卡兰德舍夫您说,叫您把她送回家去
鲁滨逊是的,是这样。
卡兰德舍夫您还说,他们侮辱她了
鲁滨逊还有什么更坏的,还有什么更无礼的
卡兰德舍夫这是她自己的过错,她的行为应该受到惩罚。我对她说过,这是些什么人;她终于自己能够,自己有时间看出我和他们之间的区别了。是的,是她的过错,可是除了我,谁也没有权利责备她,更不用说侮辱她了。我原谅她还是不原谅她,这是我的事;但是我有责任做她的保护人。她没有弟兄,没有亲人,只有我一个人,只有我一个人有责任保护她和惩罚侮辱她的人。她在哪儿
鲁滨逊她刚才在这儿。她在那儿!
卡兰德舍夫我们说话,有外人在场不方便。您不必待在这里。请您离开我们!
鲁滨逊我非常愿意。我去说,我把拉里莎·德米特里耶夫娜交给您了。我告退了!(走进咖啡馆)
卡兰德舍夫走到桌子旁边,坐在拉里莎对面。
第十一场
拉里莎和卡兰德舍夫
拉里莎(抬起头来)您知道,我多么讨厌您!您为什么上这儿来
卡兰德舍夫那么,叫我上哪儿去呢
拉里莎不知道。您要上哪儿去,就上哪儿去,就是不要到我所在的地方来。
卡兰德舍夫您错了,我永远应该在您身边,为的是保护您。现在我上这儿来,是因为您受到了侮辱,是来替您报仇的。
拉里莎对我来说,最最受不了的侮辱,就是您的保护;我没有从任何人那里受到过任何别的侮辱。
卡兰德舍夫您太随便了。克努罗夫和沃热瓦托夫在抓阄儿决定您属于谁,他们在抓钱币的字儿还是背儿赌输赢,这还不是侮辱吗您那些朋友可真好!对您有什么尊敬!他们没有把您看作女人,看作人,人是要自己掌握自己的命运的;他们把您看成了玩物。如果您是玩物,那是另一回事儿。玩物当然是谁赢就属于谁,玩物也不会生气。
拉里莎(深深地感到屈辱)玩物……是的,玩物!他们是对的,我是玩物,不是人。我现在,我深深相信我亲身体会到的……我是玩物!(愤激地)最后到底给我找到了这个词儿,是您找到的。走开!请您离开我!
卡兰德舍夫离开您我怎么能离开您,我把您留给谁呢
拉里莎任何玩物都应当有主人,我就到主人那儿去。
卡兰德舍夫(热情地)我带您走,我是您的主人。(抓住她的手)
拉里莎(推开他)噢,不!每一样玩物都有它的价格……哈,哈,哈……我对您来说是太,太贵了。
卡兰德舍夫您说什么!我想不到您会说出这样 的话!
拉里莎(噙着泪)既然是玩物,那么唯一的安慰就是做贵重的玩物,珍贵的玩物。请您最后为我服务一次: 去叫克努罗夫上我这儿来。
卡兰德舍夫您怎么啦,您怎么啦,清醒一下吧!
拉里莎好,那我自己去。
卡兰德舍夫拉里莎·德米特里耶夫娜!算啦!我原谅您,我什么都原谅。
拉里莎(苦笑)您原谅我谢谢您。可是我却不原谅我自己,我怎么会想把我的命运同您这个渺小的人联结在一起呢。
卡兰德舍夫让我们离开这儿,让我们马上离开这个城市吧,我什么都同意。
拉里莎晚了。我曾经请求您快些带我离开这茨冈人的生活,您没有能够这样做。看起来,我一生一世要埋葬在这种茨冈人的生活里了。
卡兰德舍夫我求求您,请您赐给我幸福吧。
拉里莎晚了。现在我眼前只看见黄金在发光,钻石在闪耀。
卡兰德舍夫我愿意牺牲一切,愿意为您忍受一切委屈。
拉里莎(厌恶地)走开,您对我来说是太渺小了,太微不足道了。
卡兰德舍夫请您告诉我,我怎样才能得到您的爱情呢(跪下)我爱您,我爱您。
拉里莎撒谎。我找过爱情,可是没有找到。大家把我看成玩物,过去是这样,现在也是这样。从来没有一个人想看看我的灵魂深处,我从任何人身上都没有看到过同情心,没有听到过一句温暖的、知心的话。这样生活是冷酷的。我没有错,我找过爱情,可是没有找到……世界上没有爱情……不必找了。我找不到爱情,我就找黄金。走开,我不能是属于您的。
卡兰德舍夫(站起来)噢,别忏悔了!(一只手插在上衣衣襟内)您应该是属于我的。
拉里莎不论属于谁,可不是属于您的。
卡兰德舍夫(激怒地)不是属于我
拉里莎永远不是!
卡兰德舍夫那您就不能属于任何人!(对她开枪)
拉里莎(抓住胸口)啊!谢谢您!(倒在椅子上)
卡兰德舍夫我怎么啦,我怎么啦……啊呀,我疯了!(手枪掉下)
拉里莎(温柔地)我亲爱的,您替我做了一件多么好的好事!把手枪放在这儿,这儿,桌子上!是我自己……我自己。啊,多么好的好事……(捡起手枪,放在桌子上)
帕拉托夫、克努罗夫、沃热瓦托夫、鲁滨逊、加夫里洛、伊万从咖啡馆里出来。
第十二场
拉里莎、卡兰德舍夫、帕拉托夫、克努罗夫、沃热瓦托夫、鲁滨逊、加夫里洛和伊万
全体什么事,什么事
拉里莎是我自己……谁也没有过错,谁也没有……是我自己干的。
后台,茨冈唱起歌来。
帕拉托夫叫他们别唱!叫他们别唱!
拉里莎(声音渐渐变得微弱)不,不,为什么……谁觉得快活,就让他们快活吧……我不想妨碍谁!生活下去,大家生活下去吧!你们要生活下去,可是我要……死了……我对谁也不埋怨,我对谁也不生气……你们大家都是好人……我爱你们……我爱你们大家。(作飞吻)
茨冈的响亮的合唱声。
(陈冰夷译)
赏析
《没有陪嫁的姑娘》是亚·奥斯特罗夫斯基晚期的代表作品,在主题上与《无辜的罪人》对婚姻家庭的深切关注相互勾连。与《无辜的罪人》不同的是,这一部戏剧没有“跑题”去追踪不合理婚姻制度下“弃妇”与“弃子”的母子深情,而是直接聚焦陪嫁风俗下无陪嫁女性的命运。
对世界大多数民族来说,女性陪嫁制都不是什么新奇的东西,即便在今天,女方父母在结婚时馈赠女儿礼物也是极其普通而且合理的婚姻礼俗。陪嫁包含着父母的亲情,当然也包含着经济元素。传统社会的婚姻制度中,并非不包含经济利益的考量,纯洁如牧歌羔羊。准备婚嫁的男女当事人家庭都会在事前考察对方的家庭经济状况,是谓礼俗。问题产生于经济元素的异常崛起。而引起这种异常崛起的,乃是资本主义原则对传统社会的全面冲击。在社会资本化的背景下,金钱至上,成为社会的第一势力,社会关系中感情、亲情退位,经济理性一跃而为婚姻的主宰。《没有陪嫁的姑娘》反映的正是俄罗斯资本主义化时期普遍存在的婚姻畸变现象。
剧中的拉里莎能歌善舞、高雅迷人,生就一幅浪漫传奇中女主角的曼妙风姿,然而,却仅仅因为没有陪嫁陷入了婚配的困境。她热恋的青年船主帕拉托夫痴爱她的美貌和风采,但考虑到经济问题,不顾拉里莎的死活,抽身而去,与一位有着金矿作陪嫁的官员女儿迅速订婚。在帕拉托夫心中,金矿远远比爱情重要,而风流快活也远远比婚姻重要!
《没有陪嫁的姑娘》远不是一部轻松的青春浪漫喜剧,而是一出冷峻的现实主义的社会问题剧。剧中的男男女女围绕着金钱旋转着各自的舞姿。男主角帕拉托夫的舞姿刚硬而绚丽,在风雅而自由快活的茨冈面具下,是一幅资产阶级的铁石心肠。他真正关心的只有自己的利益和快活,拉里莎的爱情对他不过是调味品,而女人于他不过是玩偶。这个为了金矿而不惜出卖人格、丢掉女友的男子之所以深深吸引着拉里莎,就在于他身上恣肆的活力,而这种迸发的活力,说到底,不过是旺盛的男性荷尔蒙与同样旺盛的对金钱的贪欲的时代性混合的结果。帕拉托夫而外,中年大财主克努罗夫更加厚颜 ,他明目张胆地用金钱贿赂拉里莎的母亲,要包养拉里莎做他“巴黎的情妇”。而拉里莎的未婚夫卡兰德舍夫并不比他们任何一位高尚或纯洁,他不过是在低价时“认购”了拉里莎,并因此而沾沾自喜的一个小人。剧中的男性追逐着女色,更牢牢抓着黄金,金钱才是他们真正的命根。作家的深刻之处就在于他对俄罗斯19世纪中后叶这种时代精神的洞察,和对资本主义于社会人心的腐蚀作用的批判。
相比之下,女性的舞步明显柔弱、迟疑乃至凄婉。拉里莎纵然看到自己的“玩偶”地位,也丝毫没有办法。在第四幕第九场,经历了被帕拉托夫的再次抛弃和克努罗夫趁火打劫企图包养她的“羞辱”后,拉里莎绝望地要跳河自杀,但“刚从栏杆上望下去,就头晕了”。贪生的她发现自己根本无力抵抗社会的践踏,能够做的就是“堕落”,给“玩偶”之身找个好的买主,卖个好价钱。面对卡兰德舍夫的愤怒的手枪,拉里莎企图维护的,已经不是自己的纯洁或者理想,而是一个资本社会中一位有自尊的女性的做人底线: 决不接受低价的再次侮辱!
在金钱至上的社会里,没有陪嫁的姑娘只能“低价处理”。无独有偶,在拉里莎之前,是她两个姐姐的悲惨命运: 大姐嫁给了高加索一个病态的小公爵,被活活杀死;二姐嫁给了一个外国骗子!而这种凄惨的婚姻的原因仅仅在于她们没有陪嫁!她们寡居的母亲在金钱原则扭曲下终于“聪明”起来,抓住拉里莎这最后一根稻草,厚颜 地向每一个来访的男子收取“门票”和“礼金”。这个寡居的老女人的彻底扭曲,实在是资本主义制度下处于性别弱势的女性人格异化的典型。
剧作家奥斯特罗夫斯基残酷地安排了拉里莎的死亡,给戏剧添上一抹悲剧色彩。但《没有陪嫁的姑娘》却并非悲剧,形成戏剧冲突的双方都是庸常的人物和力量。它的感人之处,在于它展示了拉里莎仅存的纯真良善的消亡,揭示了资本主义金钱原则对俄罗斯社会基础的全面异化。剧作家对拉里莎充满同情,但并没有美化之嫌,拉里莎对“高贵生活”的痴迷,对“风雅男子”的痴爱,正是那个金钱社会享乐主义的产物。作为有着明显民主主义倾向的剧作家,奥斯特罗夫斯基纵然怜香惜玉,也依然固守着西欧启蒙运动关于民主、自由和爱情的思想高标,并据此展开对俄罗斯社会资本主义化过程中庸俗化倾向的无情批判。
看过挪威剧作家易卜生《玩偶之家》的读者,很容易在女性主义的链条上,将《没有陪嫁的姑娘》与《玩偶之家》联系起来。所不同的是,易卜生仅仅揭示了女性在男权社会的从属地位,揭示了欧洲传统家庭中女性的“玩偶”角色。娜拉愤而离开家庭,表明了易卜生潜意识中对女性的理想主义化。相比之下,奥斯特罗夫斯基要悲观许多。这个俄罗斯的后来者真实揭露了金钱原则对于女性的控制和腐蚀,在他笔下,美丽的女性并不具备特别的基因来抗拒金钱和享乐对自由灵魂的诱惑。不敢跳河的拉里莎最后的选择可能会让理想的女性主义者瞠目结舌: 既然无法摆脱玩偶的命运,既然命定了要当玩物,就要当个高贵的玩物,那就找个肯出高价的买主。
鲁迅先生把悲剧理解为“有价值的东西的被毁灭”,依照这一说法,拉里莎这个没有陪嫁的姑娘的惨死也可以被理解为对资本原则的血泪控诉,而不仅仅博取人们的几滴同情之泪。
(寇才军)
花是浪漫的象征,去了俄罗斯不能随意送花的原因是文化不一样。
在俄罗斯不管是白事还是红事都会送花,如果不了解俄罗斯的文化,很可能就会碰壁。在俄罗斯的文化里面,他们认为单数代表的是吉祥如意,所以他们的幸运数字一般都是单数。而双数一般只会用来送给祭奠的亲人。如果不了解这个情况,给人送了双数的花朵,会引起误会,让人误以为是在诅咒对方。
所以如果在俄罗斯要送花之前一定要弄清楚当地的文化,特别是送给当地人鲜花的时候,就不要再遵循花语这样的东西,一定要先了解当地的习俗。如果是为了表示尊敬或者喜爱的话,送给对方的花朵的数量一定要选择单数,一枝、三枝或者七枝都是可以的。但是如果是要去参加白事,那么就要准备好双数的花朵,两枝或者六枝都是可以的。
在俄罗斯如果遇到心仪的女人,那么可以选择送给对方六枝或者十二枝鸢尾花,这就表示自己对这个人是有好感的。如果想要把自己的喜爱和爱慕之情表达的更加强烈,那么也可以选择红玫瑰或者白玫瑰。俄罗斯人是比较直接的,所以就会通过送花来表达自己的想法。
但是在表达爱慕之情的时候,千万不要选择错误的花,像风铃草这种话就是表示要跟对方分手。而菊花跟中国的意思也是不一样的,在俄罗斯菊花是一种很好寓意的花朵,送人菊花其实就代表着自己绝对的忠诚,这在为对方祈福的作用。所以在俄罗斯送花还是要小心一点,以免会碰壁。
《婚事·[俄国]果戈理》作品提要|作品选录|赏析
作品提要
主人公波德科列辛想要娶妻,可又懒于行动。他的朋友科奇卡廖夫从媒婆处打探到待嫁的商人女儿阿加菲娅的住址,热情甚至亢奋地把波德科列辛拉到阿加菲娅家要促成这件事。在阿加菲娅家,求婚者们心怀鬼胎,虚荣傲慢,在算计着阿加菲娅的嫁妆。科奇卡廖夫用手腕打败了其他求婚者,并成功说服波德科列辛马上举行婚礼。在科奇卡廖夫匆忙地准备婚礼的过程中,一直犹豫不决的波德科列辛经过激烈的思考与内心斗争后,从窗户跳了出去,逃走了。
作品选录
第十四场
波德科列辛和阿加菲娅·吉洪诺夫娜
阿加菲娅·吉洪诺夫娜敬请坐下。
两人坐下,沉默无语。
波德科列辛**,您喜欢划吗
阿加菲娅·吉洪诺夫娜划什么呀
波德科列辛夏天在别墅划船很快乐。
阿加菲娅·吉洪诺夫娜是呀,我有时候和熟人一起散步。
波德科列辛今年夏天还不知道会怎么样呢。
阿加菲娅·吉洪诺夫娜希望会是个好夏天。
两个人都沉默无语。
波德科列辛**,您最喜欢什么花儿啊
阿加菲娅·吉洪诺夫娜香味浓的那一种,比如石竹花。
波德科列辛鲜花给女士们增添姿色。
阿加菲娅·吉洪诺夫娜是啊,是令人愉快的事情。
(沉默)
上星期天您到哪个教堂去了
波德科列辛是升天大教堂;前一个星期天我去过喀山大教堂。话说回来,随便在哪个教堂里祷告都一样。只不过那座教堂装饰比较好一些。
(两人沉默无语。波德科列辛用手指弹桌子。)
叶卡捷琳娜游园活动快到了。
阿加菲娅·吉洪诺夫娜是啊,好像还有一个月。
波德科列辛不到一个月。
阿加菲娅·吉洪诺夫娜这次游园活动一定很热闹。
波德科列辛今天是八号。(数着手指头计算)九号,十号,十一号……还有二十二天。
阿加菲娅·吉洪诺夫娜您瞧,好快呀!
波德科列辛我还没算今天。
(沉默无语)
俄国老百姓胆子多大啊!
阿加菲娅·吉洪诺夫娜怎么回事
波德科列辛我是说工人们。站在高空作业……我路过一幢房子,抹灰工在抹灰泥,一点也不怕。
阿加菲娅·吉洪诺夫娜是吗请问是在什么地方
波德科列辛就在我每天到局里办公的路上。要知道,我每天早上都要去办公的。
沉默无语。波德科列辛又开始用手指敲桌子。最后终于拿起帽子鞠躬告别。
阿加菲娅·吉洪诺夫娜您已经想……
波德科列辛是的。对不起,也许我已经使您厌倦了。
阿加菲娅·吉洪诺夫娜没有呀!相反,有机会这样消磨光阴,我应当感谢您才是。
波德科列辛(微笑着)说真的,我以为已经使您厌倦了。
阿加菲娅·吉洪诺夫娜哪里呀,没有没有,真话。
波德科列辛嘿,既然没有,那就请您允许我下次有机会晚上来拜访您……
阿加菲娅·吉洪诺夫娜非常愉快呀。
互相鞠躬告别。波德科列辛退场。
第十五场
阿加菲娅·吉洪诺夫娜独自一人
阿加菲娅·吉洪诺夫娜多有身份的一个人呀!现在我才真正了解他。真的,不能不爱上他: 既谦虚,又有头脑。是啊,他的朋友刚才说的是实话。可惜他很快就走了,我倒愿意听他多说说。跟他谈话多愉快啊!最主要的是他不说空话,这就很好。我本来也很想对他说几句话,可是,老实说,胆子太小,心跳得太厉害啦……多么出色的一个人哟!我去对姨妈说说。(退场)
第十六场
波德科列辛和科奇卡廖夫登场。
科奇卡廖夫何必回家呢别胡闹!回家干什么
波德科列辛我留在这儿干什么呢该说的话我都说了。
科奇卡廖夫那么说,你已经把心里话全说给她听了
波德科列辛只剩下心里话没说给她听。
科奇卡廖夫瞧你办的事!你为什么没对她说
波德科列辛唉,你怎么想的,事先不聊一聊就突如其来地说:“**,让我来娶您做太太吧!”
科奇卡廖夫那么,你们聊了整整半个小时都说了些什么呢
波德科列辛嗨,我们海阔天空无所不聊!老实说,我非常满意;非常愉快地度过了时光。
科奇卡廖夫喂,你听我说,你自己想一想: 我们来不及呀!要知道,一小时之后,我们就要去教堂举行婚礼啊。
波德科列辛你怎么,发疯啦今天就举行婚礼!
科奇卡廖夫为什么不行呢
波德科列辛今天就举行婚礼!
科奇卡廖夫是你自己答应的呀,你说: 一旦把求婚的人都赶走,你立刻就娶她。
波德科列辛是啊,我现在也不收回自己的话呀。不过,不能立刻就结婚呀。至少要有一个月来歇口气。
科奇卡廖夫一个月!
波德科列辛是啊,当然需要。
科奇卡廖夫你真的发疯了吗
波德科列辛少于一个月不行。
科奇卡廖夫唉,你这个笨蛋!我已经订好晚宴啦。喂,听我说,伊万·库兹米奇,别固执啦,亲爱的,现在就结婚吧。
波德科列辛老兄,你说些什么呀怎么能现在就办呢
科奇卡廖夫伊万·库兹米奇,我可求求你啦。要是你不愿意为自己,那至少就为了我吧。
波德科列辛唉,真的不行啊。
科奇卡廖夫亲爱的,可以,全都可以。喂,亲爱的,你别撒娇啦!
波德科列辛真的不行!不好意思,真不好意思呀。
科奇卡廖夫这有什么不好意思的这是谁对你说的你自己想想吧,你是个聪明人。我这样说,不是为了讨好你,也不是因为你是个官。我纯粹出于友爱才说这话……喂,行啦,亲爱的,你下决心吧,你用一个有头脑的人的眼光看一看这事。
波德科列辛要是可以的话,我也就……
科奇卡廖夫伊万·库兹米奇!亲爱的!可爱的!你愿意不愿意要我给你跪下
波德科列辛那又何必呢……
科奇卡廖夫(跪下)你瞧,我已经跪下了!求你看看,我一辈子忘不了你帮的忙。亲爱的,你别固执啦!
波德科列辛不行呀,老兄,真的不行!
科奇卡廖夫(站起来,生气地)猪猡!
波德科列辛骂你自己吧。
科奇卡廖夫大笨蛋一个!从来没见过这种事。
波德科列辛骂吧,尽情骂吧。
科奇卡廖夫我这是为谁卖力为谁卖命傻子,全是为了你好。我能得到什么好处呢我现在就扔下你不管,关我什么事呢
波德科列辛谁又叫你忙活呢你就扔下吧。
科奇卡廖夫那你会完蛋的。没有我,你什么事也办不成。不给你讨老婆的话,你要当一辈子的笨蛋了。
波德科列辛那与你有什么关系
科奇卡廖夫傻子,全是为了你。
波德科列辛我不想要你费神。
科奇卡廖夫那你就见鬼去吧!
波德科列辛我就去见鬼。
科奇卡廖夫你就该去见鬼!
波德科列辛好呀,我就去。
科奇卡廖夫去吧,去吧,叫你立刻断了腿。我全心祝愿你,叫你的醉鬼车夫把车杆直戳你的喉咙!你是个废物,根本不是个当官的!我向你发誓: 现在我们之间一刀两断,你别在我面前露面了!
波德科列辛我就不露面。(退场)
科奇卡廖夫你见鬼去吧,见你的老朋友去吧!(边打开门边对他身后喊道)大笨蛋!
第十七场
科奇卡廖夫独自一人激动地大步走来走去。
科奇卡廖夫难道说世上还有这样的人吗这样的大傻瓜!不过说实在的,我的表现也够好的!我请诸位证明。我不也是个糊涂虫嘛,也够蠢的! 吗这样卖命,叫喊,把嗓子都叫干了请问,他是我什么人是亲戚我又是他什么人是奶妈姨妈丈母娘还是亲家我替他忙活,自己不得安宁,是见鬼了吗叫他去见鬼吧!鬼知道我是为了什么!你有机会去问问任何一个人,他干吗要办某件事!这个 !多叫人讨厌的卑鄙的家伙!我要把你这头蠢猪好好揍一顿!朝你的鼻子,耳朵,嘴巴,牙齿,狠狠揍!(生气地朝空中打了几个响榧子)可恼的是我自己倒霉,他倒是一根汗毛也没伤着!他满不在乎!真叫人不能容忍!他回家去,往床上一躺,吸起烟斗,自由自在!这个叫人讨厌的家伙!叫人讨厌的家伙常有,像他这样的,可叫人难以想象!再也找不出这样的家伙!真找不出!不行,我还要去故意找这个家伙,不让他安宁!不能让他溜掉!我要把这个 弄回来!(跑步退场)
第十八场
阿加菲娅·吉洪诺夫娜登场。
阿加菲娅·吉洪诺夫娜真的,心跳得真厉害,跳得难以表达我的心情。无论走到哪儿,眼前总是伊万·库兹米奇。命中注定,难以逃脱,这话不假。本来说想想别的事吧,可是,无论做什么事——我试着纺线,绣花,心里老想着伊万·库兹米奇。(沉默片刻)我的处境终于要起变化了!他们会带我上教堂……然后把我一个人留下来,同一个男人呆在一起——哎哟!我全身发抖。永别了,我的少女生涯!(哭)多少年我过着平静的日子。生活得好好的,现在不得不嫁人!以后麻烦事多着呢: 养孩子啦——男孩们喜欢打架;还会养一群女儿,等她们长大了,还得送她们出嫁。要是嫁给好人,那就很好;要是嫁给酒鬼或者嫁给拿全部家当去赌的人,那就糟啦!(又开始慢慢哭起来)我也没能快快活活过上少女的日子,当姑娘也没能当到二十七岁……(换一个腔调)伊万·库兹米奇干吗拖这么长的时间不来呀
第十九场
阿加菲娅·吉洪诺夫娜和波德科列辛(科奇卡廖夫用双手把他从门口推上舞台)
波德科列辛(结结巴巴地说)**,我是来向您说清楚一件小事的……不过我要先知道,您是否会觉得这件小事很奇怪
阿加菲娅·吉洪诺夫娜(垂下目光)什么事呀
波德科列辛不,**,您还是先说一下,您会不会觉得奇怪
阿加菲娅·吉洪诺夫娜(依然垂下目光)我不知道是什么事情。
波德科列辛您承认说吧: 您会觉得我对您说的事很奇怪吗
阿加菲娅·吉洪诺夫娜哪里的事呀,不会觉得奇怪的,您说的话听起来都很愉快。
波德科列辛不过我要说的事,您从来没听说过。
(阿加菲娅·吉洪诺夫娜更加垂低目光;这时科奇卡廖夫悄悄登场,站在他身后。)
事情是这样的……最好我还是以后有机会再告诉您吧。
阿加菲娅·吉洪诺夫娜到底是怎么一回事啊
波德科列辛这个嘛……坦白说,我本想现在对您宣布一件事,可是我还有点犹豫不决。
科奇卡廖夫(抄起手来对自己说)我的上帝啊,这是个什么人啊!这简直不是一个人,是一个废物,是人类的耻辱,是对人的嘲笑!
阿加菲娅·吉洪诺夫娜您有什么可犹豫的呢
波德科列辛我总下不了决心。
科奇卡廖夫(大声说)太蠢了!太蠢了!**,您瞧,他向您求婚,他想宣布,说他没您活不下去,活不成。他只是想问问您,您是否同意赐给他这个幸福。
波德科列辛(差一点吓坏了,推推他,小声说)哎哟,看你说的!
科奇卡廖夫**,您说吧!您是否下决心赐福给这个平凡的人
阿加菲娅·吉洪诺夫娜我从来没敢想我会赐福给别人……不过,我同意。
科奇卡廖夫棒极啦,棒极啦。早就该如此!请把你们的手伸给我!
波德科列辛这就伸出来!
想对他耳语。科奇卡廖夫伸出拳头给他看并皱起眉头;他伸出手来。
科奇卡廖夫(把他们的手联在一起)好啦,上帝保佑你们!我同意,也赞成你们的联姻。婚姻是件大事……这不是叫个车夫到什么地方去: 这完全是另外一种义务……这种义务是……现在我没时间,以后我再告诉你这是什么样的义务。喂,伊万·库兹米奇,吻吻你的未婚妻吧。现在你可以做这件事了。现在你应当做这件事。
(阿加菲娅·吉洪诺夫娜垂下目光。)
没关系,**,没关系。这是应该的。叫他吻一下吧。
波德科列辛是啊,**,现在请允许我吻一下。(吻她并拉起她的手来)多么美丽动人的纤纤小手呀!**,您的小手为什么这样美丽动人啊……**,请允许我说,我要现在就去教堂举行婚礼,一定要现在就去。
阿加菲娅·吉洪诺夫娜怎么现在就去这可有点太快啦。
波德科列辛我不听!我不听!我要更快一点!立刻就去教堂举行婚礼。
科奇卡廖夫棒极啦!好极啦!你是一个崇高的人!老实说,我一直对你的未来抱着厚望!**,现在您真的应该赶快梳妆打扮一下,说实在的,我已经派人去叫马车了,还请了一大批客人。现在他们都直接去教堂啦。我知道您的婚纱已经准备好了。
阿加菲娅·吉洪诺夫娜是啊,早就准备好了。我一下子就能穿好。
第二十场
科奇卡廖夫和波德科列辛
波德科列辛喂,老兄,谢谢你!现在我看清了你帮的大忙。你为我做的事情比亲爹做的还多。我看清楚了,你确实出于友谊之情。老兄,谢谢你。你帮的忙我永世不忘。(感动地)明年春天我一定去给令尊扫坟。
科奇卡廖夫没什么,老弟,我自己也很高兴。喂,过来,我来吻吻你。(吻他一边面颊;然后吻另一边面颊)上帝祝你日子过得平安顺利,(两人互吻。)过得富足有余,子孙满堂……
波德科列辛老兄,谢谢你。正是现在我终于明白了生活的意义。现在我面前展开了一个完全崭新的世界。现在我看到了,这一切都在运动,都充满生机,有感情;好像在升华,好像你自己也不知道到底在发生什么事情。从前这一切我都没有看见,不理解,就是说,好像是一个一无所知的人,不去研究,不去深入探讨,过着平凡人的日子。
科奇卡廖夫我很高兴,很高兴!我只去看一看桌子收拾的情况;马上就回来。(旁白)帽子还是藏起来好。(拿起帽子,随身带走)
第二十一场
波德科列辛独自一人
真的,至今我是什么呢是否理解生活的意义呢不理解,什么都不理解。再说,我那单身汉日子怎么样呢我有什么价值我都干了些什么呢天天过日子,到局里去上班下班,吃饭睡觉,总之,是世上一个最空虚无聊最平凡的人。现在才看清楚不结婚的人是多么蠢啊。如果认真看一看——有多少人处于这种视而不见的状态之中啊。如果我在某个国家当国王,我就会发圣旨,叫所有的人,一定叫所有的人,都结婚;不许我的国家里有一个单身汉!……真的,你想想看吧: 几分钟之后就成了一个结过婚的人。突然间能尝到只有神话里才有的极乐幸福。这种幸福是无法用言语来表达的。(沉默片刻之后)不管怎么说,认真想一想这件事,就会觉得有点可怕。不管怎样,一辈子拴住自己,以后再辩白,再后悔,都没用了。什么办法都没用。一切都完了,生米煮成熟饭了。就拿现在来说,已无后退之路: 片刻之后就要举行婚礼。逃都逃不掉: 马车雇好了,一切都准备就绪。好像真的不能逃脱吗是啊,真的逃不掉。门口和各处都站着人群。他们会问: 为什么不行,不能干。窗子倒是开着的。怎么着,跳窗子不能干,不行。既不体面,又太高。(走到窗前)嗯,不那么高,只有一层地基。地基不高。是不行啊,帽子不在了。没有帽子怎么能行呢不好意思。不过,没有帽子真的不行吗试一试怎么样试一试跳窗吧(站到窗台上,说:“上帝保佑。”然后跳到街上;他在台后哎哟哎哟哼哼不止。)哎哟!太高啦!喂!车夫!
车夫的声音要车吗
波德科列辛的声音上小运河街,谢苗诺夫桥下。
车夫的声音十戈比,不讨价还价!
波德科列辛的声音好吧!走啊!
传来马车离去的轧轧声。
第二十二场
阿加菲娅·吉洪诺夫娜穿着婚纱礼服登场,胆怯地垂下头。
阿加菲娅·吉洪诺夫娜我自己也不知道我这是怎么一回事!又觉得很害臊,我全身发抖。哎呀!要是他能在这会儿有事离开房间一小会儿就好了!(胆怯地环视房间)他跑哪儿去了呢一个人影也没有。他到底上哪儿去了呢(打开通往前厅的门,对着前厅里说)菲奥克拉,伊万·库兹米奇到哪儿去了
菲奥克拉的声音他在那儿。
阿加菲娅·吉洪诺夫娜他不在那儿呀。
菲奥克拉(登场)刚才他还坐在房间里的呀。
阿加菲娅·吉洪诺夫娜你看,他不在啊。
菲奥克拉他也没有从房间里走出来呀。我一直坐在前厅里来着。
阿加菲娅·吉洪诺夫娜他到底在哪儿
菲奥克拉我也真不知道他在哪儿。是不是从另外一个门,经过后门楼梯出去了吧会不会坐在阿林娜·潘捷列伊莫诺夫娜的房间里
阿加菲娅·吉洪诺夫娜姨妈!姨妈!
第二十三场
前场人物和阿林娜·潘捷列伊莫诺夫娜
阿林娜·潘捷列伊莫诺夫娜(打扮得漂漂亮亮)怎么回事
阿加菲娅·吉洪诺夫娜伊万·库兹米奇在您房间里吗
阿林娜·潘捷列伊莫诺夫娜没有呀。他应当在这屋里。他没去过我屋里。
菲奥克拉再说他也没去过前厅,要知道我一直坐在前厅里。
阿加菲娅·吉洪诺夫娜你们看,他也不在这里啊。
第二十四场
前场人物和科奇卡廖夫
科奇卡廖夫怎么回事
阿加菲娅·吉洪诺夫娜伊万·库兹米奇不见啦。
科奇卡廖夫怎么不见了走啦
阿加菲娅·吉洪诺夫娜人不在,也没走。
科奇卡廖夫怎么回事人不在,也没走
菲奥克拉我真不明白,他能跑到哪儿去。我一直坐在前厅,一步也没离开过。
阿林娜·潘捷列伊莫诺夫娜哼,他总不会从后门楼梯走了吧。
科奇卡廖夫活见鬼!到底是怎么一回事如果他没离开这屋子,绝不会不见了呀。会不会藏起来了……伊万·库兹米奇!你在哪儿别开玩笑啦,快出来!哎呀,开什么玩笑啊早就该上教堂去了。(看柜子后面,甚至斜着看椅子下面)莫名其妙!不,他不会走开的。绝不会。他一定在这里。帽子还在那个房间里,是我特意放到那儿去的。
阿林娜·潘捷列伊莫诺夫娜只好问一下使女喽。她一直站在街上。她会不会知道呢
第二十五场
前场人物和杜尼亚什卡
阿林娜·潘捷列伊莫诺夫娜伊万·库兹米奇在哪儿你见到没有
杜尼亚什卡他老人家从窗子里跳出去啦。
阿加菲娅·吉洪诺夫娜摊开手,惊呼一声。
三人异口同声跳窗户啦
杜尼亚什卡是哇,跳出来以后,他叫了一辆马车就走啦。
阿林娜·潘捷列伊莫诺夫娜你说的是真话吗
科奇卡廖夫你胡说,不可能!
杜尼亚什卡真话,是跳出来的!杂货铺的老板也看见了。他老人家花了十个戈比雇了一辆马车就走啦。
阿林娜·潘捷列伊莫诺夫娜(逼近科奇卡廖夫)我的爷,您这是捉弄我们吗打算嘲笑我们吗您要败坏我们的名誉吗我活了快六十岁,从来没碰到这样丢人的事。我的爷,您既然是个正派人,那我又干吗要看不起您呢。您既然是个正派人,在这一切之后,您就是个卑鄙的家伙。在大庭广众之下败坏一个姑娘家的名誉!我是个乡下人,可也干不出来这样的事。您还是贵族老爷呢!您的贵族老爷的本事只够干下流蒙骗的勾当!(生气地离开,把新嫁娘带走)
科奇卡廖夫大为震惊,站在那里。
菲奥克拉怎么样瞧,这就是会办事的人!没有媒婆能办婚事!尽管我手上的未婚夫都是些形形 的人,模样寒碜的人,可是对不起,绝对没有跳窗户的人。
科奇卡廖夫这是胡闹,不是这回事,我马上去找他,我去把他找回来!(退场)
菲奥克拉好呀,你去吧,去把他叫回来!你懂不懂办婚姻的事啊要是他从门口跑出去的,那就是另外一回事了;可是,要是未婚夫是跳窗户的,那就对不起啦!
(白嗣宏译)
赏析
果戈理在1833年就着手写作剧本《求婚者》(后改名为《婚事》),情节发生在外省,待嫁姑娘是个地主,而求婚者感兴趣的是她的嫁妆。后来经过多次修改,外省的地主变成了彼得堡的低等商人女儿,不过求婚者的兴趣没有变,仍然是她的嫁妆。1835年手稿完成后,果戈理曾在友人家举办过作品的朗诵会,非常成功,但他仍决定继续修改作品,《钦差大臣》和《死魂灵》的写作常常打断对作品的修改,直至他的文集出版时这部剧作才与观众见面。
这部作品的情节是围绕男女主人公的婚事展开的,看起来是一部爱情题材的喜剧,不过它的独特之处在于情节的发展打破了相爱的男女主人公经过种种误会、阻挠而最终有情人终成眷属的习见喜剧模式。主人公波德科列辛经过激烈的内心挣扎,在朋友科奇卡廖夫的帮助下终于战胜其他求婚者,准备结婚,至此似乎要出现大团圆结局了,观众的期待视野却突然被打破,一个果戈理式的荒诞结局出现了: 剧情急转直下,准新郎不可思议地跳窗逃跑,行为可鄙可笑。剧作在一派喧闹的准备婚礼的 处戛然而止,荒诞离奇的滑稽达到顶点,造成强烈的艺术效果,留下了无限的思考空间。
作品一开场便是主人公波德科列辛躺在沙发上思考结婚的事情,他觉得自己应该讨老婆了,他不停地问仆人一些无聊的琐碎事,并且总是向仆人打听别人是不是问起他是否想要结婚,无聊而可笑。这时媒婆来了,他向媒婆询问相亲对象的情况,从媒婆的口中可以得知在近三个月内他不断地重复问这些问题,但却不肯去亲眼看看,而只是穿着睡袍,吸着烟斗在家里凭空考虑结婚的事情。他是矛盾的,婚姻于他,既是幸福欢愉也是恐惧的肆虐。幸福和恐惧像经纬线,令他神经错乱,左右为难。这是一个典型的缺乏行动力的俄罗斯人的形象,是个懈怠、懒惰、苟安现状、不喜欢挪动半步的形象。他渴望着结婚,渴望“尝到只有神话里才能有的极乐幸福”。幻想出来的极度幸福感已经充斥了他,无限的愉悦和福祉围绕着他,让他如醉如痴。同时恐惧又如毒蛇一样死死地缠着他,使他像躲避瘟疫一样小心翼翼地绕路而行。这恐惧并非是担心娶到不称心的妻子或是婚后生活不能幸福,而只是单纯地惧怕改变,改变现在的生存状态,怕已经深入骨髓的习惯遭到破坏。渴望与惧怕都在向极端发展,似乎渴望占了上风,在即将举行婚礼的时候,形势发生突转,一下滑向了另一个极端,波德科列辛跳出窗户仓皇而逃,正如康德所说的“笑是一种从紧张期待转化为虚无的感情”,突转造成了强烈的艺术效果。
只愿意懒懒躺在家中的波德科列辛能够去阿加菲娅的家相亲要归功于他的朋友科奇卡廖夫。与波德科列辛相反,科奇卡廖夫是个行动力极强的人,朋友的婚事一经提出,科奇卡廖夫的身影便出现在各个能够促成这桩婚事的地方。他把这件事当成了自己的事业,如同传福音的圣徒一样虔诚和专注。对他来说,这已经不是波德科列辛一个人的事情,而是和自己息息相关,已成为自己生活中不可或缺的一部分。他不容许任何人阻挠他前进的脚步,即使是当事人也不行,为逼迫波德科列辛马上行动,不惜一跪,他使出浑身解数: 套信息、探虚实、斗对手、定日子、进教堂,整个过程干净利索,一气呵成,如行云流水一般。但细细品来,我们发现,促使他积极忘我地帮助波德科列辛的,不是朋友间的友谊,而是寂寞空虚的生活急需外来的 ,以使死水一般的生活泛起几个涟漪。他的投入不是为别人,而是为自己。因此,无论婚丧,抑或嫁娶,对他来说都一样,做什么不重要,重要的是做。正如别林斯基所评论的,“一个十足的心肠滚热而头脑空虚的家伙,一个无赖汉,一个能折腾的人……谁要是领受了他的友情,谁便有苦头可吃了!”
因此,虽然两个人行事风格迥异,但本质上并无区别,都是活得空虚、庸俗,灵魂猥琐贫乏,生存无目的和意义可言的人。剧中其他人物亦是如此: 端着架子、斤斤计较的庶务官亚伊奇尼察;吹嘘自己穿了二十多年的军装的热瓦金;不学无术的阿努奇金……他们都是强撑门面的破落贵族,缺少学识教养,对阿加菲娅的嫁妆比对她本人更感兴趣;还有待嫁女阿加菲娅也对结婚的目的和需要一个什么样的丈夫不甚了了,竟然想抓阄决定,她一直处在莫名其妙的境地,被别人主导着。正是这种普遍存在,让人在笑的同时,亦产生对自己、对他人的怜悯与悲凉之心。
果戈理用他惯用的夸张手法,将波德科列辛对生活的恐惧与逃避放大到荒诞可笑的地步。他设置了有着强烈集中冲突的戏剧情境,让人物在冲突中充分展现性格,使波德科列辛最后的行为有合理的解释,让讽刺更为深刻厚重。剧中各个人物的行为是荒唐可笑的,但作者的意旨并不在于表面的笑,果戈理的笑是有着深刻哲理性的笑,它能使事物深化,将被人疏忽的东西,将无聊和空虚鲜明地表现出来,直指严肃的人生问题。
波德科列辛和其他人物的恐惧和无聊是普遍存在的,不能确知生存的终极目的或对其产生怀疑的话,生命是无意义的。果戈理笔下的“庸人的庸俗”令人触目惊心,这不仅是对俄罗斯的病苦的揭露,更是对人们难以正视的空虚沉闷的生活状态的揭露,对沦陷在无价值的人生中难以自拔的悲哀的揭露。正因如此,果戈理的喜剧常常受到攻击: 人们可以接受对不同寻常的反面人物的刻画,但难以接受对无聊和空虚的表现。
(朱秋佳)
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)