这句话出自英国诗人乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824)的《春逝》。
原文如下:
when we two parted
你我离别的时
In silence and tears,
沉默与泪水肆虐
Half broken-hearted
心近乎绝望的碎裂
To sever for years,
碎片辗过一大段的岁月
Pale grew thy cheek and cold,
你的脸颊白如纸而冷若冰
Colder thy kiss;
给我的寒洌之吻
Truly that hour foretold
此时此刻已经写下
Sorrow to this
如今伤痛的预言
The dew of the morning
早晨的寒露
Sunk chill on my brow —
为眉弯添上透骨的寒凉
It felt like the warning
想来是个先兆
Of what I feel now
预告我现今的心境
Thy vows are all broken,
誓言不复存在
And light is thy fame:
你因冶荡艳名远播
I hear thy name spoken,
惊闻你艳名狼藉
And share in its shame
我的心因羞愧而流血
They name thee before me,
人们纷纷议论着你的浪荡
A knell to mine ear;
恶意的评语几乎刺穿双耳
A shudder comes o'er me —
我颤抖了——
Why wert thou so dear
你我曾是那么的亲密!
They know not I knew thee,
没人知道你和我相识——
Who knew thee too well:
而我曾是那么的了解你
Long, long shall I rue thee,
现在心痛追悔是否太迟
Too deeply to tell
又有谁说得清呢!
In secret we met —
终于你我私下再度重逢——
In silence I grieve,
我卸不去悲戚的秘密桎梏
That thy heart could forget,
你的心抛弃了旧情
Thy spirit deceive
你的灵魂选择了欺谩
If I should meet thee After long years,
要是你我有缘,在多年以后再次相见
How should I greet thee
—何以致侯呢?
With silence and tears
以无言的泪水相对而已。
扩展资料拜伦写作风格
拜伦以积极浪漫主义的创作手法,将自己亲身游历欧洲诸国的切身体会融入作品之中,用开阔的视野和深邃的笔触,展示了辽阔雄壮的时代画卷,抒发了豪情万丈的诗人情怀,表达了傲然不屈的斗争誓言。拜伦的“抒情史诗”随着诗人的萍踪浪迹,呈现出一幅幅动人心弦的美丽风景画面。
拜伦的一生是十足的诗人的一生,是伊卡洛斯的一生。
拜伦热情的呈现是多界面的,拜伦的作品中既有同情:对遭受英国、西班牙、葡萄牙等国王室和统治阶级奴役和压迫的西班牙人民频频发出叹息。他的作品中也有悲叹:深切地哀伤希腊人民在土耳其铁蹄下遭受蹂躏的凄苦命运。
他的作品中还有颂扬:对古代艺术中诸如阿波罗神像、拉奥孔群雕、垂死的高卢人雕像等稀世珍品,以及文艺复兴时期的巨人薄伽丘等人的遗迹的由衷的赞美。他的作品中更有豪放:缅怀意大利往昔的荣光,以高昂的战歌激励意大利爱国志士奋起反抗,推翻异族入侵者的暴虐统治。
这句话应该是一个女生对一个男生说的,女生喜欢这个男生,但是男生有女友且很爱自己的女友,看着女友的眼神总是充满柔情,这让女生很是羡慕,希望自己能成为男生的女友,男生也会这样看着自己,但这只是她自己的奢望而已。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)