苏轼水调歌头繁体全文

苏轼水调歌头繁体全文,第1张

一、繁体全文

《水调歌头》 

蘇轼 

明月几时有?把酒问青天。

不知天上宫阙,今夕是何年。

我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。

起舞弄清影,何似在人间? 

转朱阁,低绮户,照无眠。

不应有恨,何事长向别时圆?

人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。

但愿人长久,千里共婵娟。

二、词牌说明

水调歌头,词牌名。唐朝大曲有《水调歌》,据《隋唐嘉话》,为隋炀帝凿汴河时所作。宋乐入“中吕调”,见《碧鸡漫志》卷四。凡大曲有“歌头”,此殆裁截其首段为之。九十五字,前后片各四平韵。亦有前后片两六言句夹叶仄韵者,有平仄互叶几于句句用韵者。有元会曲、凯歌、台城游、江南好、花犯念奴等异名。

三、作品译文

丙辰年的中秋节,高兴地喝酒直到第二天早晨,喝到大醉,写了这首词,同时思念弟弟苏辙。

明月从什么时候才开始出现的?我端起酒杯遥问苍天。不知道在天上的宫殿,今天晚上是何年何月。我想要乘御清风回到天上,又恐怕在美玉砌成的楼宇,受不住高耸九天的寒冷。翩翩起舞玩赏着月下清影,哪像是在人间?

月儿转过朱红色的楼阁,低低地挂在雕花的窗户上,照着没有睡意的自己。明月不该对人们有什么遗憾吧,为什么偏在人们离别时才圆呢?人有悲欢离合的变迁,月有阴晴圆缺的转换,这种事自古来难以周全。只希望这世上所有人的亲人能平安健康,即便相隔千里,也能共享这美好的月光。

扩展资料

这首词是公元1076年(宋神宗熙宁九年)中秋作者在密州时所作。词前的小序交待了写词的过程:“丙辰中秋,欢饮达旦,大醉。作此篇,兼怀子由。”苏轼因为与当权的变法者王安石等人政见不同,自求外放,辗转在各地为官。他曾经要求调任到离苏辙较近的地方为官,以求兄弟多多聚会。

公元1074年(熙宁七年)苏轼差知密州。到密州后,这一愿望仍无法实现。公元1076年的中秋,皓月当空,银辉遍地,词人与胞弟苏辙分别之后,已七年未得团聚。此刻,词人面对一轮明月,心潮起伏,于是乘酒兴正酣,挥笔写下了这首名篇。

此词是中秋望月怀人之作,表达了对胞弟苏辙的无限怀念。词人运用形象描绘手法,勾勒出一种皓月当空、亲人千里、孤高旷远的境界氛围,反衬自己遣世独立的意绪和往昔的神话传说融合一处,在月的阴晴圆缺当中,渗进浓厚的哲学意味,可以说是一首将自然和社会高度契合的感喟作品。

苏轼在词的创作上取得了非凡的成就,就一种文体自身的发展而言,苏词的历史性贡献又超过了苏文和苏诗。苏轼继柳永之后,对词体进行了全面的改革,最终突破了词为“艳科”的传统格局,提高了词的文学地位,使词从音乐的附属品转变为一种独立的抒情诗体,从根本上改变了词史的发展方向。

-《水调歌头·明月几时有》

-苏轼 (北宋文学家、书法家、唐宋八大家之一)

繁体字写法:

读音: shī 

意思bai:du

1、文学体裁的一种,通过有节奏、韵zhi律的语言集中地反映生活、抒发dao情感。

2、姓。

引用:清代·赵翼《论诗五首·其二》:李杜诗篇万口传,至今已觉不新鲜。

翻译:李白和杜甫的诗篇曾经被成千上万的人传颂,现在读起来感觉已经没有什么新意了。

扩展资料

组词:

诗歌、诗人、诗词、题诗、诗兴、唱诗、诗集、新诗、诗律、诗意、诗韵、律诗、组诗、诗句、诗风、诗篇、诗抄、诗史、情诗、诗章、史诗、诗格、邶诗、诗辑、诗斑、诗臞、诗序、毛诗、诗声、笙诗。

1、诗歌[shī gē] 

泛指各种体裁的诗。主要特点是:高度集中地反映社会生活,凝聚着作者强烈的思想感情,富于想象;语言精练而形象,分行排列,有鲜明的节奏和韵律。

2、诗词[shī cí] 

诗和词的合称。

3、题诗[tí shī] 

就一事一物或一书一画等,抒发感受,题写诗句。多写于柱壁、书画、器皿之上。

4、诗兴[shī xìng] 

做诗的兴致:~大发。

5、唱诗[chàng shī] 

基督教指唱赞美诗:~班(做礼拜时唱赞美诗的合唱队)。

6、诗集[shī jí] 

编辑一个人或许多人的诗而成的书。

7、新诗[xīn shī] 

五四以来的新体诗歌。形式上采用白话,打破了旧体诗格律的束缚。已成为中国现代诗歌的主体。新诗正在批判地继承古典诗歌和民歌的基础上进一步发展。其形式和格律要求向顺口、易记、有韵、能唱的方向发展。与“旧诗”相对。

《登乐游原》

李商隐

向晚意不适,驱车登古原。

夕阳无限好,只是近黄昏。

概述

体裁诗

作者李商隐

格式五言绝句

年代唐朝

名称《登乐游原》

原文

向晚意不适,

驱车登古原。

夕阳无限好,

只是近黄昏。

翻译

现代文译

我在傍晚时分心情郁闷,于是驱车来到京都长安城东南的乐游原。只见夕阳放射出迷人的余晖,然而这一切美景将转瞬即逝,不久会被那夜幕所笼罩。

英文译

I'mintheeveningfeelingdepressed,thendrovetothesoutheastofthecityofKyotoChanganYueyouyuanIsawthesunemitscharmingsunset,butallthisbeautywillbefleeting,willsoonbethenightenvelopedby

对译

临近傍晚时分,觉得心情不太舒畅;

驾车登上乐游原,心想把烦恼遣散。

看见夕阳无限美好,一片金光灿烂;

只是将近黄昏,美好时光将要结束。

注释

乐游原:在长安城南,地势较高。《长安志》:"升平坊东北隅,汉乐游庙。"注云:"汉宣帝所立,因乐游苑为名。在曲江北面高原上,余址尚有。……其地居京城之最高,四望宽敞。京城之内,俯视指掌。

意不适:心情不舒畅。

古原:即乐游原,是长安附近的名胜,在今陕西省长安以南八百里的地方[7]。

背景

在一个接近晚上的黄昏,诗人觉得心情不舒畅,就来到乐游原看夕阳。

李商隐

唐朝诗人 更多义项

李商隐,唐代著名诗人。字义山,号玉溪生,又号樊南生。擅长诗歌写作,骈文文学价值也很高,他是晚唐最出色的诗人之一,和杜牧合称“小李杜”,与温庭筠合称为“温李”,因诗文与同时期的段成式、温庭筠风格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并称为“三十六体”。其诗构思新奇,风格秾丽,尤其是一些爱情诗和无题诗写得缠绵悱恻,优美动人,广为传诵。但部分诗歌过于隐晦迷离,难于索解,至有“诗家总爱西昆好,独恨无人作郑笺”之说。因处于牛李党争的夹缝之中,一生恨不得志。死后葬于家乡沁阳(今沁阳与博爱县交界之处)。作品收录为《李义山诗集》。

中文名

李商隐

别名

字义山,号玉溪生, 樊南生

国籍

中国( 唐朝)

民族

汉族

出生地

荥阳(今河南郑州)

出生日期

约812年或813年

逝世日期

约858年

职业

诗人

主要成就

诗歌,骈文

代表作品

《樊南甲集》,《樊南乙集》,《玉溪生》,《赋》,《文》

祖籍

怀州河内(今河南沁阳市)

配偶

王晏媄

官职

秘书省校书郎、弘农尉等

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/3374333.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-08-14
下一篇2023-08-14

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存