China Aerospace Day。
英语(英语:English)是一种西日耳曼语支,最早被中世纪的英国使用,并因其广阔的殖民地而成为世界使用面积最广的语言。英国人的祖先盎格鲁部落是后来迁移到大不列颠岛地区的日耳曼部落之一,称为英格兰。这两个名字都来自波罗的海半岛的Anglia。
该语言与弗里斯兰语和下撒克森语密切相关,其词汇受到其他日耳曼语系语言的影响,尤其是北欧语(北日耳曼语),并在很大程度上由拉丁文和法文撰写。
英语已经发展了1400多年。英语的最早形式是由盎格鲁-撒克逊人移民于5世纪带到英国的一组西日耳曼语支(Ingvaeonic)方言,被统称为古英语。中古英语始于11世纪末,诺曼征服英格兰;
1476年,威廉·卡克斯顿将印刷机介绍给英国,并开始在伦敦出版第一本印刷书籍,扩大了英语的影响力。自17世纪以来,现代英语在英国和美国的广泛影响下在世界各地传播。
通过各类这些国家的印刷和电子媒体,英语已成为国际主导语言之一,在许多地区和专业的环境下的语言也有主导地位,例如科学、导航和法律。
神六成功发射 中国航天事业谱新篇
来源: 日期:2006年04月13日 10:40:14 阅读 125 次 作者:
China launched its second manned space mission, sending two astronauts into orbit as it opened a new chapter in its ambitious drive to become a global space power
Shenzhou VI lifted off on a Long March 2F carrier rocket from Jiuquan Satellite Launch Center at 9 am (0100 GMT) for a five-day mission carrying air force pilots Fei Junlong and Nie Haisheng
The first day's flight is satisfyingThe astronauts smoothly completed their actions as planned, such as taking on and off the space suits, opening the capsule doors, eating, drinking and sleeping, Xinhua said
The two astronauts will Thursday be engaged in an anti-disturbance experiment in which Fei and Nie will open and close the capsule doors, take on and off their space suits and operate various equipments
呵呵,这一篇就是神七的(还有汉语意思呢!)
spacecraft Shenzhou VII lifts off, the commander-in-chief of the mission's ground operation has said
发射场系统总指挥称,周五下午四点三十分,神七航天员将计划进行中国第一次“太空漫步”。神舟七号将于25日飞天。
The historic moment will be broadcast live across the world, xinhuanet quoted Cui Jijun as having said on Tuesday, and the space environment is expected to be fine for the mission
新华网将就这一历史性时刻进行全程直播,据称,飞行期间太空状况良好。
Shenzhou VII is scheduled to blast off from Jiuquan in Gansu province tomorrow night The exact time will be announced on Wednesday
明天晚上,神舟七号将于酒泉卫星发射中心升空,具体升空时间今日公布。
The Shenzhou-VII mission entered the countdown stage after the final check on the spacecraft, the carrier rocket and the ground operation system was completed Tuesday morning
在对飞船进行最后检查之后,神舟七号计划进入倒计时阶段。周二早上,运载
火箭和地面操作系统已完成对接。
Scientists simulated the ignition of the rocket and the in-flight moves of the capsule to test how the observation, control and communication systems at the Jiuquan Satellite Launch Center work
科学家们模拟了火箭点火和舱体飞行,以演示届时酒泉卫星发射中心观察、控制和联络系统的运转情况。
The rocket will be loaded with fuel after an overall quality review and approval of the mission headquarters And all the settings of the spacecraft and the observation, control and communication systems will be frozen till the launch
在通过全面质检和总部指示后,火箭将加注燃料。演练结束后,所有技术状态全部“冻结”,等待执行发射任务。
The spacecraft, its Long-March II-F carrier rocket and the escape tower were fitted on the launch pad on Saturday
上周六,运载火箭长征二号F和逃逸塔均已顺利安装在发射台上。
Technicians checked the rocket and the spacecraft on Monday to test how it functioned, Cui said "All work well"
技术人员于周一对火箭和飞船进行了功能检查,记者报道称,一切顺利。
The space environment will be stable and calm during the mission, the Center for Space Environment Research and Forecast (CSERF), affiliated to the Chinese Academy of Sciences, said
中国科学院空间环境研究预报中心称,任务期间太空环境稳定良好。
"After analyzing all the conditions, we predict that the space environment will be safe for the launch and the spacewalk," Liu Siqing, CSERF deputy director, said
中国科学院空间环境研究预报中心副主任:“进行全部条件分析后,我们预测太空环境适合发射和太空行走。”
Starting from Tuesday, the center will submit a report on space environment and all operation systems to the headquarters every day till the completion of mission, Liu said
研究预报中心自周二起,任务期间,每天都要就太空环境和所有操作系统向总部报告。
中国于1970年4月24日成功地研制并发射了第一颗人造地球卫星“东方红一号”,成为世界上第五个独立自主研制和发射人造地球卫星的国家。截至2000年10月,中国共研制并发射了47颗不同类型的人造地球卫星,飞行成功率达90%以上。目前,中国已初步形成了四个卫星系列——返回式遥感卫星系列、“东方红”通信广播卫星系列、“风云”气象卫星系列和“实践”科学探测与技术试验卫星系列,“资源”地球资源卫星系列也即将形成。中国是世界上第三个掌握卫星回收技术的国家,卫星回收成功率达到国际先进水平;中国是世界上第五个独立研制和发射地球静止轨道通信卫星的国家。中国的气象卫星、地球资源卫星主要技术指标已达到二十世纪九十年代初期的国际水平。近几年来,中国研制并发射的6颗通信、地球资源和气象卫星投入使用后,工作稳定,性能良好,产生了很好的社会效益和经济效益。
白皮书说,中国独立自主地研制了12种不同型号的“长征”系列运载火箭,适用于发射近地轨道、地球静止轨道和太阳同步轨道卫星。“长征”系列运载火箭近地轨道最大运载能力达到9200千克,地球同步转移轨道最大运载能力达到5100千克,基本能够满足不同用户的需求。自1985年中国政府正式宣布将“长征”系列运载火箭投入国际商业发射市场以来,已将27颗外国制造的卫星成功地送入太空,在国际商业卫星发射服务市场中占有了一席之地。迄今,“长征”系列运载火箭共实施了63次发射;1996年10月至2000年10月,“长征”系列运载火箭已连续21次发射成功。
白皮书说,中国已建成酒泉、西昌、太原三个航天器发射场,并圆满完成了各种运载火箭的飞行试验和各类人造卫星、试验飞船的发射任务。中国航天器发射场既可完成国内发射任务,又具有完成为国际商业发射服务和开展其他国际航天合作的能力。中国已建成完整的航天测控网,包括陆地测控站和海上测控船,圆满完成了从近地轨道卫星到地球静止轨道卫星、从卫星到试验飞船的航天测控任务。中国航天测控网已具备国际联网共享测控资源的能力,测控技术达到了世界先进水平。
白皮书说,中国于1992年开始实施载人飞船航天工程,研制了载人飞船和高可靠运载火箭,开展了航天医学和空间生命科学的工程研究,选拔了预备航天员,研制了一批空间遥感和空间科学试验装置。1999年11月20日至21日,中国成功地发射并回收了第一艘“神舟”号无人试验飞船,标志着中国已突破了载人飞船的基本技术,在载人航天领域迈出了重要步伐。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)