女生结婚前 推荐这10部励志电影都看一遍

女生结婚前 推荐这10部励志电影都看一遍,第1张

1、《天使爱美丽》

爱情不常有,孤独却是永恒的,即使富足的物质亦无从填补!

艾米莉有着别人看来不幸的童年——父亲给她做健康检查时,发现她心跳过快,便断定她患上心脏病,从此艾米莉与学校绝缘。随后因为一桩意外,母亲在她眼前突然死去。这一切都毫不影响艾米莉对生活的豁达乐观。

2、《情书》

年少的爱,总是充满了遗憾,记忆中一如初见,回忆涂满了梦幻的色彩……

日本神户某个飘雪的冬日,渡边博子在前未婚夫藤井树的三周年祭日上又一次悲痛到不能自已。正因为无法抑制住对已逝恋人的思念,渡边博子在其中学同学录里发现“藤井树” 在小樽市读书时的地址时,依循着寄发了一封本以为是发往天国的情书。 

3、《成为简奥斯汀》

她的高尚、执着、真诚、热情和信念让她穿越了真爱,守护了爱情的尊严和女性的尊严。

她的母亲竭力为她撮合婚事,对象是上层社会的有钱人。但是简不接受没有爱情的婚姻,认为女人要靠自己的能力去养活自身。于是,她拒绝贵族瓦斯莱先生的求婚,爱上了心灵相通的汤姆•勒弗罗伊。 

4、《穿普拉达的女王》

不论身份高低,有钱与否,找准自己的位置,不虚荣不攀高,或许会更幸福。

初涉社会的安德丽娅•桑切丝来到了著名时尚杂志《RUNWAY》面试,以聪明得到了主编米兰达•普雷斯丽的特许,让她担任自己的第二助理。开始的时候安德丽娅感到十分委屈,就算自己多努力工作也无法得到赞赏,经一位老前辈的指点便重新改造自己。工作越来越顺,甚至取代了第一助理在米兰达心中的地位,决定带着这个聪明的女孩前往法国。可安德丽的改变让她失去了男友及朋友的爱,令她非常矛盾。 

5、《七月与安生》

这么多年,你给我的每一封明信片,最后都要问候我的男朋友。

七月和安生的第一次相识在十三岁,她们一个是特立独行飞扬跋扈的“野孩子”,一个是单纯温婉循规蹈矩的“乖乖女”,从那一年开始,七月和安生几乎形影不离,她是她的光,她是她的影子,直到某一天,一位名为苏家明的少年出现在了七月的身边,七月恋爱了。 

6、《隐形的翅膀》

看看身体残缺但精神健全的女生如何自强不息、与生命抗争,你看到的不仅仅是感动!

一场意外让十五岁的花季少女志华失去了双臂,因为受不了这巨大的打击,志华的母亲患上了精神分裂症。从此以后,志华丧失了自理生活的能力,沉浸在巨大的绝望之中,心灰意冷的她甚至想到了死亡。 

7、《律政俏佳人》

长得漂亮的女人不只是花瓶,等这个女人优秀起来的时候你就不可能再拥有了。

艾丽(虽然拥有羡煞旁人的美貌——金发,白肤,高挑,精通打扮,就像一个精美的芭比娃娃。美貌和活泼的性格,让艾丽成为了一个完美的女生。她的男友沃纳条件也不俗,拥有富贵的出身和出众的外表。两人十分般配,却想不到沃纳根本就没把艾丽当成终身伴侣,在他眼中,艾丽只是一个花瓶……

8、《第八日的蝉》

在日本这个男权社会中存在着太多的女性悲剧,但女性无论是作为一个女人还是母亲都是伟大的。

一段不伦之恋,造成了两代人的人生悲剧。野野宫希和子无法得到情人的身与心,还被迫杀掉了腹中的孩子。在一个瓢泼大雨的日子里,万念俱灰的希和子走入情人的家,抱走了他们尚在襁褓中的女儿惠理菜。此后的岁月中,她带着“女儿”薰辗转各地,只为寻求“母女”安身立命的宁静之所。

9、《黑暗中的舞者》

一切因母爱而起,引入其中,黑暗生活与艺术理想的对立彰显出生命的意义和生活的信念。

在美国某个乡村工厂做工的捷克移民塞尔玛天性善良,因患有先天性疾病,她的视线正日趋模糊。为了不让遗传了该病的儿子也将宿命继承,塞尔玛每日做工都很辛苦,不知情的好友兼同事林达因心疼而好言相劝时,她总是报一微笑,因为她还有另一个纯粹属于音乐的世界,其间的美好与安静,足以抵挡现实的心酸与艰难。 

10、《他其实没那么喜欢你》

爱情对于每个女人来说是最浪漫的事情,也是她们人生中最重要的事情了。

GiGi是个对爱情充满幻想的女孩儿,却在一次次约会中受挫。她的闺蜜Beth和Janine不断鼓励GiGi在感情中振奋起来,却各自对爱情怀有遗憾。Beth与Neil同居七年,却一直未能等来期待的那枚婚戒。

结婚了。木拉提的职业生涯可说辉煌的,他曾跟随新疆男篮连续三年获得CBA总亚军,虽然在数据方面并不亮眼,但其在防守端的表现确实非常出色,尤其是总决赛当中他与朱芳雨的对位让球迷们大呼过瘾。转型教练后木拉提仍然非常努力,先后担任过新疆男篮助理教练和青年队主教练,值得一提的是,他曾以助理教练的身份帮助中国女篮夺得亚运会冠军,是国内少壮派教头的代表人物之一。

散文谈结婚英译赏析

 究竟是结婚的好呢,还是不结婚的好这问题似乎同先有鸡呢还是先有鸡蛋一样,常常有人提起,而也常常没有人解决过的问题。下面是我分享的英译散文《谈结婚》赏析,欢迎大家阅读!

 谈结婚

 A Chat about Marriage

 郁达夫

 Yu Dafu

 前些日子,林语堂先生似乎曾说过女子的唯一事业,是在结婚。现在一位法国大文豪来沪,对去访问他的新闻记者的谈话之中,又似乎说,男子欲成事业,应该不要结婚。

 The other day, Mr Lin Yutang said something to the effect that women’s only career lies in matrimony Now, an eminent French writer declared at a press interview after arriving in Shanghai that men should stay bachelors if they want to achieve success in life

 要点:

 1,“似乎曾说过”意即“说过一些话,大意是…”译为said something to the effect that,其中,to the effect意为”大意是…“如:To his inquiry if she were hurt, she made some incoherent reply to the effect that she did not know

 他问她是否受了伤,她语无伦次地回答说,她也不知道

 2,“现在一位法国大文豪来沪,对去访问他的新闻记者的谈话之中“译为an eminent French writer declared at a press interview after arriving in Shanghai,又是一个多动词的句子,译者将”谈话“作为主要动词,”来沪“译为状语~而且省去了译“去访问他的新闻记者”的繁琐,直接以press interview代替,简洁~

 3,“男子欲成事业,应该不要结婚。”运用反话正译的手法,译为men should stay bachelors if they want to achieve success in life这样一来,不仅行文简洁,也保证了原文的语气~

 华盛顿-欧文是一个独身的男子,但《见闻短记》里的一篇歌颂妻子的文章,却写得那么的优美可爱。同样查而斯-兰姆也是个独身的男子,而爱丽娅《独身者的不平》一篇,又冷嘲热讽,将结婚的男女和婚后必然的果子—小孩们—等,俏皮到了那一步田地。

 Washington Irving was a confirmed bachelor, but in his Sketch Book there is an article extolling the wife as a graceful and lovely life-long partner Charles Lamb, also a single man, in A Bachelor’s Complaint of the Behavior of Married People, one of his essays signed “Elia”, speaks mockingly of married people with their inevitable postnuptial fruits-the children

 要点:

 1,“华盛顿-欧文是一个独身的男子,但《见闻短记》里的一篇歌颂妻子的文章,却写得那么的优美可爱”译为Washington Irving was a confirmed bachelor, but in his Sketch Book there is an article extolling the wife as a graceful and lovely life-long partner合译方法一:分句主语不同要统一主语(不要问我没有主语怎么办,找啊~,之后合并为一句

 2,“同样查而斯-兰姆也是个独身的男子…”注意译者翻译这句话时对于同位语的运用~在表明”事物内容和人物身份“的成分过多时,可以用同位语,但要注意不要太多,不然会晕~

 3,《独身者的不平》为《爱丽亚散文集》中的一篇

 究竟是结婚的好呢,还是不结婚的好这问题似乎同先有鸡呢还是先有鸡蛋一样,常常有人提起,而也常常没有人解决过的问题。照大体看来,想租房子的时候,是无眷莫问的,想做官的时候,又是朝里无裙莫做官的,想写文章的时候,是独身者不能写我的妻的,凡此种种似乎都是结婚的好。

 Marriage or no marriage, which is more desirable The sounds like the chicken-and egg question, which, though often discussed, remains a perpetual puzzle Generally speaking, one who has no family dependants is not supposed to rent a house, one who has no petticoat influence in the government should refrain from becoming an official, an unmarried male writer is in no position to write about “my wife” All these seem to hint at the advantages of marriage

 要点:

 1,“究竟是结婚的好呢,还是不结婚的好“是个如假包换的选择疑问句,用which~

 2, “这问题似乎同先有鸡呢还是先有鸡蛋一样”译为The sounds like the chicken-and- egg question, 其中chicken-and –question,意为“鸡与蛋孰先难定“或”因果难定“,了解一些俗语成语,可以大大减少译文所用字数,提高简洁度•

 3,“常常没有人解决过的问题“译为remains a perpetual puzzle反话正说再次出现~童鞋们可以总结起来

 4,“想租房子的时候,是无眷莫问的 “意为”没有家属就不能租房“译为he who has no family dependants is not supposed to rent a house,合译方法二:看看意思能不能合并或者用关联词串起来,根据意思顺成一句话。

 5,“想做官的时候,又是朝里无裙莫做官的“译为one who has no petticoat influence in the government should refrain from becoming an official,“朝里无裙”是指在官场上没有靠山,没有裙带关系。“裙“指裙带关系,译为petticoat influence

 6,“想写文章的时候,是独身者不能写我的妻的”中的“独身者”指“独身男作家”,译为unmarried male writer

 7,“凡此种种似乎都是结婚的好”意即“这一切似乎都暗示了结婚的好处”

 可是要想结婚,第一要有钱,第二要有闲,第三要有职,这潘驴…的五个条件,却也很不容易办到。更何况结婚之后,“儿子自己要来”,在这世界人口过剩,经济恐慌,教育破产,世风不古的时候,万一不慎,同兰姆所说的一样,儿子们去上了断头台,那真是连祖宗三代的楣都要倒尽,那里还有什么“官人请!娘子请!”的唱随之乐可说呢

 But , to get married, you need to have five prerequisites, namely, money, leisure, employment, good looks and patentees, of which all are not always available What’s more, after your marriage, your offspring will come to this world of themselves And in a world with overpopulation, economic crisis, educational bankruptcy and deteriorating public morals, they may, just as Charles Lamb says, through their own acts of indiscretion, be sent to the gallows With such a terrible misfortune befalling your family, how could you still have wedded bliss to speak of

 要点:

 1,“潘驴”源自《金瓶梅》第三回,指“潘安的貌”和“驴大行货”,也就是说要有姣好的相貌和有实力。专属中国古典文化词,有些读者根本不知道潘安是何许人。而关于中国文化的翻译,有三种译法,一是在西方文化语境中找一个能与之相对的典故;二是音译“潘驴”一词,并在最后加注解释(即之前讲到的释义法);三是转为译出关键意思。译文采取第三种译法,“good looks and potentness”。避免了使用释义法,保证文章流畅性~

 2,“却也很不容易办到”意即“却也不易都具备”,译为of which all are not always available

 3,“儿子自己要来”译为your offspring will come to this world of themselves,of theme=automatically,此外,“儿子”指的就是“后代”的意思~

 4,世风=public moral之前在《我坐了木船中》也粗线过~

 5,“万一不慎”译为through their own acts of indiscretion意为“由于他们自己的不检点/鲁莽”~

 6,“倒祖宗三代的楣”算是中国的俗语了,一种夸张的说法,表示特别倒霉。这里的“三”只是一个虚数。中国文化中,往往在骂人时候喜欢把祖宗加在里面,加强语气强度。这里张爷爷用family一词,既满足了中文的“达意”,又符合西方人的价值观~

 7,“’官人请!娘子请!’的唱随之乐“译为wedded bliss(闺房之乐),看古装的小伙伴都知道“官人”、“娘子”,是中国古代夫妻之间相互称谓的词,这也是中国独有的,不宜直译~

 左思右想,总觉得结婚也不好的,不结婚也是不好的。

 Thinking the matter over and over again, I cannot but come to the conclusion that neither matrimony nor bachelorship has anything to recommend itself

 要点:

 1,“左思右想“=”思考再三“,”再三”这个词之前也见过很多遍,可以译为repeatedly ,over and over again, again and again, time and again, time after time~

 2,” 总觉得”意即“我的结论是”“我得出了一个结论”~

 3,“结婚也不好的,不结婚也是不好的”句中多个否定,用“否定词+ nor”~

;

11首婚礼音乐曲目推荐

《我将永远爱你》 Iwill always love you 演唱:惠特尼·休斯顿Whitney Houston

《美妙感觉》I FeelGood 演唱:詹姆斯·布朗James Brown等;

《让我们在一起》 Let'sStay Together 演唱:蒂娜·特纳 Tina Turner;

《甜蜜的梦》SweetDreams 演唱:空气补给乐队 Airsupply

《这将是一份永久的爱》This Will Be (An Everlasting Love) 演唱:纳塔丽·柯尔Natalie Cole;

《相爱每一天》Lovin'Each Day 演唱:罗南·基汀Ronan Keating;

《为我守候》ThereFor Me 演唱:莎拉·布莱曼Sarah Brightman、乔诗·葛洛班Josh Groban;

《飞跃情海》 Beyondthe Sea 演唱:凯尔特女人合唱团CelticWoman ;

《若你能懂我的心声》CanYou Read My Mind 演唱:布莱恩·麦肯奈特Brian McKnight ;选自2001年专辑《Music in High Places - Live fromBrazil》,伴奏都是吉他。

《我想我是爱上了你》IThink I'm In Love With You 演唱:杰西卡·辛普森JessicaSimpon;

《菲奥琳》FiorinFiorello 演唱:格洛丽娅·艾斯特芬(葛洛丽娅·艾丝特凡)Gloria Estefan、卢奇亚诺·帕瓦罗蒂Luciano Pavarotti;

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/jiehun/9955885.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-10-25
下一篇2023-10-25

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存