日语达人们,又要请教大家咯~~~就是我一直都分不清楚:结婚、授业,这两个词的用法~~

日语达人们,又要请教大家咯~~~就是我一直都分不清楚:结婚、授业,这两个词的用法~~,第1张

结婚、授业 都是名词也是自动词。加 する

日语片假名:结婚 [けっこん]

结婚を申し込む。/求婚。 这个是名词化了。 申し込むもうしこむ

彼女と结婚する。/跟她结婚。 这个是动词化了。 彼女 かのじょ

日语片假名:授业 [じゅぎょう]

授业をさぼる/逃学;旷课。 这个是名词化了。

先生は授业している。老师在讲课。 这个是动词化了。

用日语表白方式如下:

1我喜欢你(好きです/すきです)

「好きです」字面上就是“喜欢”的意思,对于任何物品或事情都可以用,例如「チョコが好きです」就是「喜欢巧克力」的意思。而用于人时,通常有超乎一般朋友关系的喜欢的意思。你可以用这句话来告白,或是在初期约会的阶段来表达你的爱意。

但这句话只能表达你的心意,如果你想要跟对方发展到交往的关系,在告白时可以加上「付き合ってください」(つきあってください),意思为“请跟我交往”。

这样说的话就能确立你们的关系了,不然只说一句「喜欢你」,对方未必能理解你的喜欢程度哦。

2我爱你(爱してる/あいしてる)

「爱してる」是“我爱你”的意思,比“我喜欢你”更加强烈,所以你必须要对对方非常的认真才可以说,才不会吓到日本人。

跟「好きです」比起来,「爱してる」比较不常用,因为对日本人(特别是男生)来说“爱”是很认真、沉重的东西,所以你可以留到更强烈的场合再说,例如求婚的时候会比较适合。

而如果你想表达比“喜欢”以上程度的感情,你可以用「大好きです」(だいすきです),意思为“很喜欢你”。这样就能传达你强烈的爱意,但也不会让对方感到太沉重。

3抱我(抱きしめて/だきしめて)

当你说「抱きしめて」的时候是在要求对方拥抱你。但如果你想要拥抱对方的话就要说「抱きしめたい」(だきしめたい)。

这个字是用来表达情侣间的拥抱,而非朋友之间的纯友谊抱抱。女孩们可以在觉得冷的时候对爱人说「抱きしめて」。

不过要小心另一个相似的字句「抱いて」(だいて),虽然它原来的意思都是要求拥抱,但也有个被广泛认知的潜在含义为“进行性行为”。而「抱きたい」(だきたい)就是想要跟对方发生亲密行为,因为有着完全不同的意思,如果说错了可是会引起很大误会,所以一定要注意!

嫁给我,确实就是:仆と结婚してください,是求婚时用的。

我嫁给:我没明白什么意思。

以下是我的理解:

1被求婚了,表示同意,好的,我嫁给你。直接就是:はい

2向别人介绍,我嫁给了某某:私は○年前に○○と结婚しています。(我几年前和某某结婚了)

私は○年前に、○○家に嫁いでしまった。/嫁いだ。(我几年前,嫁到了某某家)

日语中,我嫁给了谁的普通说法就是:我和谁结婚了。而不太会直接翻译成我嫁给了谁。

如果一定要用到嫁这个词的话,一般就是说,我嫁进了某某家。但这种说法不常用。

中文:明明已经向你求婚了

日文:明らかに 贵方に プロポーズしていたのに!

假名:あきらかに あなたに ぷろぽーずしていたのに!

注音:akirakani anatani puropo-zusiteitanoni

1 仆(ぼく)のお嫁(よめ)さんになってください。

抱哭脑奥要没三你拿逮姑大赛。

仆: 男性的「我」

お嫁(よめ)さん: 新娘。前面加「お」表示尊敬。因为求婚,一定要对对方表示尊敬。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/jiehun/2737223.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-08-01
下一篇2023-08-01

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存