If you want to win this competition, you’ll have to step up your game。
如果你想赢得这场比赛,你必须得有更好的表现。
you rock 你真棒
Thanks for the tickets, Rob。 You rock!
罗布,谢谢你提供的票。你真厉害!
cut sb some slack 给(某人)方便;对(某人)网开一面
- Andrew‘s late again。
- 安德鲁又迟到了。
- Cut him some slack - his wife‘s just had a baby。
- 对他就网开一面吧——他妻子刚生小孩。
come out swinging 开始相互攻击
After a day off, Hillary and Trump this morning again launched another hard week of campaigning, and they both came out swinging。
休息了一天后,希拉里和特朗普今早又开始了为期一周的艰苦竞选旅程,两人又开始互掐。
go up in flames 毁于一旦,受到重创
His career went up in flames when he was jailed for theft。
他因为偷盗坐牢后事业受到了重创。
pull yourself together 恢复镇定;控制自己
I understand you’ve had a bad day, but pull yourself together and get on with your job, will you?
我知道你这一天过得很糟,但你一定要振作起来,工作还得继续,不是吗?
crunch time 关键时刻
I’m not getting enough sleep these days。 It’s crunch time at work。
我最近睡眠不够。正赶上工作的关键时期。
once in a blue moon 少有地
My sister lives in Alaska, so I only see her once in a blue moon。
我姐姐住在阿拉斯加,所以我很少去看她。
tar sb with the same brush 认为……是一丘之貉
Because they worked so closely in the same department, John was tarred with the same brush as Tim。
由于在同一个部门工作,关系又非常密切,约翰被认为跟蒂姆是一路人。
hang in there 坚持住;挺住
Work can get tough in the middle of a term but hang in there and it‘ll be OK。
到了学期中间功课会变得很难,但坚持下去就会好的。
shoot from the hip 鲁莽行动(或讲话)
Miss Lee, I have to apologize for shooting from the hip and yelling at you for losing the papers。 I was in a big hurry and forgot I left them right here in my drawer。
李**,我必须向你道歉。我由于找不到文件而对你发火太鲁莽了。当时我实在着急,忘了是我自己把文件放在这儿抽屉里的。
be a catch 值得追求的人,宜婚对象
John is taking me out tonight。 He’s such a catch, I hope he’ll propose。
约翰今晚带我出去了。他是个靠谱的结婚对象,我希望他能向我求婚。
running on fumes 非常疲惫,就快熬不住了
I’m sorry, but I’ve got to go home now。 I haven’t slept for twenty hours and I’m running on fumes。
抱歉,我现在得回家。我已经有20个小时没睡了,快熬不住了。
sell (sb) out 背叛;出卖
French farmers feel they‘ve been sold out by their government in the negotiations。
法国农场主感到在谈判中他们被政府出卖了。
sell sb (on sth) 说服某人(做某事)
OK, you’ve sold me。 I’ll go with you。
好吧,你说服我了。我跟你一起去。
blow sb away 使(某人)大为惊讶;令(某人)非常高兴
The ending will blow you away。
结局会让你无比惊喜。
blow smoke 蒙人,骗人,放烟雾弹
I’m not blowing smoke。 I have honestly read War and Peace by Tolstoy。
我没骗你,我真的读过托尔斯泰的《战争与和平》。
couldn‘t care less (表示强调)一点也不在乎
- That man stole a bottle of wine from the shop。
- 那人从商店偷了一瓶葡萄酒。
- Oh, really? I couldn’t care less。
- 是吗?我一点都不关心这个。
chuffed to bits 高兴,兴奋
Hey, thanks for the present! I’m chuffed to bits。
嗨,谢谢你的礼物!我很喜欢。
feel under the weather 生病;觉得不舒服
I‘m feeling a bit under the weather - I think I’ve caught a cold。
我觉得有点不舒服——可能是感冒了。
a stone‘s throw 很短的距离,掷石之遥
The cottage is just a stone‘s throw from the sea。
小屋离海只有一箭之遥。
hear (sth) on/through the grapevine
从传闻中听说;通过道听途说获悉;听小道消息知道
I heard on the grapevine that he was leaving - is it true?
我听到传闻说他要离开了——是真的吗?
sit on the fence 骑墙观望,犹豫不决
You can‘t sit on the fence any longer - you have decide whose side you’re on。
你不能再骑墙观望了——你必须决定支持谁。
take sth with a pinch of salt 对……半信半疑,对……有所怀疑
You have to take everything she says with a pinch of salt, she does tend to exaggerate。
你不能完全相信她的话,她总是喜欢夸大其词。
嫁给外国人的女星有戚薇,孙燕姿
2014年世界杯期间,戚薇和李承铉甜蜜相约观赛,被记者拍到照片,两人倒也不避讳,那之后便大方的公开恋情。在七夕这个浪漫的节日里,李承铉向戚薇求婚。这段异国恋发展之迅速超过了很多人的预料。戚薇的结婚照公布出来后,看到他们的结婚戒指以世间珍贵至极的黑色钻石与白色钻石为主题,打造经典“黑白配”结婚对戒,!这两人真的蛮时尚的,而且这枚黑钻还是来自Darry Ring的婚戒,一生仅一枚,代表的是一个男人对他心爱的人兑现“一生唯一真爱”的承诺,可见他对戚薇也是超级用心超级浪漫的啊。婚后戚薇也很幸福,可以说戚薇的婚姻是一段成功的跨国婚姻,祝他们一直幸福下去
汤唯,她可是很多人的梦中女神,在2014年嫁给了韩国导演金泰勇,汤唯结婚的时候,多少男同胞表示心碎,汤唯与韩国老公结婚之后,生活的很幸福,如今两人还有了可爱的宝宝,汤唯应该是嫁给了爱情。现在汤唯在娱乐圈里面也变得非常的低调,因为我们好久没看到汤唯的新作品了,看样子现在汤唯也把大部分时间都放在了家庭上面,是真正的一位贤妻良母了。
汤唯,她可是很多人的梦中女神,在2014年嫁给了韩国导演金泰勇,汤唯结婚的时候,多少男同胞表示心碎,汤唯与韩国老公结婚之后,生活的很幸福,如今两人还有了可爱的宝宝,汤唯应该是嫁给了爱情。现在汤唯在娱乐圈里面也变得非常的低调,因为我们好久没看到汤唯的新作品了,看样子现在汤唯也把大部分时间都放在了家庭上面,是真正的一位贤妻良母了。
无论是嫁给什么人,其实只要自己幸福就好了,自己觉得开心最重要,有一些人总对一些嫁给外国的人存在一些偏见,认为这是崇洋媚外,相信还是那句话,爱情不分国界,不分年龄。
已经出了,我昨天就看过了,在PPLIVE上,名字是《十年后的异邦人》,不是外国人的意思。
内容没什么意思就是,柯南感冒,吃了解药,做梦,梦见他变大了,但是时间已经是十年后了,后来新出医生向小兰求婚(汗一个……),然后柯南(新一)去找小兰,小兰最后还是没有答应,之后柯南就醒了……
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)