中国式英文有吗

中国式英文有吗,第1张

下面有关"中国式英语"的报导, 建议你可以看一下, 再评估是否对你个人有益, 我个人是认为, 在学习初期,保有兴趣与热情很重要, 但随著自我要求的提升,应该努力追求正确的英文说法,否则,跟真正的外国人在做交流时,可能会有困难或misunderstanding(误会)

报导1

"中国式英文"正在改变英语 全球都受到强烈冲击

--------------------------------------------------------------------------------

2007年01月17日 07:23

《欧洲新闻》德文版1月13日报道,原题:中国正在改变英语根据全球语言监督机构的最新报告,英语正在经历历史上从未有过的变革,究其原因是受到全球化大环境下中国式英语的强烈冲击,不断地吸收新词汇,已使英语成为世界混合语。

中国约有25亿民众学习英语,加上日益上升的全球影响力,意味著中国人每天都在制造英文新词。根据报告,逐字翻译的中式英语“很久不见”(Long time no see),还有从广东话吃点心的“饮茶”直译过来的drinktea等,现已成为标准的英文片语。更多中式英语还在继续产生,包括从前就已中英混合的如“苦力”(coolie),“台风”(typhoon)等。当这些新命名的单词在网上流通,英文词汇库必然迅速增长。

“全球语言监督”主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由於中国经济增长的影响,它现在对国际英语的冲击比英语国家还大”。自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。这些新词和片语,不用向母语为英语的人士特别解释,都能被理解。

然而也有些中式英语让人感到一头雾水,有些甚至出现在旅游局为景点所贴的英文标志上,比如许多旅馆印上Scattering(散播),代表紧急出口。或许最无礼的要数deformed man toilet(丑陋人洗手间)的标志,它被张贴在中国一些城市供残疾人使用的洗手间门口。

专家认为,在中英两种语言之间翻译显然是有困难的,因为每个中文字都有几种可能的翻译。由於英语的实用性和汉语的微妙性,得出的翻译可能让双方都无法理解。结果产生了许多令人费解的误译,同时也改变了国际英语的味道。当然,这种中国趋势也正在改变人们对英语语言的认知,使人们的思维方式更加色彩斑斓,因为用中文思考问题的确与众不同。

今天,中国学英语的人几乎相当於上世纪60年代全世界说英语人数的总和,这个数字在未来7到10年还可能翻倍。难怪有人预测,倘若国际英语分崩离析,中式英语很有可能成为最突出的分支。

报导2

中国式英文“崛起”的尴尬星岛环球网 wwwstnncc 2009-04-17

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

在中国,无论走到哪,都能看到中国式英文(Chinglish),一般中国人看不懂、一般老外看不明白、懂得双语的人看了啼笑皆非的英语。

在某商店门前,“欢迎光临”被译为“Welcome to Presence”;在某厕所裏,“当心滑跌”被译为“Take Care Of Your Slip”;在某景区内,“核心景区,严禁烟火”被译为“No firemaking in hard core scenery area”;在一些展馆裏,要通过馆内提供的英文解释牌来了解某件展品的历史或文化价值也相当困难,因为翻译太差劲了。

值得一提的是,到越小越偏远的地方,中国式英文就越普遍。

《中国日报》15日在头版报道,有名德国人纪韶融(Oliver Lutz Radtke)提倡保护中国式英文,他认为,中国式英文不应被视为外国游客的笑柄,更应被视为文化宝物。

现年32岁的纪韶融2000年来到上海留学,初次邂逅中国式英文就觉得“惊为天人”。之后,他不但为中国式英文设立专属网站(wwwchinglishde)和出书(两本),也成了中国式英文的代言人。他表示,不应只有一种标准英文,这样的想法没有远见,因为中国式英文已被几百万人使用了。

纪韶融的见解,我无法苟同。

暂且把不标准英文在外国人面前让中国人丢脸放在一边不谈,中国式英文会使一些标志牌丧失它们传达资讯的功能,而在展馆内用中国式英文,则会让解释牌失去原本所能提供的审美、教育或文化价值。此外,若解释的是重大历史事件或历史伟人的事迹,带有滑稽成分的中国式英文就会显得不敬。

若往更深一层看待中国式英文的“崛起”,会暴露一些中国人的工作态度问题。在目前的中国,不乏优秀的双语人才,要有标准的英文翻译并非难事,可惜无论是私人领域或政府单位,在看不到实际回报的情况下,翻译的工作常常敷衍塞责。

在私人领域裏,客户要做标志牌,往往只会提供中文部分,英文部分得由标志牌制造商来翻译。对标志牌制造商来说,反正客户多数看不懂英文,即便看得懂,也是一知半解,因此英文部分可以马虎了事,不需浪费钱聘请专业翻译。

标志牌制造商要削减成本,或许值得谅解。那麼,政府单位呢?在中国的国家级景点和政府部门裏,不难看到中国式英文,政府单位不缺钱、也不缺双语人才,为何英文翻译还这麼差劲?

我可以想到的解释是,翻译人员工作不够认真。反正在中国,看英文翻译的人不多,因此不必花太多心思去做,看到较难翻译的部分,直译或随便译就可,不必去思考太多,或请教他人。此外,翻译得好料也没有额外的奖励,就更不可能认真。

曾有业内人士告诉我,在中国改革开放的三十年裏,创造了无数成功企业家,但为何在服务领域如酒店业裏,却仍得依赖外来管理人员?答案很简单,企业家的回报非常明显,赚多少就是付出的回报,反观从事服务工作的回报一般不取决於付出多少,因此中国服务业人员的付出也变得有限。其实,看不到提供好服务的无形回报才是真正的没有远见。

做翻译也一样,让老外对中国留下好印象、增进他们对中国历史和文化的了解等都是无形的回报,对中国的长远发展有利,但这些无形回报是一般中国人目前仍不能完全掌握的概念,因此现阶段唯有由政府出面积极引导。中国很多地方老说要往第三产业迈进,要成功做到这一点,或许得先从标准的英文翻译著手。

在我看来,中国式英文展现的并不是中国人的创意,更不是什麼文化宝物,而是一些中国人不认真的工作态度,因此中国式英文的风气不能助长

=======================

去除 ‘中国式英文’的方法

=======================

学美语观念纠正I: 应先右脑浸泡, 后左脑文法

所有的人都知道要把一个语言的基本会话学好, ‘有说美语的环境’是最快的一条路, 这在最新最夯的大脑神经研究科学在教育的运用上是一种 ‘右脑直觉式教育’的浸泡 – 唯有有 ‘右脑直觉式的浸泡教育’, 会话才不用 ‘死背’, ‘单字’才不会记不起来, 以后也才会有 ‘左脑思辨文法能力’的发展 其实我们的母语便是如此学会的 如果跳脱了上帝设计的路径, 原则上, 一个人的学美语成就就不会太好, 而大部份会是半吊子, 隔靴搔痒, 画虎不成反类犬

学美语观念纠正II: 拥有 ‘说美语的环境’不一定要出国, 在自家中 ‘创造使用美语的环境’是所有语言学习者的当务之急

即使是母语学习, 所有学生也都必须经过大量听说读写才能拥有 ‘知识份子’的语言实力, 美语学习更是如此! 在此网路时代, 网路, 电视和DVD提供了无数美语深度学习的机会, 与其在准备好之前去异乡苦读, 还不如在家中先作好一个知识份子该作的所有美语学习, 这样子在身历异乡之后所能吸收的能量才会大, 而不浪费 留学, 本不该是去学英文, 而是求取更专业宽广的知识!

1八个字的情话 2英语句子8个词

唉!!!没赏分你也让我翻译。

1。 Never trouble trouble till trouble troubles you。

麻烦没来找你,就别去自找麻烦。 第一、四个trouble是动词,第二、三个trouble是名词。

2。 I think that that that that that student wrote on the blackboard was wrong。

我认为那个学生写在黑板上的那个“that”是错误的。 第一个that是连词,引起宾语从句;第二、五个that是指示代词“那个”;第三个that在这儿相当于名词;第四个that是关系代词,引起定语从句。

3。 I know。

You know。 I know that you know。

I know that you know that I know。 我知道。

你知道。我知道你知道。

我知道你知道我知道。 4。

We must hang together, or we'll be hanged separately。 我们必须团结在一起,否则我们将被一个个绞死。

这是一句双关语。前面的hang together是“团结一致”的意思,后面的hanged是“绞死”的意思。

5。 The quick brown fox jumps over a lazy dog。

那只敏捷的棕色狐狸跳过了一只懒惰的狗。 这个句子包含了英语中的26个字母。

6。 Was it a bar or a bat I saw? 我看到的是酒吧还是蝙蝠? 这是一句回文句,顺着读和倒着读是一样的。

7。 上联: To China for china, China with china, dinner on china。

去中国买瓷器,中国有瓷器,吃饭靠瓷器。 下联:到前门买前门,前门没前门,后门有前门。

这是一副对仗工整、妙趣横生的英汉对联。 下联中的第二、四、五个“前门”指“大前门”香烟。

8。 2B or not 2B, that is a ? 这是一种文字简化游戏。

它的意思是:To be or not to be, that is a question。 (生存还是毁灭,那是一个问题。

) 。

3很浪漫的一句话,八个字,后面俩字是情侣

七堇年华丶不负君 ☜♥☞ 三寸季光丶不忘卿

我还未嫁你怎敢娶 ☜♥☞ 我还未娶你怎能嫁

男人负责赚钱养家 ☜♥☞ 女人负责貌美如花

命中注定相一起、☜♥☞ 命中注定守一起、

敷敷衍衍、小生活 ☜♥☞ 扯扯淡淡、小情绪

流年、带不走夏伤 ☜♥☞ 素年、带不回秋悲

我的心、托你保管 ☜♥☞ 我的爱、由你珍藏

咱是小T咱骄傲° ☜♥☞ 俄是小P俄自豪°

╮你只许爱涐っ ☜♥☞ ╮你只许是涐的っ

★ˇ浪桃花 ° ☜♥☞ ☆ ˇ烂桃花 °

看你和她演床戏 ☜♥☞ 我却一人却自我慰

一般小伙一般傲" ☜♥☞ 一般姑娘一边靠"

在我心里肆虐过〢 ☜♥☞ 在我心里猖狂过〢

W负责赴汤蹈火 ☜♥☞ N负责快乐生活

奇葩奇葩蹦擦擦i ☜♥☞ 怪咖怪咖哦买噶i

她城他心 ▼ ☜♥☞ 他国她梦 ▽

脑海被迩侵占╰︶ ☜♥☞ 心田被迩占领╰︶

他的情话他的猫° ☜♥☞ 她的鱼心忆七秒°

皇上,万恶*为首 ☜♥☞ 爱妃,百善孝为先

你跟她闹还对她笑 ☜♥☞ 你拉他手还逗他笑

只属于你的笨蛋〤 ☜♥☞ 只忠于你的白痴〤

有人说我有公主病 ☜♥☞ 告诉他病是我惯的

前天灬彼此不相识 ☜♥☞ 今天灬却彼此相拥

__只是丶狠寂寞 ☜♥☞ __只是丶狠孤单

穿着校服游街示众 ☜♥☞ 这是我给你的婚礼

呆到深处自然萌﹌ ☜♥☞ 宅到深处自然呆﹌

奋不顾身的、爱了 ☜♥☞ 遍体鳞伤的、伤了

囚砂。影子爱人° ☜♥☞ 橙刺。匿名爱人°

我妈嫌我没出息° ☜♥☞ 我爸嫌我不淑女°

你说世界末日怎么办 ☜♥☞ 世界末日我陪你

我的闺蜜是个神话 ☜♥☞ 搞定小三绝代风化

半醉半醒半成熟、☜♥☞ 半俗半雅半疯癫、

滒ヤ只啝沵り暧昧 ☜♥☞ 姐ヤ只啝沵り暧昧

宝贝我们过马路ゎ ☜♥☞ 笨蛋我要中国式ゎ

你看我会发光呀! ☜♥☞ 别闹交出荧光棒!

℡比情歌更动听づ ☜♥☞ ℡比感冒更流行づ

ぢ不穿礼服的新郎 ☜♥☞ ぢ不穿婚纱的新娘

思念太过歇斯底里っ ☜♥☞ 思念太过欲盖弥彰っ

为你画场盛世烟花 ☜♥☞ 为你画出倾世容颜

让我冰冷夏天可好 ☜♥☞ 让我温暖冬天可好

秧国秧民小帅气、☜♥☞ 倾国倾城小妩媚、

只为他,笑面如花 ☜♥☞ 只为她,袖手天下

跟全国际说早安、☜♥☞ 跟全国际说晚安、

爱一个人是有多苦 ☜♥☞ 只有你自己最清楚

宠溺、你的小霸道 ☜♥☞ 磨平,你的小脾气

゛天空是泪的故乡 ☜♥☞ ゛大海是念的归宿

大街小巷深海姑娘 ☜♥☞ 陌路旧城回眸少年

其实丶我还在爱你 ☜♥☞ 其实丶我还在想你

嘿快看我会发光i ☜♥☞ 别闹交出萤光棒i

我要去拯救世界i ☜♥☞ 别闹了抱着我睡i

男追女那是潮流i ☜♥☞ 女追男那叫霸气i

想当年丶金戈铁马 ☜♥☞ 看今朝丶死缠烂打

爱自己才是真浪漫 ☜♥☞ 爱家人才是真性敢

傻瓜傻出了中国风 ☜♥☞ 笨蛋笨出了欧美范

薄荷少年透心凉i ☜♥☞ 柠檬少女满心酸i

4八个字的关于爱情的短句

1 一辈子承诺:我爱你!

2 爱你的感觉,最美好。

3 心有灵犀,一点就通。

4 你,是我今生的新娘。

5 一人一心,白首不离。

6 今生今世,永远爱你。

7 风雨不改,爱你依然。

8 我爱你,到天荒地老。

9 执子之手,与子偕老。

10 爱情无价,千情刻真。

11 我的未来,与你同在。

12 向来缘浅,奈何情深?

13 你是我手心里的宝。

14 厮守海角,非你不娶!

15 你快乐,所以我快乐。

5提供几句英语情话

1 Thank you for comforting me when I'm sad Loving me when I'm mad Picking me up when I'm down Thank you for being my friend and being around Teaching me the meaning of love Encouraging me when I need a shove But most of all thank you for Loving me for who I am 感谢你在我伤心时安慰我, 当我生气时你护着我, 当我沮丧时你拉拨我。

感谢你作我的朋友并且在我身旁, 教导我爱的意义是什麽, 当我需要动力时你鼓励我。 但我最想感谢你的是, 爱上像我这样的一个人。

2 Love is more than a word, it says so much When I see these four letters, I almost feel your touch This only happened since I fell in love with you Why this word does this, I haven't got a clue Love 不单是一个字, 它还代表了许多意涵, 当我看到这四个字母时, 我几乎能感受到奶内心的感动。 但是这只发生在, 我爱上你之后, 为何这个字有如此的魔力, 我也搞不清楚。

3 Sweetheart, My thoughts are deep into you From the moment that I wake up And to the whole day through C]C T!b Happy Valentine's Day 亲爱的, 我深深地想念着你, 从我每天早上起来的那一刻起, 每一分每一秒直到一天结束。 情人节快乐! 4 Thank you for standing behind me In all that I do I hope you're as happy with me As I am with you 感谢你永远支持我, 不论我作了些什麽, 我希望你跟我在一起永远开心, 就像我跟你在一起时那麽地快乐 5 If I could save time in a bottle the first thing that I'd like to do is to save every day until eternity passes away just to spend them with you if I could make days last forever if words could make wishes come true I'd save every day like a treasure and then again I would spend them with you 如果我能把时间存入一个瓶子, 我要作的第一件事就是, 把每一天都存下来直到永恒, 再和你一起慢慢度过。

如果我能把时间化作永恒, 如果我的愿望能一一成真, 我会把每天都像宝贝一样存起来, 再和你一起慢慢度过。 6 To sweetheart or friend, words can mean much Valentine heart to heart, conveys a loving touch C]C T!b? 给我的爱人或是朋友, 一句话可以代表许多意思, 让我们传递着情人节的讯息, 也传送出爱的感觉。

7 You're always there for me When things tend to go wrong It's that faith you have in me That makes our love strong 当我需要你时你永远在那 , 就算是我犯了错误也没关系, 是你对我坚定的信心, 让我们的爱更加茁壮。 8 It's your loving and your caring And knowing that you're near That gentle touch you have Make my troubles disappear 是你的爱意和呵护, 知道你就在我的身边, 还有你的温柔和体贴, 让我所有的麻烦全部不见 9 A better love I couldn't ask for With your sweet and gently way And knowing that your love for me Grows more everyday 我再也没法找到一个比你更好爱我的人, 能比你更加温柔和体贴, 我也深深地相信, 你对我的爱一天比一天更深。

10 We share so much together And you always pull me through Thank you for standing behind me In all that I do 我们分享生命中的每一天, 你永远带领着我, 感谢你一直支持着我, CAV > 不论我作了些什麽。

6八个字的经典句子

不知道你干什么用,如果是为了玩玩,我就给你一个好玩的。1、兜揣2块钱,心怀500W

2、旅行就是从自己活腻的地方到别人活腻的地方。

3、都什么年代了,一点流氓意识都没有。

4、去给自已起个英文名,叫压力山大。

5、儿子学习不好,被妈妈痛骂,挨骂后,儿子用哀怨的眼神看着爸爸说:你为什么要娶她?爸爸也用哀怨的眼神说:还不是因为你!

6、昨晚手机连上wifi就有个通知是更新系统。更新完就不能上wifi了。

问过HTC客服,说我的HTC G7这个版本是销往坦桑尼亚的。那里没wifi。

7、世界上最遥远的距离是,我们俩一起出门,你去买苹果四代,我去买四袋苹果

8、我用一麻袋的钱上大学,换了一麻袋书;毕业了,用这些书换钱,却买不起一个麻袋!

300字连写个大纲都不够。

如果是中学的话,下面这些话凑合着用吧:

1,Proposal & Betrothal

Two families pick an auspicious date as the Betrothal Day This is a formal meeting between the parents of the perspective bride and groom

2,Pre-Wedding Ritual

After the betrothal meeting, the bride's family then prepares dowry and give a list of the dowries to the groom's family The groom's family performs "setting bridal bed" ritual

3,Wedding Day Ceremony

On the day of the wedding, two families performs "hair dressing" ritual and "capping" ritual for the bride and groom respectively

4,Wedding Night Ritual

The night of the wedding, the bridal room will lit dragon and phoenix candle to drive away the evil spirit, the newlyweds will drink wine from two cups tied together with a red string, arms crossed from each other

5,Post-wedding Customs

The next morning of the wedding, the bride should get up early and make a meal for the groom's family to demonstrate that she is well-nurtured

chinglish

n

中国英语、中国式英语、中式英语,这是一个由中国改革开放后、全民学英语的热潮带来的新生词汇,由Chinese和 English拆开组合而成,指按照中文(汉语)思维习惯生搬硬凑的英语表达。据媒体:“中国英语”(chinglish)以前专用以取笑外语讲得不地道,2005年美国十大流行语排行榜第四名,但此番上榜并无取笑之意,而是指中国“英文通”渐增,英语大有成为中国“第二普通话”之势。

然后你要加标准: 就standard chinglish

例句有:Long time no see!好久不见,这是最经典的句子

中国式英语翻译一共有三种,Chinglish,Pidgin English,Canton EnglishChinglish 用的多一些,指中式英语

Pidgin English 而这个词指的是洋泾浜英语 是解放前在上海洋泾浜地区流传的一种中式英语,也泛指所有中式英语。例如, 上海话中的洋泾浜英语

产生

上海的租界建立以后,原开设在广州、香港、澳门、南洋等地的洋行,以及在本土的外国公司纷纷转迁上海或在上海设立分支机构。由于中西语言上的隔阂,一些原在洋行任职、粗通英语的广东籍买办也随着洋行进入上海充当外国人翻译或华洋贸易的中介人。同时,上海的本土及其他籍商人为了能与外商直接往来跻身上流社会,开始学习简单的英语会话。从此,上海地区开始流行带有浓重乡音而又不遵照英语语法的中国英语,即“洋泾浜英语”。姚公鹤先生在《上海闲话》一书中是这样对洋泾浜英语下定义的:“洋泾浜话者,用英文之音,而以中国文法出之也(姚,P18)。”相传,从事此业者有三十六人,名曰“露天通事”,他们大多为无业泼皮、马夫之流。当遇到外国水手或初到上海的洋商外出购物时,他们就自荐做外国人的向导,从中渔利。其实“露天通事”素以无赖著名,究竟是否只有三十六人,并无正史为证。只不过像郑子明、范高头等著名人士有三十六人,而事实上其他无名泼皮者甚众乃至无法统计。

外国人初来上海时,华人与洋人打交道,语言的读音还能学舌,而外文字却难以摹拟。于是有些聪明人就以中文部首中的丶丨丿一凵等代替英文的二十六个字母。据说,小刀会起义期间,小刀会与租界的书信往来就是用中文部首的英文写成的,而且还真的避开了清政府的耳目。这或许也可以称之为“洋泾浜英语”,只不过由口头形式转向了书面形式。

李敖也曾在《鸽子·囮子·凯子——狱中给女儿的信选刊三十七》一信中谈及洋泾浜英语,信中颇有嘲笑的意味:“Pigeon-English也叫Pidgin-English,就是洋泾浜英文,洋泾浜是上海附近的一个地方,最早跟英国人做生意的中国人,说英文说不好,自己用中文的意思造出不通的英文,就叫洋泾浜英文。比如说‘人山人海’该是英文的huge crowds,但说成people-mountain-people-sea,就是笑话了,这就是洋泾浜英文。”

“洋泾浜”三字集中地反映了租界华洋杂处的社会文化特征,在上海地区英文专修学校和更高级的大学尚未成立时,来自不同国度的人们和本地居民普遍都使用这种语言。在英文中,所谓的洋泾浜语被称为Pigeon English,即“鸽子英文”,也叫Pidgin,即皮钦语,转指不同语种的人们在商业交往中发展而成的混杂语言。这种沪版皮钦语一度广泛使用于沪上,连正宗的英国佬到上海落脚,也得先从师学几个月“洋泾浜话”,这样才算通过初步的语言关。对普通的上海市民而言,掌握洋泾浜英语的难度似乎并不太大。由民国时人汪仲贤撰文的《上海俗语图说》中曾记载了洋泾浜歌诀:

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/3364415.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-08-14
下一篇2023-08-14

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存