求一首法国浪漫诗

求一首法国浪漫诗,第1张

J'entends siffler le train

J'ai pense qu'il valait mieux

Nous quitter sans un adieu

Je ne aurais pas eu le coeur de te revoir

Mais j'entends siffler le train,

Mais j'entends siffler le train

Que ce triste un train qui siffle dans le

soir

Je pouvais t'imaginer, toute seule, abandonnee

Sur le quai, dans la cohue des 'au revoirs'

Mais j'entends siffler le train,

Mais j'entends siffler le train

Que ce triste un train qui siffle dans le soir

J'ai failli courir vers toi, j'ai failli criers vers toi

C'est a peine si j'ai pu me retenir!

Qu'est ce loin ou tu t'en va,

Qu'est ce loin ou tu t'en va,

Auras-tu jamais le temps de revenir

J'ai pense qu'il valait mieux

Nous quitter sans un adieu

Mais je sens que maintenant tout est fini!

Et j'entends siffler le train,

Et l'entends siffler le train

J'entendrais siffler ce train toute ma vie

J'entendrais siffler ce train toute ma vie

雨果(1802—1885),19 世纪法国杰出文学家,创作涉及诗歌、小

说、戏剧等,反映了法国社会一个世纪的历史。他的诗歌色彩浓烈,语

言激烈,感情奔放。他是积极浪漫主义的典型代表。

既然我把我的唇镲

既然我把我的唇放进你永远充溢的酒樽,

既然我把我苍白的额贴近你的手心,

既然我有时呼吸到你灵魂温柔的气息,

一种沉埋在暗影里的芳芬;

既然我有时从你的话语里

谛听你散布你那神秘的心声;

既然我看见你哭泣,既然我看见你微笑,

我的嘴对着你的嘴,我的眼睛对着你的眼睛;

既然我看见你那颗星在我头上光芒闪耀,

唉!它可老是深藏不露,觌面无由;

既然我看见一瓣花从你那年华之树上

掉下来,坠入我的生命的波流;

现在我可以向急逝的韶光讲了:

消逝吧,不断地消逝!我将青春永葆!

你和你那些憔悴的花儿一齐消逝吧,

我心灵里有朵花儿谁也不能把它摘掉。

我这只供我解渴的玉壶已经盛满,

你的翅膀掠过去,也溅不起其中的甘霖半点。

你的灰烬远不足以扑灭我的灵火!

你的遗忘远不足以吞没我的爱恋!

(闻家驷译)

诗人走到田野上

诗人走到田野上;他欣赏,

他赞美,他在倾听内心的竖琴声。

看见他来了,花朵,各种各样的花朵,

那些使红宝石黯然失色的花朵,

那些甚至胜过孔雀开展的花朵,

金色的小花,蓝色的小花,

为了欢迎他,都摇晃着她们的花束,

有的微微向他行礼,有的做出娇媚的姿态,

因为这样符合美人的身份,她们

亲昵地说:“瞧,我们的情人走过来了!”

而那些生活在树林里的葱茏的大树,

充满着阳光和阴影,嗓子变得沙哑,

所有这些老头,紫杉,菩提树,枫树,

满脸皱纹的柳树,年高德劭的橡树,长着黑枝杈,披着藓苔的榆树,就像神学者们见到经典保管者那样,向他行着大礼,并且一躬到底地垂下他们长满树叶的头颅和常春藤的胡子,他们观看着他额上宁静的光辉,低声窃窃私语:“是他!是这个幻想家来了!”

(金志平译)

来!一只看不见的笛子

来!——一只看不见的笛子在果园里悠悠地响。——最和平的歌儿是牧童的歌儿。橡树下,一池平静的水,掀起青黛色的微波,——最快乐的歌儿是小鸟的歌儿。但愿没有任何思虑搅扰你。相爱吧!永远相爱!——最称心的歌儿是爱人的歌儿。

(闻家驷译)

统一

在棕色群山超伏的地平线上,

太阳,这朵光芒万丈的鲜花,

在黄昏时分,把脸儿伏向大地。

一朵新开的银菊,在麦地旁、野草丛中一座行将坍倒的灰色的墙上,

怯生生地放射着天真洁白的圆光;而这朵小花,就从残破的墙上,

注视着那颗在永恒的碧空里

万古不息地倾泻着流光的巨星。

“至于我,我也在放射光辉!”它对它说道。

(闻家驷译)

波德莱尔(1821—1867),19 世纪法国伟大的诗人,其诗集《恶之

花》堪黍“开现代主义先河的划时代之作”,诗人多用丑恶、恐怖、疯

狂的意象再现社会现实。他是前期象征主义诗派的重要代表。

忧郁之一

雨月,对着整个城市大发雷霆,

向着邻近墓地里苍白的住户,

从它的罐里倒出如注的阴冷,

又把死亡撒向雾蒙蒙的郊区。

我的猫在方砖地上寻觅草茎,

不停地抖动瘦而生疮的身躯;

沟壑里游荡着老诗人的魂灵,

带着一个瑟瑟的幽灵的苦语。

大钟在悲叹,而那冒烟的木柴

用假嗓子伴随着伤风的钟摆;

一局气味污浊的牌正在进行,

这患水肿的老妇的不祥遗留,

英俊的红桃侍从和黑桃皇后

正阴沉地诉说着逝去的爱情。

忧随之四

当低重的天空如大盖般压住

被长久的厌倦折磨着的精神,

当环抱着的天际向我们射出

比夜还要愁惨的黑色的黎明;

当大地变成一间潮湿的牢房,

在那里啊,希望如蝙蝠般飞去,

冲着墙壁鼓动着胆怯的翅膀,

又把脑袋向朽坏的屋顶撞击;

当密麻麻的雨丝向四面伸展,

模仿着大牢里的铁栅的形状,

一大群无言的蜘蛛污秽不堪,

爬过来在我们的头脑里结网,

几口大钟一下子疯狂地跳起,

朝着空中迸发出可怕的尖叫,

就仿佛是一群游魂无家可依,

突然发出一阵阵执拗的哀号。

——送葬的长列,无鼓声也无音乐,

在我的灵魂里缓缓行进,希望

被打败,在哭泣,而暴虐的焦灼,

在我低垂的头顶把黑旗插上。

秋之十四行诗

你的眼水晶般明净,它对我说:“怪情人,你说说我有什么好处?”——可爱些,别说话!除了太古动物老实天真事事刺激我的心窝,不愿向你把可怕的秘密展陈,还有它那火写的黑色的传奇,你的手邀我长眠,催眠的女子。我恨激情和令我痛苦的精神!甜蜜地爱吧,哨所里爱神拉满那张宿命的弓,阴郁而又隐蔽。它那武库里的家伙我都熟悉,罪恶,恐怖和疯狂!——哦雏菊淡淡!你不也像我如太阳进入秋季,我的玛格丽特,这样苍白冷淡?

(郭宏安译)

魏尔仑(1844—1896),著名的法国象征派诗人。魏尔仑的诗歌在思想上宣扬悲观和颓废,但在艺术上则有开拓性贡献,他所提出的诗歌“首先是音乐”,其次则是“明朗与朦胧的结合”,被奉为象征派的理

论宣言。

月光

你的灵魂是一幅精选的风景,

那假面和贝加摩舞施展着魅力,

弹奏着诗琴,跳着舞,在他们

奇异的乔装下面,却几乎是忧郁的。

正当他们歌唱着爱情的小调,

歌唱那胜利的爱情和愉悦的生活,

他们似乎对自己的幸福也不相信了,

而他们的歌和月光在一起融合。

那宁静的月光,忧郁而又美丽,

她使鸟儿们在林中沉入梦境,

使那些喷泉醉心地啜泣,

喷泉在石雕中间,苗条而又轻盈。

(罗洛译)

when

you

are

old

when

you

are

old

and

grey

and

full

of

seelp

and

nooding

by

the

fire,take

down

this

book

and

slowly

read,and

dream

kf

the

soft

look

your

eyes

had

once,

and

of

their

shadows

deep;

how

many

loved

your

monments

of

glad

grace,

and

loved

your

beauty

with

love

false

or

true,

but

one

man

loved

the

pilgrim

soul

in

you,

and

loved

the

sorrows

of

your

changing

face;

and

beding

down

beside

the

glowing

bars,

murmur,a

little

sadly,how

love

fied

and

paced

upon

the

mountains

overhead

and

hid

his

face

amid

a

crowd

of

stars。

当年华已逝

当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,

坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,

请缓缓读起,如梦一般,你会重温,

你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。

多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,

爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,

但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!

当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!

炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,

带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,

此时他正在千山万壑之间独自游荡,

在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞

 英语诗歌是英语学习的重要部分。正如学习汉语要懂诗词歌赋一样,学习英语时有必要对英语诗歌有所了解。我整理了有关浪漫英文诗句,欢迎阅读!

有关浪漫英文诗句篇一

 生活到底好笑不好笑

 I learned to alugh inside my tears,

 I learned to be human in my most wretched years

 I learned to feel when I wasn't being touched,

 I learned to give when I didn't have much

 I learned to be warm when I was cold

 Living real humbly ,I earing to be bold

 I learned to live when I thought it better to die

 I learned to laugh when all I could do was cry

 I learned from below what it's like up above

 While I was hated,I learned how to love

 It was on the move that I learned how to rest,

 While at my worst,I learned my best

 I learned about God,when it seemed I was damned

 It is when I was lost that I learned that I am

 I learned to be rich when I had no money

 These tings seem so serious,but hey

 Isn't life funny!

 在泪水中我学会了欢笑

 在最悲惨的岁月里,我学会了有血有肉

 当没有什么值得感动的时候,我学会了去感受

 当并不富足时,我学会了给予

 当寒冷的时候,我学会了怎样得到温暖

 在真正卑微地活着,我学会了无畏

 当生不如死的时候,我学会了生存

 当唯一能做的事就是哭泣时,我会了欢笑

 当 一切都高高在上时,我学会了向卑微学习

 当我被憎恶时,我学会怎样去爱

 在颠沛流离时,我学会怎样放松

 当处于最糟糕的境况时,我学会了憧憬最美好的事物

 当 似乎就要完蛋的时候,我想起了上苍

 当我迷失的时候,我才知道自己是谁

 当我一文不名的时候,我学会了要成为一名富翁

 这些事情似乎很严肃,然而。。。

 生活是不是真的很搞笑!

有关浪漫英文诗句篇二

 Ode To The Sea 致大海

 here surrounding the island there is sea

 but what sea

 it's always overflowing

 says yes, then“no, then noagain

 and no,saysyes in blue,

 in sea spray raging,

 says no and no again

 it can't be still

 it stammers my name is sea

 it slaps the rocks,

 and when they aren't convinced

 strokes them and soaks them

 and smolders them with kisses

 with seven green tongues of seven green dogs,

 or seven green tigers, or seven green seas

有关浪漫英文诗句篇三

 Before Two Portraits of My Mother

 i love the beautiful young girl of this

 portrait, my mother, painted years ago

 when her forehead was white, and there was no

 shadow in the dazzling venetian glass

 of her gaze but this other likeness shows

 the deep trenches across her forehead’s white

 marble the rose poem of her youth that

 her marriage sang is far behind here is

 my sadness: i compare these portraits, one

 of a joy-radiant brow, the other care-

 heavy: sunrise—and the thick coming on

 of night and yet how strange my ways appear,

 for when i look at these faded lips my heart

 smiles, but at the smiling girl my tears start

 —emile nelligan (1879-1941)

有关浪漫英文诗句篇四

 Come slowly -- Eden!

 Come slowly -- Eden!

 Lips unused to Thee --

 Bashful -- sip thy Jessamines --

 As the fainting Bee --

 Reaching late his flower,

 Round her chamber hums --

 Counts his nectars --

 Enters -- and is lost in Balms

有关浪漫英文诗句篇五

 I never saw a moor

 I never saw a Moor--

 I never saw the Sea--

 Yet know I how the Heather looks

 And what a Billow be

 I never spoke with God

 Nor visited in Heaven--

 Yet certain am I of the spot

 As if the Checks were given--

 我从未看过荒原

 我从未看过荒原--

 我从未看过海洋--

 可我知道石楠的容貌

 和狂涛巨浪。

 我从未与上帝交谈

 也不曾拜访过天堂--

 可我好像已通过检查

 一定会到那个地方

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/3396512.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-08-14
下一篇2023-08-14

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存