中国式浪漫就是三束饭送别袁老,堰桥路和繁华大道,神舟飞天,嫦娥登月,天宫一游。是中国人的浪漫。永远是记住那些最勇敢的人,是对家和国家最深情的眷恋。狭义的浪漫,来源于19世纪20年代至19世纪末西欧诞生的浪漫主义。这里的浪漫是指对现实世界不满,对未来充满期待和追求,理想远大,不甘堕落的个人英雄主义情怀。欧洲人认为贝多芬开创了浪漫主义,因为贝多芬没有向命运屈服,而是敢于与贵族和命运抗争。
比起现代人,古代人对爱的表达应该更含蓄!很多现代人最熟悉的诗词都是用来表达爱情的。比如《诗经》中的“一日不见,如三秋Xi”“窈窕淑女,君子好大胆”等等。唐诗中爱情诗较多。比如:刘禹锡的“东升西落,路无情却有情。”张继的“双泪还君珠,未嫁时恨。”李商隐的“虽然我的身体没有鲜艳的凤凰的翅膀,但我感觉到神圣的独角兽的和谐的心跳。
中国式浪漫是三束水稻送别袁老,延乔路与繁华大道,神舟飞天,嫦娥揽月,天宫遨游,中国人的浪漫,是永远铭记那些最英勇的人,是对家与国最深情的眷恋。狭义上的浪漫来源于19世纪20年代至19世纪末诞生于西欧的浪漫主义,这里的浪漫特指对现实世界感到不满,对未来充满期望和追求,理想远大,不甘堕落的个人英雄主义情怀。欧洲人认为贝多芬开创了浪漫主义的先河,因为贝多芬不向命运屈服,敢于同贵族,同命运抗争。
浪漫主义的创作倾向由来已久,早在人类的文学艺术处于口头创作时期,一些作品就不同程度地带有浪漫主义的因素和特色,但这时的浪漫主义既未形成思潮,又不是自觉为人们掌握的创作方法。许多知识分子和历史学家将浪漫主义视为是对于启蒙运动的反弹,是一种对启蒙时代的反思。启蒙时代的思想家强调演绎推理的绝对性,而浪漫主义则强调直觉,想象力和感觉,甚至到了被一些人批评为非理性主义的程度。
是偏正短语。
中国式浪漫符合偏正词组的结构,有修饰和被修饰关系,是偏正短语。“中国式浪漫”这个词其实非常有趣。它是一种根植在归属感之中的认同感。其实,中国人不断追求的浪漫,就是探索远方。路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。几千年来我们对天空和宇宙的好奇与渴望,永无止境的探索步伐,一点点构成了专属中国人的极致浪漫。
1自从有了移动电话后,他再也没有给朋友写信了[no longer]
Since he got a mobile phone,he no longer wrote to his friends
2 尽管很忙,他每天至少花二小时上网,了解这个领域的最新动态。[even though]
Even though busy, he spent at least two hours on the Internet in order to learn news in this area
3李教授在毕业典礼上做了一个简短的讲话,他的话深深的铭刻在我的记忆中。[impress upon]
Professor Li made a short speech in the graduation ceremony,and his words deep impressed upon me
4讲到期末考试,学生们一点儿都不紧张,他们满脸都是自信。[coufidence]
Speaking of the final examination, the students didn't feel nervous at allTheir faces were full of confidence
5在30分钟内写出一篇约100个词的短文,对于他们班大多数学生来说不过是小菜一碟。[snap]
Writing a 100-word essay within thirty minutes is just a snap of cake for most of students in their class
chinglish
n
中国英语、中国式英语、中式英语,这是一个由中国改革开放后、全民学英语的热潮带来的新生词汇,由Chinese和 English拆开组合而成,指按照中文(汉语)思维习惯生搬硬凑的英语表达。据媒体:“中国英语”(chinglish)以前专用以取笑外语讲得不地道,2005年美国十大流行语排行榜第四名,但此番上榜并无取笑之意,而是指中国“英文通”渐增,英语大有成为中国“第二普通话”之势。
然后你要加标准: 就standard chinglish
例句有:Long time no see!好久不见,这是最经典的句子
感谢您关注智课网(SmartStudy)
同学您好:在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。不过我看到过一篇长文,也是有关Chinglish的,但却是美国人写的,很有意思。这篇长文的标题是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所看到的各种Chinglish说法。
比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:您刚到,我们吃点饭吧。我们要点Chinese dumpling(饺子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以吗?Chuck以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说可以,结果饭菜端上来一看,原来就是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语)。Chuck当时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(ravioli和tofu),他们中国人为什么还要用那种生僻的说法呢?以后Chuck跟陈先生混熟了,就问他,当初你为什么不说ravioli和tofu呢?陈先生听了大吃一惊,连忙解释说,我真的不知道这两个词,而且我们的《英汉词典》上也没有这两个词。
于是Chuck开始意识到,中国的英语教师、英语课本、甚至英语词典肯定存在问题,否则不可能发生这种事情。在中国五年的任教期间,Chuck收集了大量的Chinglish说法,从中挑选出一组最常见的,编写了上面提到的那篇长文。
下面就是这些Chinglish说法,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。
①欢迎你到 ② welcome you to ③ welcome to
①永远记住你② remember you forever ③ always remember you(没有人能活到forever)
①祝你有个 ② wish you have a ③ I wish you a
①给你② give you ③ here you are
①很喜欢 ② very like ③ like very much
①黄头发② yellow hair ③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)
①厕所② WC ③ men's room/women's room/restroom
①真遗憾② it's a pity ③ that's too bad/it's a shame(it's a pity说法太老)
①裤子② trousers ③ pants/slacks/jeans
①修理② mend ③ fix/repair
①入口② way in ③ entrance
①出口② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思)
①勤奋② diligent ③ hardworking/studious/conscientious
①应该② should ③ must/shall
①火锅② chafing dish ③ hot pot
①大厦② mansion ③ center/plaza
①马马虎虎② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)
①好吃② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)
①尽我最大努力② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)
①有名② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)
①滑稽② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining
①欺骗② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off
①车门② the door of the car ③ the car's door
①怎么拼 ② how to spell ③how do you spell
①再见② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)
①玩② play ③ go to/do(play在中国被滥用)
①面条② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)
①据说② it is said ③ I heard/I read/I was told
①等等② and so on ③ etc etcetera
①直到现在② till now ③ recently/lately/thus far
①农民② peasant ③ farmer
①宣传② propaganda ③ information
附:英语中12个典型的中国式错误
1 这个价格对我挺合适的。
误:The price is very suitable for me
正:The price is right
提示:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children 这句话用后面的说法会更合适。
2 你是做什么工作的呢?
误:What's your job
正:Are you working at the moment
What kind of work are you
提示:what's your job这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in
3 用英语怎么说?
误:How to say
正:How do you say this in English
提示:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这绝不是地道的英语说法。同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word
4 明天我有事情要做。
误:I have something to do tomorrow
正:I am tied up all day tomorrow
提示:用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以您可以说我很忙,脱不开身:I'm tied up还有其他的说法:I can't make it at that time I'd love to, but I can't, I have to stay at home
5 我没有英文名。
误:I haven't English name
正:I don't have an English name
提示:许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是在现在完成时里面那个没有意义的助动词。所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。明白道理是一回事,习惯是另一回事,请您再说几话:我没有钱;I don't have any money我没有兄弟姐妹;I don't have any brothers or sisters我没有车。I don't have a car
6 我想我不行。
误:I think I can't
正:I don't think I can
提示:汉语里说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。以后您在说类似的英语句子的时候,只要留心,也会习惯英语的表达习惯的。
7 我的舞也跳得不好。
误:I don't dance well too
正:I am not a very good dancer either
提示:当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用not good at something,英语的思维甚至直接踊跃到:我不是一个好的舞者。
8 现在几点钟了?
误:What time is it now
正:What time is it, please
提示:What time is it now是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为您不可能问what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说法是:How are we doing for time这句话在有时间限制的时候特别合适。
9 我的英语很糟糕。
误:My English is poor
正:I am not 100% fluent, but at least I am improving
提示:有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:My English is poor 外国人遇到自己外语不好的情况,他们会说: I am still having a few problem, but I am getting better
10 你愿意参加我们的晚会吗?
误:Would you like to join our party on Friday
正:Would you like to come to our party on Friday night
提示:join往往是指参加俱乐部或者协会,如:join a health club; join the Communist Party事实上,常常与party搭配的动词是come 或者go。如go a wild party,或者come to a Christmas Party。
11 我没有经验。
误:I have no experience
正:I don't know much about that
提示:I have no experience这句话听起来古里古怪,因为您只需要说那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area
12 ——这个春节你回家吗?
——是的,我回去。
--Will you be going back home for the Spring Festival
误:--Of course!
正:--Sure / Certainly
提示:以英语为母语的人使用of course的频率要比中国的学生低得多,只有在回答一些众所周知的问题时才说of course。因为of course后面隐含的一句话是“我当然知道啦!难道我是一个傻瓜吗?”因此,of course带有挑衅的意味。在交谈时,用sure或certainly效果会好得多。同时,of course not也具挑衅的意味。正常情况下语气温和的说法是certainly not。
详情可咨询智课网官方网站备考咨询http://wwwsmartstudycom/
华灯初上,星河婉转,仰望夜空,繁星如坠。古有嫦娥奔月,今有嫦娥号卫星登陆月球,“嫦娥”和“玉兔”的着陆地点也被命名为“广寒宫”,神州十二号载人航天飞船完成任务圆满返回……古有中国神龙,飞龙在天,今有潜海蛟龙号探测器探秘海底世界;古有悟空火眼金睛,今有悟空探测卫星……那些古代的幻想,在前辈的努力下正一点点变成现实,亦将“中国式浪漫”展现在世人眼前。
中国航天精神 大漠戈壁金秋醉,弱水胡杨迎客归。站在中国正式进入空间站时代的时间轴上,回首中国航天人29年来所走过的不平凡历程,不由得发现,一次次托举起中华民族的民族尊严与自豪的正是一种精神——特别能吃苦、特别能战斗、特别能攻关、特别能奉献的中国载人航天精神。它已成为民族精神的宝贵财富,激励一代代航天人不忘初心、继续前行。
中国式浪漫 两千年前,屈原对日月星辰发出了追问,写出长诗《天问》;两千年后,中国首次火星探测“天问一号”带着中华民族从古至今对真理的 探索 ,开启了漫漫征途;《西游记》里有千里眼、顺风耳,今日55颗北斗卫星组网、5G手机全球通;庄子的《南华经》中列子御风而行,旬有五日而后反,今日中国航天迅猛发展,震惊世界;我国量子计算原型机“九章”问世,求解数学算法高斯玻色取样只需200秒,而目前世界最快的超级计算机要用6亿年。200秒只是短短一瞬,6亿年早已是沧海桑田……很多国之重器的名字,都充满着独特的“中国式浪漫”,彰显着中国的魅力。每一个“中国式浪漫”的背后都离不开无数 科技 工作者日以继夜,孜孜矻矻。
仰望星空 脚踏实地 天梯无捷径,唯有苦攀登。一切的美丽与浪漫都离不开脚踏实地的奋斗。百年树人,念兹在兹。站在前辈的肩膀上,我们应该有高度的国家自信和文化自信,应该有更宏阔的科学视野和文化眼光,更应该有攻坚克难的中国精神, 探索 永无止境,我辈任重道远。使命艰巨,但也光荣,载人航天精神将激励年轻一代奋勇前行。“人生因奋斗而精彩,青春因梦想而美丽,梦想就像一朵朵浪花,汇成了中国梦这条奔涌的长河,愿年轻的朋友们敢于追梦、勤于圆梦,书写出属于自己的青春华章。”航天员刘洋的这番感悟和希冀,送给每一个正青春的中国人。
中共繁峙县委组织部 张白露
下面有关"中国式英语"的报导, 建议你可以看一下, 再评估是否对你个人有益, 我个人是认为, 在学习初期,保有兴趣与热情很重要, 但随著自我要求的提升,应该努力追求正确的英文说法,否则,跟真正的外国人在做交流时,可能会有困难或misunderstanding(误会)
报导1
"中国式英文"正在改变英语 全球都受到强烈冲击
--------------------------------------------------------------------------------
2007年01月17日 07:23
《欧洲新闻》德文版1月13日报道,原题:中国正在改变英语根据全球语言监督机构的最新报告,英语正在经历历史上从未有过的变革,究其原因是受到全球化大环境下中国式英语的强烈冲击,不断地吸收新词汇,已使英语成为世界混合语。
中国约有25亿民众学习英语,加上日益上升的全球影响力,意味著中国人每天都在制造英文新词。根据报告,逐字翻译的中式英语“很久不见”(Long time no see),还有从广东话吃点心的“饮茶”直译过来的drinktea等,现已成为标准的英文片语。更多中式英语还在继续产生,包括从前就已中英混合的如“苦力”(coolie),“台风”(typhoon)等。当这些新命名的单词在网上流通,英文词汇库必然迅速增长。
“全球语言监督”主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由於中国经济增长的影响,它现在对国际英语的冲击比英语国家还大”。自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。这些新词和片语,不用向母语为英语的人士特别解释,都能被理解。
然而也有些中式英语让人感到一头雾水,有些甚至出现在旅游局为景点所贴的英文标志上,比如许多旅馆印上Scattering(散播),代表紧急出口。或许最无礼的要数deformed man toilet(丑陋人洗手间)的标志,它被张贴在中国一些城市供残疾人使用的洗手间门口。
专家认为,在中英两种语言之间翻译显然是有困难的,因为每个中文字都有几种可能的翻译。由於英语的实用性和汉语的微妙性,得出的翻译可能让双方都无法理解。结果产生了许多令人费解的误译,同时也改变了国际英语的味道。当然,这种中国趋势也正在改变人们对英语语言的认知,使人们的思维方式更加色彩斑斓,因为用中文思考问题的确与众不同。
今天,中国学英语的人几乎相当於上世纪60年代全世界说英语人数的总和,这个数字在未来7到10年还可能翻倍。难怪有人预测,倘若国际英语分崩离析,中式英语很有可能成为最突出的分支。
报导2
中国式英文“崛起”的尴尬星岛环球网 wwwstnncc 2009-04-17
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
在中国,无论走到哪,都能看到中国式英文(Chinglish),一般中国人看不懂、一般老外看不明白、懂得双语的人看了啼笑皆非的英语。
在某商店门前,“欢迎光临”被译为“Welcome to Presence”;在某厕所裏,“当心滑跌”被译为“Take Care Of Your Slip”;在某景区内,“核心景区,严禁烟火”被译为“No firemaking in hard core scenery area”;在一些展馆裏,要通过馆内提供的英文解释牌来了解某件展品的历史或文化价值也相当困难,因为翻译太差劲了。
值得一提的是,到越小越偏远的地方,中国式英文就越普遍。
《中国日报》15日在头版报道,有名德国人纪韶融(Oliver Lutz Radtke)提倡保护中国式英文,他认为,中国式英文不应被视为外国游客的笑柄,更应被视为文化宝物。
现年32岁的纪韶融2000年来到上海留学,初次邂逅中国式英文就觉得“惊为天人”。之后,他不但为中国式英文设立专属网站(wwwchinglishde)和出书(两本),也成了中国式英文的代言人。他表示,不应只有一种标准英文,这样的想法没有远见,因为中国式英文已被几百万人使用了。
纪韶融的见解,我无法苟同。
暂且把不标准英文在外国人面前让中国人丢脸放在一边不谈,中国式英文会使一些标志牌丧失它们传达资讯的功能,而在展馆内用中国式英文,则会让解释牌失去原本所能提供的审美、教育或文化价值。此外,若解释的是重大历史事件或历史伟人的事迹,带有滑稽成分的中国式英文就会显得不敬。
若往更深一层看待中国式英文的“崛起”,会暴露一些中国人的工作态度问题。在目前的中国,不乏优秀的双语人才,要有标准的英文翻译并非难事,可惜无论是私人领域或政府单位,在看不到实际回报的情况下,翻译的工作常常敷衍塞责。
在私人领域裏,客户要做标志牌,往往只会提供中文部分,英文部分得由标志牌制造商来翻译。对标志牌制造商来说,反正客户多数看不懂英文,即便看得懂,也是一知半解,因此英文部分可以马虎了事,不需浪费钱聘请专业翻译。
标志牌制造商要削减成本,或许值得谅解。那麼,政府单位呢?在中国的国家级景点和政府部门裏,不难看到中国式英文,政府单位不缺钱、也不缺双语人才,为何英文翻译还这麼差劲?
我可以想到的解释是,翻译人员工作不够认真。反正在中国,看英文翻译的人不多,因此不必花太多心思去做,看到较难翻译的部分,直译或随便译就可,不必去思考太多,或请教他人。此外,翻译得好料也没有额外的奖励,就更不可能认真。
曾有业内人士告诉我,在中国改革开放的三十年裏,创造了无数成功企业家,但为何在服务领域如酒店业裏,却仍得依赖外来管理人员?答案很简单,企业家的回报非常明显,赚多少就是付出的回报,反观从事服务工作的回报一般不取决於付出多少,因此中国服务业人员的付出也变得有限。其实,看不到提供好服务的无形回报才是真正的没有远见。
做翻译也一样,让老外对中国留下好印象、增进他们对中国历史和文化的了解等都是无形的回报,对中国的长远发展有利,但这些无形回报是一般中国人目前仍不能完全掌握的概念,因此现阶段唯有由政府出面积极引导。中国很多地方老说要往第三产业迈进,要成功做到这一点,或许得先从标准的英文翻译著手。
在我看来,中国式英文展现的并不是中国人的创意,更不是什麼文化宝物,而是一些中国人不认真的工作态度,因此中国式英文的风气不能助长
=======================
去除 ‘中国式英文’的方法
=======================
学美语观念纠正I: 应先右脑浸泡, 后左脑文法
所有的人都知道要把一个语言的基本会话学好, ‘有说美语的环境’是最快的一条路, 这在最新最夯的大脑神经研究科学在教育的运用上是一种 ‘右脑直觉式教育’的浸泡 – 唯有有 ‘右脑直觉式的浸泡教育’, 会话才不用 ‘死背’, ‘单字’才不会记不起来, 以后也才会有 ‘左脑思辨文法能力’的发展 其实我们的母语便是如此学会的 如果跳脱了上帝设计的路径, 原则上, 一个人的学美语成就就不会太好, 而大部份会是半吊子, 隔靴搔痒, 画虎不成反类犬
学美语观念纠正II: 拥有 ‘说美语的环境’不一定要出国, 在自家中 ‘创造使用美语的环境’是所有语言学习者的当务之急
即使是母语学习, 所有学生也都必须经过大量听说读写才能拥有 ‘知识份子’的语言实力, 美语学习更是如此! 在此网路时代, 网路, 电视和DVD提供了无数美语深度学习的机会, 与其在准备好之前去异乡苦读, 还不如在家中先作好一个知识份子该作的所有美语学习, 这样子在身历异乡之后所能吸收的能量才会大, 而不浪费 留学, 本不该是去学英文, 而是求取更专业宽广的知识!
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)