应该是这个了~~
歌曲:trouble is a friend
歌手:lenka 专辑:lenka
lenka - trouble is a friend
lrc by lzh ,from jiangxi pingxiang
trouble will find you no mater where you go, oh oh
no matter if you're fast no matter if you're slow, oh oh
the eye of the storm and the cry in the morn, oh oh
your fine for a while but then start to loose control
he's there in the dark,
he's there in my heart,
he waits in the winds
he's gotta play a part
trouble is a friend,
yeah trouble is a friend of mine oh oh!
trouble is a friend but trouble is a foe, oh oh
and no matter what i feed him he always seems to grow, oh oh
he sees what i see and he knows what i know, oh oh
so don't forget as you ease on down the road
he's there in the dark,
he's there in my heart,
he waits in the winds
he's gotta play a part
trouble is a friend,
yeah trouble is a friend of mine oh oh!
so don't be alarmed if he takes you by the arm
i won't let him win, but im a sucker for his charm
trouble is a friend,
yeah trouble is a friend of mine oh oh!
oh how i hate the way he makes me feel
and how i try to make him leave; i try
oh oh i try!
he's there in the dark,
he's there in my heart,
he waits in the winds
he's gotta play a part
trouble is a friend,
yeah trouble is a friend of mine oh oh!
so don't be alarmed if he takes you by the arm
i won't let him win, but im a sucker for his charm
trouble is a friend,
yeah trouble is a friend of mine oh oh!
1、Ethereal
Ethereal翻译为极其空灵、缥缈,仿佛超脱于尘世之外。Ethereal在不同的场景使用也会有不同的意思。
(1)它可以用来形容仿佛不在这个世界一般的,超自然、极致的美。
(2)还可以用来形容一个歌手的声音非常空灵、好听,也称为天籁之音。
2、Serendipity
Serendipity翻译为不期而至的巧遇。这个词不是来自拉丁语或希腊语,而是由一位英国贵族在1700年代中期从一个古老的波斯童话故事中创造出来的。这个词的意思,是无意中发现有价值的东西的好运,是指那些总是通过机会发现的童话人物。
在童话故事《灰姑娘》中,王子与灰姑娘的相遇也是serendipity。由Serendipity这个词还引出了serendipper,指有感知力和洞察力,能够发现生活中美好点滴的人。
3、Ephemeral
ephemeral翻译为朝生暮死、转瞬即逝的。ephemeral最初是一个医学术语,具体含义“只持续一天”,作为发烧或疾病。
在《小王子》中,有一句台词也使用了ephemeral这个单词。
My flower is ephemeral,and she has only four thorns to defend herself against the world。And I have left on my planet,all alone!
我的花生命是短暂的,她只有四根刺可以保护自己,抵御世界,我却将她独自留在我的星球上了!
4、Iridescent
Iridescent翻译为虹彩,有光泽和珍珠的意思。它源于1796年,当时一些热情的文字制作者使用拉丁文词iris,意思是“彩虹”,并将其变成一个英文单词,描述任何发光,彩虹光泽或改变光线颜色的东西。
在**《怦然心动》中就出现了这个单词。
Some of us get dipped in flat, some in satin,some in gloss But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare
有些人沦为平庸浅薄,金玉其外,而败絮其中。可不经意间,有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人,从此以后,其他人就不过是匆匆浮云。
5、Crush
Crush在字典中可以找到翻译,有“压碎、碾碎、压垮”的意思。但是它也可以名词,有另外一层意思:“短暂地、热烈地但又是羞涩地爱恋”。
crush与love不同,crush是乍见之欢,love是久处不厌。而且crush也不能称之为心动,因为crush是昙花一现的喜欢。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)