问题一:已婚已育 日语怎么说 已婚:「既婚」きこん
已育:「既产」きさん
但是 既婚既产 用的很少
一般表格上会写明结婚しましたか? 回答はい、结婚しました
子供もありますか 回答はい、ありました
或者 既婚子持ち
问题二:日语“ 已婚已育 ”怎么说 填表格那种简单明了的:
既婚既产
已婚:「既婚」きこん
已育:「既产」きさん
口语表达的,
结婚していて、子供もあります。
问题三:简历中,“婚姻状况”(或“婚否”)、“未婚”,用日语怎么表达? 。。。。。狂汗。。。我的简历就是日文版本的。。。里面直接有选择哈。
未婚:未婚 みこん
已婚:既婚 きこん
我可以保证是正确了。- -
问题四:日语中结婚して いて是已婚的意思吗?いて表达什么?为什么不用结婚して います 结果的续存。
结婚しています是对的。但是必须是放在句尾的(句号前),原文不是后面还有子供が 二人 います吗。所以必须浮 います 变成 て型 ,日语的 て型 有中顿的语法。
当然你也可以这样结婚しています。子供が二人います。,这样的话是两句话,口语中不够自然。
问题五:老公用日语怎么说 旦那(だんな)
至于已婚女子对老公的称谓可以是あなた,仅限于女方叫唤男方时使用
女方于第三人谈到老公的话一般用 夫(おっと) 主人(しゅじん)
对着孩子称呼丈夫的时候会说 ババ
问题六:日语中我这个字在 男女,已婚未婚,成年未成年,地区性中 区别在哪里 没有什么区别,意思有点独尊,有点唯我,有点属于自己的感觉,比如『我が家』,我家,的意思,表明是自己的。没有什么区别性的存在阿。
问题七:求日语对女士的称呼 是这样,要看对方的身份、地位和年龄,还有跟自己的关系。(拼音表音皆为日文罗马拼音)
总的来说,关系不很熟的会用姓氏称呼对方,有些正式的场合会用全名称呼(后面可加“さん”“”之类的后缀),非常亲密的直接用名字(所谓的“下の名前”)或者外号。
若是长辈、上司、年纪比自己大的,一般用唬姓氏+さん”,音为“XXsan”意为“XX女士”;对方若是老师、律师、医生、作家、艺术家、议员等受人尊敬的工作,就得用“姓氏+先生”称呼,音为“XXsensei”,意为“XX老师”;极端一些的有用“姓氏+阁下”的,音为“XXkakka”;更极端一点儿的有用“姓氏+”的,音为“XXsama”,意为“XX大人”;也可以在姓氏后面加对方的头衔、职位,跟中国差不多的那种“XX博士”、“XX上尉”之类的,太多不赘述。
年纪、身份地位跟自己差不多的,也是用“姓氏+さん”称呼比较自然。
年纪比自己小的:比如对小萝莉,就可以加“ちゃん”了,音为“呛”,也就是世俗所说的“酱”了,是个非常有爱的称谓;对自己的手下、学生、后辈可以用“姓或名+くん”来称呼,音为“XXkun”,意为“XX君”,也可以用“さん”,这是个人喜好问题;也可以直接用姓氏称呼;有些情况下可以直呼其名。
不知姓名的时候如何称谓呢?(总之把对方的姓氏打听打听吧,可以直接问。下文是不问姓氏的状态)
先观察,若是对方一看就是已婚妇女,用“奥さん”来称呼,音为“okusan”,意为“XX夫人”,日本那些唧唧歪歪的家庭妇女向电视节目经常用;若对方年龄、身份地位一看就比自己高,老老实实地用“贵方”吧,音为“anata”,意为“您”,或者用对方的头衔、职位来尊称对方,比如“先生”“部长”“社长”啥的;年龄、身份地位比自己小的,用“君”就行,音为“kimi”,意为“你”,或者用“お荬丹螅à沥悚螅”,音为“ojyousan”,意为“**”,也可以很随便很大叔地用“ちゃん(さん)”,音为“neechan”,本意为“姐姐”,这里为“**”。
另有很多第二人称代词,不赘述。
以上,纯手打无引用,敬请给分,谢谢。
问题八:已婚人士用韩语怎么说?帮帮我……谢谢 20分 已婚人士
这里人士的话没有指定人群。。所以用 者: 来代替
下面几个已婚具体人士
已婚夫妇
已婚的
已婚女性
年轻已婚者
巴嫂
[] 〔〕
有意思的是最后一个 巴嫂 韩国人解释是 新潮语已婚女性 巴士司机(乘务员)
问题九:日语中"老公"一词怎么说 旦那(だんな)
至于已婚女子对老公的称谓可以是あなた,仅限于女方叫唤男方时使用
女方于第三人谈到老公的话一般用 夫(おっと) 主人(しゅじん)
对着孩子称呼丈夫的时候会说 ババ
问题十:请问日语中的“第三者”怎么说? 浮菹嗍郑àΔ铯 あいて)
某人花心的对象。差不多应该是第三者的意思,无论是已婚还是未婚都可以用吧。
① あなたと结婚しましたので、私の人生とあなたに任せています。逃げ道はなくなります。
分かっていますか
② しかし、今ほか一人の爱人と付き合っているでしょう、
私を何者にしているでしょうか
③ 以前私は気にしないかもしれないですが、但し、私たち既婚でしょう
④ 私が彼女と共存できないです。
私と一绪にしたいであれば、彼女と别れてください。
ご新婚、おめでとうございます,いつまでも幸せように。
罗马音:go shi nn ko nn,o me de to u go za yi ma su,yi tu ma de mo shi a wa se yo u ni
释义:祝你新婚快乐,要永远幸福哦。
语法:お祝いは中国语の言叶で、お祝いという意味です。祝词と贺词は、时には祝词と呼ばれることがありますが、どちらも人や事柄に対して祝意を表す言叶や文章を指しています。これらは强い感情色に富んでいます。したがって、お祝いの言叶と贺词は、场合によっては互いに用いることができます。例えば、寿を祝うこともできます。
扩展资料近义词:ご结婚おめでとうございます。いつまでもお幸せに。
释义:祝你新婚快乐,要永远幸福哦。
语法:あなた达がこの伟大な事业に従事する时、アメリカ人民はあなた达と协力したいと思います。
例句:
ご结婚おめでとうございます。いつまでもお幸せに。心からお祝いします。
祝你新婚快乐,要永远幸福哦。我是真心祝福你们的。
おめでとう。
とうとう结婚にゴ-ルイン。ホ-ムランというところだね。君の得意や思うべし。我々仲间は寄り合うと、このニュ-スで持ちきりだよ。なにしろ、君たちの恋爱时代はさんざんあてられたあげくがこれなんだから、少しは察してくれよ、と言いたいね。
これから夏に向かうという季节に、さぞかし暑いことだろうよ。やれやれ。
例の仲间が五人、お祝いの品を携えて近近参上。我々も猛暑を覚悟で行くから、君たちも大いに酒肴を整え、歓迎の阵を张ってほしい、新妇にさようご伝言を。
恭喜你:
你终于实现结婚的愿望 ,获得圆满结果了吧。可以认为,你这下心满意足了。我们这几个同事相聚在一起,就都在谈论你这个消息。不管怎么说,你们的恋爱生活曾经使我大为艳慕,结果原来是这样,因此,我真想说:“你多少体谅体谅我吧。”
此后快要进入夏季了,想必很热吧。哎呀呀。
我们五个老伙伴过几天将带些贺礼来拜访你们。我们都准备冒着酷暑去的,所以希望你们也准备足够的酒菜,做好欢迎的样子,也请转告新娘。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)