我认为是威廉•华兹华斯。
在英国浪漫主义文学阵营中,拜伦、雪莱、威廉•华兹华斯是骁勇战将。威廉•华兹华斯作为文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。他的诗句“朴素生活,高尚思考”被作为牛津大学基布尔学院的格言,受到诸多有识之士的欣赏和肯定。
1798年,华兹华斯与柯勒律治将各自的诗歌合为一册,定名为《抒情歌谣集》,宣告了浪漫主义新诗的诞生。1800年,《抒情歌谣集》再版,为了反击诗人所遭到的攻击,华兹华斯写了洋洋万言的序言。1815年,诗人从诗集中抽出自己的诗作,单独成册,又附加了1篇序言,以补充1800年的序言。
这两篇序言,后来被称为英国浪漫主义诗歌的“美学宣言”,涉及诗歌的题材问题、语言问题、本质问题以及诗人的特殊才能问题。当然,华兹华斯在创作诗歌时,注入了自己对于诗歌形式、诗歌主题等的理解与感受,这也使得他的诗歌不同于流俗,洋溢着新鲜活泼、清新深刻的气息。
归纳起来,华兹华斯的诗歌主要包含5大特点:诗歌要写普通人的日常生活;诗必须表现诗人的真情实感;诗要使用淳朴有力的民间语言;诗主要表现大自然与农村生活;诗要重视灵感与想象,发掘人的内心世界。
英国的工业革命进程,创造了财富,也激化了劳资矛盾、改造了社会结构,改变了人与传统、人与大自然的关系,促使知识界分化。于是,一批饱读诗书的诗人对此茫然、不知所措,这便是早期浪漫主义代表者“湖畔派”诗人华兹华斯、柯勒律治和骚塞;而一批激情的诗人则以另一种方式投入其中,这便是拜伦、雪赖、济慈等人。
1、“湖畔派”诗人
主要是指华兹华斯、柯勒律治、骚塞,他们对资本主义文明以及人与人之间的现金交易极为反感,向往中古时期的封建社会。曾隐居于英国西北部的湖区,由是得名。他们的诗歌或讴歌宗法式的农村生活和自然风景,或描写奇异神秘的故事和异国风光。
湖畔派诗人早年向往法国资产阶级革命,当革命深入到雅各宾党专政时期,他们被人民群众的革命行动吓破了胆,转而反对法国革命,站在保守的立场,反对资产阶级文明,主张恢复封建宗法制度,宣扬宗教道德观。
文学上,湖畔诗人共同反对古典主义传统,向往唯物论,歌颂大自然。1798年,华兹华斯和柯勒律治共同发表了《抒情歌谣集》,并写了序言。序的主要内容是强调诗的题材源于日常生活与情感,诗的语言应是日常生活语言,诗人应该具有创造性的想象。这篇序成了英国浪漫主义的宣言。其中关于想象的论述,是重表现的理论,动摇了亚里士多德的摹仿理论传统。
华兹华斯(1770-1850)是英国浪漫主义的第一个大诗人,也是欧洲的大诗人。因为他喜欢歌颂自然美,被誉为“自然诗人”。他认为大自然有一种使人提高精神境界与道德价值的力量,所以他把自然作为一中精神力量来歌颂。让自然陶冶自己并激发灵感,自然是取之不尽的素材来源。代表作《丁登寺》表达了他对自然的感情。
柯勒律治(1772-1834)一个天性爱好探索问题的人,在求学时期就反对古典的浮华风格。他的作品充满神秘浪漫色彩,善于把玄妙迷离、古怪离奇的轶事写得逼肖现实生活。代表作品有《古舟子咏》、《忽必烈汗》、《克里斯特贝尔》。
雪莱(1792-1822)是英国著名的浪漫主义诗人,他是第一个表现了空想社会主义理想的诗人,被恩格斯称为“天才的预言家”。因《无神论的必然》(1812)被牛津大学开除,同年和小酒店店主16岁女儿哈莉特私奔成婚、被逐出家门。他一生抨击不合理的社会制度,对人类任何形式的压迫进行斗争,同情弱小者。
雪莱的主要创作有:长诗《麦布女王》(1813)表达了他的政治、哲学观点。《伊斯兰的起义》(1817)借东方故事歌颂资产阶级革命。诗剧《解放了的普罗米修斯》(1819)是雪莱的代表作,采用古希腊题材,把普罗米修斯塑造为一个资产阶级革命家形象,最后结局是全世界获得解放,表达了反抗专制统治的斗争必将获胜的信念和空想社会主义理想。剧中世界变为“平等,不分等级,不分种族,不分国家,不需惶恐,不需官阶,不需有谁称王”。抒情诗的名篇有《西风颂》和《致云雀》。
雪莱诗歌特色充满对反动统治和黑暗社会的揭露与反抗,对被压迫人民的同情,以及对未来理想社会的展望。空灵飘逸,激情乐观,没有阴郁色彩。采用象征手法,用浪漫主义的幻想来描绘理想世界。
济慈(1795-1821)浪漫主义诗人,与拜伦、雪莱齐名。他的创作期只有5年,却写出了很多传世之作,如《夜莺颂》、《秋颂》、《希腊古瓮颂》。他热爱古希腊文化,进步的思想倾向,追求美的境界,诗中有画。对唯美主义产生影响。
司各特(1771-1832)英国小说家,欧洲历史小说的创始人。创作有诗歌、小说、历史著作和传记。但他的最大贡献是历史小说,共写了27部历史小说,它们像一幅巨大的历史画卷,反映了从中世纪到资产阶级革命时期英格兰和苏格兰的社会生活。揭露民族压迫,美化苏格兰古老的宗法制社会。代表作《艾凡赫》(1819)。司各特的历史小说具有浓厚的浪漫主义色彩,情节惊险离奇,场面五彩缤纷,人物非凡奇特,可说是浪漫主义的历史小说,为欧洲19世纪后期的社会小说开辟了道路。
水仙 华兹华斯 (英 1770——1850) 我独自漫游!像山谷上空 悠悠飘过的一朵云儿, 蓦然举目,我望见一丛 金**的水仙,缤纷茂密; 在湖水之滨,树荫之下, 在随风摇弋,舞姿潇洒。 连绵密布似繁星万点 在银河上下闪烁明灭, 这一片水仙,沿着湖湾 排成延续无尽的行列; 一眼便瞥见万朵千株, 摇颤着花冠,轻盈飘舞。 湖面的涟漪也迎风起舞, 水仙的欢悦却胜似涟漪; 有了这样愉快的伴侣, 诗人怎能不心旷神怡! 我凝望多时,却未曾想到 这美景给了我怎样的珍奇。 从此,每当我倚榻而卧, 或情怀抑郁,或心境茫然, 水仙呵,便在心目中闪烁—— 那是我孤寂时分的乐园; 我的心灵便欢情洋溢 , 和水仙一道舞蹈不息。 ······················· 窗边的树 弗罗斯特 (美 1874——1963) 我窗边的树呵,窗边的树, 夜幕降临时我把窗关闭; 但永远不要拉上窗帘吧, 以免将你我隔离。 你是地上崛起的朦胧梦影, 你像浮云一样飘忽不定, 你轻巧的叶舌高声宣讲的一切, 并非一切都情理至深。 但树呵,我曾见狂风将你摇撼。 假如你窥见我在这屋中睡眠, 你会看到我也曾猛烈地被激荡, 几乎被暴风席卷。 那天命运出于它的儿戏, 把我们两个联系在一起: 你受的是外界气候的影响, 而我是内心风雨的荡激。 ····················· 森林 赖特(澳大利亚 1915---) 当我刚认识这一座森林, 它那些花朵真使我惊诧。 它们不同的形体和面孔, 随着季候的变化而变化。 镶上紫色的白色紫罗兰, 野生生姜的小小的花枝, 地上又小又孤独的兰花, 使得我整个白天都入迷。 还有厚实的紫红色百合, 凤凰树上面鲜红的花瓣, 和小溪浅浅流过的地方, 孔杰沃伊的碧绿的树冠。 当我刚认识这一座森林, 有的是可以消磨的时候。 而时间重新带来的收获, 永远也不会有一个尽头。 现在它那些藤蔓和花朵, 都被人命名被人知道了, 就像早已实现了的愿望, 当初神奇的欢乐消失了。 但是我还要进一步寻觅, 除了我采集的这些鲜花, 还有尚待命名和知道的, 那一朵永不调谢的鲜花---- 那产生所有鲜花的真实。 ······················· 晚秋漫步 弗洛斯特 (美 1874-1963) 当我漫步穿过收割后的田野, 看不见庄稼,一片空旷, 它宁静地躺着,象带露的茅屋, 通向花园的路也已荒凉。 当我沿着小径走进了花园, 听见枯草断蓬丛间 传来一阵阵凄清的鸟鸣, 比任何哀歌动人心弦。 花园墙边有一棵光秃的树, 弥留的孤叶早已枯黄, 它准是被我的意念所惊扰, 轻轻飘落发出摩擦的声响。 我没有在花园中走得很远, 我在残花败叶里面 采来一束淡蓝色的翠菊, 把它重新向你奉献。 ····················· 人的季节 济慈(英 1795-1821) 一年之中,有四季来而复往, 人的心灵中,也有春夏秋冬: 他有蓬勃的春天,让天真的幻想 把天下美好的事物全部抓到手中; 到了夏天,他喜欢对那初春 年华的甜蜜思想仔细的追念, 沉湎在其中,这种梦使他紧紧 靠近了天国;他的灵魂在秋天 有宁静的小湾,这时候他把翅膀 收拢了起来,他十分满足、自在, 醉眼朦胧,尽让美丽的景象 象门前小河般流过,不去理睬; 他也有冬天,苍白,变了面形; 不然,他就超越了人的本性。 ····················· 音乐 胡安·拉蒙·希梅内斯 (西班牙 1981--1958) 有宁静的夜里, 悦耳的乐曲啊,你是一汪清水。 凉爽宜人-----仿佛那夜来香, 开在一个深不可测的花瓶里-----繁星满天际。 风逃进了自己的洞穴, 恐怖回到它居住的茅舍里, 在松林的绿色丛中, 一片生机正蓬勃地升起。 星儿渐渐隐退, 群山色如玫瑰, 远方,果园的水井旁, 燕子在歌唱。 对不起 太多了 如果全部给你超过回答字数
华兹华斯(William Wordsworth, 1770—1850)在英国文学史上的经典地位自不待言。
美国现代语言协会(MLA)书目中对英国六大浪漫派诗人(布莱克、华兹华斯、柯尔律治、拜伦、雪莱、济慈)的研究成果数量,发现不论占主导地位的批评理论是什么,对华兹华斯的研究一直遥遥领先,甚至越来越拉大了与其他人的距离,而拜伦则始终处于六人中的最下风。
华兹华斯是朴素的,虽常写貌似平凡之事,但从中见出的并非琐碎庸常,而恰是其不平凡。
他“温柔敦厚”,对他人、对微小的自然物,都充满怜惜与悲悯。
他有善感而非脆弱的心灵,有一双敏锐观察的眼睛。他虽然有时不免于浪漫派的自恋,但他爱亲人,爱朋友,愿意付出。
他在诗中不避人生的困惑与痛苦,而常能找到自救的办法。英国哲学家密尔(J S Mill,1806—1873)就称自己在心灵危机中时,从华兹华斯的诗里得到许多安慰。
而我,也正是被他的诗吸引,认识这位诗人。
我孤独地漫游,如一朵云,翻译秦丽彦
在谷地和群山上高高飘移,
这时我蓦然看见一大丛,
一大片水仙花翩翩起舞,
沿着湖边,于树林下面,
在微风中万朵花舞姿翩翩。
它们旁边的水波也舞动,
但它们比潋滟的水波更欣喜;
一个诗人怎能不感到高兴,
当他身边有这样欢笑的伴侣。
我凝视,凝视,但不曾想到,
这情景带给我多少珍宝。
因为常常当我躺在床榻上,
心境空茫,或者沉郁,
它们在我的灵魂之眼前闪光,
那眼睛是独处的至高幸福。
然后,我的心充满了欢乐,
与那些水仙一起舞姿婆娑。
也曾灿烂辉煌,而今生死茫茫,尽管无法找回那时,草之光鲜,花之芬芳,亦不要悲伤,要从中汲取留存的力量。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)