When can our hand we hold
And live till we grow old
北大汉英、汉法翻译大家许渊冲教授的译法。
(因为是翻译古诗词,许先生调整语序,因而第一句是倒装句。)
1理雅各James Legge的经典翻译:
For life or for death, however separated,
To our wives we pleadged our word
We held their hands;---
We are to grow old together with them
2Bernhard Karlgren的翻译:
In death or life (we are) separated and far apart;
With you I made an agreement:
I grasped your hand,
Together with you I was to grow old
3大诗人庞德Ezra Pound的翻译:
To stay together till death and end
for far, for near, hand, oath, accord:
Never alive
will we keep that word
4简明版翻译:
I want to hold your hand
and with you I will grow old
:
击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。
从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。
爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。
死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。
于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。
执子之手,与子共著
执子之手,与子同眠
执子之手,与子偕老
执子之手,夫复何求
执子之手,与子偕老。
To hold your hand, to grow old with you
Taking your hand, living to old age together
Holding your hand, and grow old with you
Love you from the depths of my heart and grow old with you
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)