英文小诗唯美简短 小学生

英文小诗唯美简短 小学生,第1张

英语小诗10首小学生有:

1、Boats sail on the rivers,And ships sail on the seas,But clouds that sail across the sky,Are prettier far than these

小舟在河上航行,大船在海中操轮,然而白云飘过天空时,比这些更为悦人。

2、Twinkle, twinkle, little star!How I wonder what you are,Up above the world so high,Like a diamond in the sky

闪耀,闪耀,小星星!我想知道你身形,高高挂在天空中,就像天上的钻石。

3、When the blazing sun is gone,When he nothing shines upon,Then you show your little light,Twinkle, twinkle all the night

灿烂太阳已西沉,它已不再照万物,你就显露些微光,整个晚上眨眼睛。

4、Who has seen the windNeither I nor you;But when the leaves hang trembling,The wind is passing through

谁曾见过风的面貌?谁也没见过,不论你或我;但在树叶震动之际,风正从那里吹过。

5、To see a world in a grain of sand,And a heaven in a wild fllower,Hold infinity in the palm of your hand,And eternity in an hour

从一粒沙子看到一个世界,从一朵野花看到一个天堂,把握在你手心里的就是无限,永恒也就消融于一个时辰。

6、One fish,Two fish,Red fish,Blue fish

一条鱼,两条鱼,红色鱼,蓝色鱼。

7、Nature's first green is gold,Her hardest hue to holdHer early leaf's a flower;But only so an hourThen leaf subsides leaf,So Eden sank to griefSo down gose down to day,Nothing gold can stay

大自然的第一抹新绿是金,也是她最无力保留的颜色。她初发的叶子如同一朵花;然而只能持续若此一刹那。随之如花新叶沦落为旧叶。由是伊甸园陷入忧伤悲切,破晓黎明延续至晃晃白昼。宝贵如金之物岁月难保留。

"I would live in your love as the sea-grasses live in the sea,

Borne up by each wave as it passes, drawn down by each wave that

recedes;

I would empty my soul of the dreams that have gathered in me,

I would beat with your heart as it beats, I would follow your soul

as it leads "

- 《I would live in your love》 by Sara Teasdale

我会在你的爱中活, 像海草在海中活一样,

当浪经过的时候被推上, 当浪退时下;

我会从我的灵魂中清除所有的梦,

正如你的心跳,我会随著你跳

我会随着你的灵魂的领导

___________________________________________________

"You glow in my heart

Like the flames of uncounted candles

But when I go to warm my hands,

My clumsiness overturns the light

And then I stumble

Against the tables and chairs"

- 《The bungler 笨拙者》 by Amy Lowell

你在我的心中闪耀

像无数枝蜡烛

可是当我想去暖手时

我的笨拙把光翻倒了

我便绊在枱和椅上

I love three things in this world, the sun ,the moon and you The sun for the day, the moon for the night, and you forever! 在这个世界上,有三样东西是我的最爱:太阳,月亮,你。白天,恋着太阳;夜晚,恋着月亮;永远,恋着你。 For the world you are somebody, but for somebody you are the world! 对这个世界来说,你是某个人;但是对某些人来说,你是整个世界。 I opend my wallet and found it empty, reached into my pocket and found a few coins, searched my life and I found you! Then I realized how rich I am 我打开我的钱包,发现是空的。再看我的口袋,终于找到了一些硬币。而当我体味我的生活时,我发现了你!然后我意识到我是多么的富有。 I drop a tear in the ocean and the day you find it is the day I will stop loving you ! 我把一滴泪落入了大海,而你找到这滴泪的那一天,才会是我不再爱你的那天! People laugh and people cry, some say hi while some bye, some give up and some always try, others may forget you but never will I 人们笑着,哭着,问候着,告别着,有些人放弃了,还有人一直在努力,也许有人会忘了你,但是那不会是我。 you are the only fish in my ocean 你是属于我的那片海洋里唯一的一条小鱼。 这是泰戈尔的一首诗,我自己附上的中文译文,翻译的可能不太好,毕竟只是初中生啊,嘿嘿,不过这首诗的美应该能弥补我翻译的不足吧?(^__^) 嘻嘻……

 英语诗歌是英语学习的重要部分。正如学习汉语要懂诗词歌赋一样,学习英语时有必要对英语诗歌有所了解。我整理了有关浪漫英文诗句,欢迎阅读!

有关浪漫英文诗句篇一

 生活到底好笑不好笑

 I learned to alugh inside my tears,

 I learned to be human in my most wretched years

 I learned to feel when I wasn't being touched,

 I learned to give when I didn't have much

 I learned to be warm when I was cold

 Living real humbly ,I earing to be bold

 I learned to live when I thought it better to die

 I learned to laugh when all I could do was cry

 I learned from below what it's like up above

 While I was hated,I learned how to love

 It was on the move that I learned how to rest,

 While at my worst,I learned my best

 I learned about God,when it seemed I was damned

 It is when I was lost that I learned that I am

 I learned to be rich when I had no money

 These tings seem so serious,but hey

 Isn't life funny!

 在泪水中我学会了欢笑

 在最悲惨的岁月里,我学会了有血有肉

 当没有什么值得感动的时候,我学会了去感受

 当并不富足时,我学会了给予

 当寒冷的时候,我学会了怎样得到温暖

 在真正卑微地活着,我学会了无畏

 当生不如死的时候,我学会了生存

 当唯一能做的事就是哭泣时,我会了欢笑

 当 一切都高高在上时,我学会了向卑微学习

 当我被憎恶时,我学会怎样去爱

 在颠沛流离时,我学会怎样放松

 当处于最糟糕的境况时,我学会了憧憬最美好的事物

 当 似乎就要完蛋的时候,我想起了上苍

 当我迷失的时候,我才知道自己是谁

 当我一文不名的时候,我学会了要成为一名富翁

 这些事情似乎很严肃,然而。。。

 生活是不是真的很搞笑!

有关浪漫英文诗句篇二

 Ode To The Sea 致大海

 here surrounding the island there is sea

 but what sea

 it's always overflowing

 says yes, then“no, then noagain

 and no,saysyes in blue,

 in sea spray raging,

 says no and no again

 it can't be still

 it stammers my name is sea

 it slaps the rocks,

 and when they aren't convinced

 strokes them and soaks them

 and smolders them with kisses

 with seven green tongues of seven green dogs,

 or seven green tigers, or seven green seas

有关浪漫英文诗句篇三

 Before Two Portraits of My Mother

 i love the beautiful young girl of this

 portrait, my mother, painted years ago

 when her forehead was white, and there was no

 shadow in the dazzling venetian glass

 of her gaze but this other likeness shows

 the deep trenches across her forehead’s white

 marble the rose poem of her youth that

 her marriage sang is far behind here is

 my sadness: i compare these portraits, one

 of a joy-radiant brow, the other care-

 heavy: sunrise—and the thick coming on

 of night and yet how strange my ways appear,

 for when i look at these faded lips my heart

 smiles, but at the smiling girl my tears start

 —emile nelligan (1879-1941)

有关浪漫英文诗句篇四

 Come slowly -- Eden!

 Come slowly -- Eden!

 Lips unused to Thee --

 Bashful -- sip thy Jessamines --

 As the fainting Bee --

 Reaching late his flower,

 Round her chamber hums --

 Counts his nectars --

 Enters -- and is lost in Balms

有关浪漫英文诗句篇五

 I never saw a moor

 I never saw a Moor--

 I never saw the Sea--

 Yet know I how the Heather looks

 And what a Billow be

 I never spoke with God

 Nor visited in Heaven--

 Yet certain am I of the spot

 As if the Checks were given--

 我从未看过荒原

 我从未看过荒原--

 我从未看过海洋--

 可我知道石楠的容貌

 和狂涛巨浪。

 我从未与上帝交谈

 也不曾拜访过天堂--

 可我好像已通过检查

 一定会到那个地方

《当你老了》这首诗在中国可以说是非常有名了!And paced upon the mountains overhead爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,And hid his face amid a crowd of stars怎样在繁星之间藏住了脸。

[[浪漫诗歌] 春天 Spring

  [浪漫歌] 春天 Spring

   威廉·布莱克是十九世纪英国浪漫派人,主要作有集《天真之歌》、《之歌》等。 早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙晦涩,充满神秘色彩。本选自《天真之歌》。

   威廉·布莱克是十九世纪英国浪漫派人,主要作有集《天真之歌》、《之歌》等。 早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙晦涩,充满神秘色彩。本选自《天真之歌》。

    春天来了,万物复苏。这表现在动物的活动上:鸟儿欢腾,公鸡鸣叫,云雀在天上翻飞,夜莺在山谷间歌唱;也表现在孩子们的活动上:欢蹦乱跳,笑语喧哗,跟小动物一块儿玩耍。

    这首的三节像三个变焦镜头:由远而近依次是山谷树林、村庄农舍,然后聚焦在一个与羊羔相戏的身上。意象鲜明、具体、生动,盎然。而以的口吻写出,反映了孩子们对春天的感受。行由片语和短句组成,注意押韵和反复,几近童谣,轻松自然,琅琅上口,读来颇有春天气息扑面而来的新鲜感。

    Sound the Flute!

    Now it's mute

    Birds delight

    Day and Night

    Nightingale

    In the dale,

    Lark in Sky

    Merrily

    Merrily Merrily to welcome in the Year

    Little Boy

    Full of joy

    Little Girl

    Sweet and small

    Cock does crow,

    So do you

    Merry voice,

    Infant noise,

    Merrily Merrily to welcome in the Year

    Little Lamb,

    Here I am,

    Come and lick

    My white neck

    Let me pull

    Your soft Wool

    Let me kiss

    Your soft face

    Merrily Merrily we welcome in the Year

  英国浪漫派美赏析:春天 Spring

    把笛子吹起!

    现在它无声无息。

    白天夜晚

    鸟儿们喜欢。

    有一只夜莺

    在山谷深深,

    天上的云雀,

    满心喜悦,

    欢天喜地,迎接新年到。

    小小的男孩

    无比欢快。

    小小的女孩

    玲珑可爱。

    公鸡喔喔叫,

    你也叫声高。

    愉快的嗓音,

    婴儿的闹声,

    欢天喜地,迎接新年到。

    小小的羊崽,

    这里有我在,

    走过来舔舐

    我白白的脖子。

    你的毛柔软,

    让我牵一牵。

    你的脸娇嫩,

    让我吻一吻。

    欢天喜地,我们迎接新年到。

一、《你的长夏永远不会凋谢》

《你的长夏永远不会凋谢》是英国作家威廉·莎士比亚写的一首散文诗。

1、全文

Shall I compare thee to a summer's day

Thou art more lovely and more temperate

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow'st;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee 

2、译文

我怎能够把你来比拟作夏天?

你不独比他可爱也比他温婉;

狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,

夏天出赁的期限又未免太短;

天上的眼睛有时照得太酷烈,

他那炳耀的金颜又常遭掩蔽;

给机缘或无偿的天道所摧残,

没有芳颜不终于凋残或销毁。

但你的长夏将永远不会凋落,

也不会损失你这皎洁的红芳;

或死神夸口你在他影里漂泊,

当你在不朽的诗里与时同长。

只要一天有人类,或人有眼睛,

这诗将长在,并且赐给你生命。

二、《我曾七次鄙视自己的灵魂》

《我曾七次鄙视自己的灵魂》是 纪伯伦以“自己的灵魂”为名,看穿人性所共有弱点的一首诗。诗句简单有力发人深省,督促人们拥有更高的精神境界,呼吁人们涤荡自己的灵魂,唾弃丑恶,追求高尚。

1、全文

The first time when I saw her being meek that she might attain height

The second time when I saw her limping before the crippled

The third time when she was given to choose between the hard and the easy, and she chose the easy

The fourth time when she committed a wrong, and comforted herself that others also commit wrong

The fifth time when she forbore for weakness, and attributed her patience to strength

The sixth time when she despised the ugliness of a face, and knew not that it was one of her own masks

And the seventh time when she sang a song of praise, and deemed it a virtue

2、译文

第一次,当它本可进取时,却故作谦卑;

第二次,当它在空虚时,用爱欲来填充;

第三次,在困难和容易之间,它选择了容易;

第四次,它犯了错,却借由别人也会犯错来宽慰自己;

第五次,它自由软弱,却把它认为是生命的坚韧;

第六次,当它鄙夷一张丑恶的嘴脸时,却不知那正是自己面具中的一副;

第七次,它侧身于生活的污泥中,虽不甘心,却又畏首畏尾。

三、《我曾经爱过你》

《我曾经爱过你》是普希金的一首爱情诗。普希金的这首著名爱情诗不但被译成中文受到中国读者的喜爱,也被谱成歌曲,经歌唱家的演唱而更是广为流传,俄罗斯著名浪漫抒情歌曲歌唱家奥列格·波古金就曾演唱过普希金的这首诗。

1、全文

Я вас любил: любовь еще, быть может,

В душе моей угасла не совсем;

Но пусть она вас больше не тревожит;

Я не хочу печалить вас ничем

Я вас любил безмолвно, безнадежно,

То робостью, то ревностью томим;

Я вас любил так искренно, так нежно,

Как дай вам бог любимой быть другим

2、译文

我曾经爱过你:爱情,也许

在我的心灵里还没有完全消亡,

但愿它不会再打扰你,

我也不想再使你难过悲伤。

我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,

我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,

我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,

但愿上帝保佑你,

另一个人也会像我一样地爱你。

四、《我愿意是急流》

《我愿意是急流》是匈牙利诗人裴多菲·山陀尔于1847年创作并题献给恋人的一首抒情诗,诗中用一连串的“我愿”引出构思巧妙的意象,反复咏唱对爱情的坚贞与渴望,向恋人表白着自己的爱情。该诗20世纪在中国引起了青年中的爱情诗热潮。

1、全文

Lennék én folyóvíz,

Hegyi folyam árja,

Ki darabos utját

Sziklák között járja

De csak úgy, ha szeretőm

Kis halacska volna,

Habjaimban úszna föl s le

Vígan lubickolva

Lennék vad erdő a

Folyó két oldalán,

Fergetegekkel a

Harcot kiállanám

De csak úgy, ha szeretőm

Kis madárka volna,

Bennem ütne fészket és ott

Ágamon dalolna

Lennék váromladék

A hegy legtetején,

Bús pusztulásomat

Venném csak könnyedén

De csak úgy, ha szeretőm

Ott a repkény volna,

Elnyuló zöld karjaival

Homlokomra folyna

Lennék kicsiny kunyhó

A rejtett völgybe' lenn,

Eső-vágta sebbel

Szalmafödelemen

De csak úgy, ha szeretőm

Bennem a tűz volna,

Tűzhelyemen lassacskán, de

Nyájasan lobogna

Lennék felhődarab,

Összetépett zászló,

A vadontáj fölött

Fáradtan megálló

De csak úgy, ha szeretőm

Az alkonyat volna,

Búshalovány arcom körül

Pirosan ragyogna

2、译文

我愿意是急流,

山里的小河,

在崎岖的路上、

岩石上经过……

只要我的爱人

是一条小鱼,

在我的浪花中

快乐地游来游去。

我愿意是荒林,

在河流的两岸,

对一阵阵的狂风,

勇敢地作战……

只要我的爱人

是一只小鸟,

在我的稠密的

树枝间做窠,鸣叫。

我愿意是废墟,

在峻峭的山岩上,

这静默的毁灭

并不使我懊丧……

只要我的爱人

是青青的常春藤,

沿着我荒凉的额,

亲密地攀援上升。

我愿意是草屋,

在深深的山谷底,

草屋的顶上

饱受风雨的打击……

只要我的爱人

是可爱的火焰,

在我的炉子里,

愉快地缓缓闪现。

我愿意是云朵,

是灰色的破旗,

在广漠的空中,

懒懒地飘来荡去,

只要我的爱人

是珊瑚似的夕阳,

傍着我苍白的脸,

显出鲜艳的辉煌。

五、《西风颂》

《西风颂》是英国浪漫主义诗人雪莱的诗作。全诗共五节,始终围绕作为革命力量象征的西风来加以咏唱。

1、原文

①、第一节

O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,

Thou, from whose unseen presence the leavesdead

Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

Yellow, and black, and pale, and hectic red,

Pestilence-stricken multitudes: O thou,

Who chariotest to their dark wintry bed

The winged seeds, where they lie cold and low,

Each like a corpse within its grave, until

Thine azuresister of the Spring shall blow

Her clariono'erthe dreaming earth, and fill

(Driving sweet buds like flocks to feed in air)

With living huesand odoursplain and hill:

Wild Spirit, which art moving everywhere;

Destroyer and preserver; hear, oh hear!

②、第二节

Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,

Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,

Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

Angels of rain and lightning: there are spread

On the blue surface of thine aery surge,

Like the bright hair uplifted from the head

Of some fierce Maenad, even from the dim verge

Of the horizon to the zenith's height,

The locks of the approaching storm Thou dirge

Of the dying year, to which this closing night

Will be the dome of a vast sepulchre,

Vaulted with all thy congregated might

Of vapours, from whose solid atmosphere

Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!

③、第三节

Thou who didst waken from his summer dreams

The blue Mediterranean, where he lay,

Lull'd by the coil of his crystalline streams,

Beside a pumice isle in Baiae's bay,

And saw in sleep old palaces and towers

Quivering within the wave's intenser day,

All overgrownwith azure moss and flowers

So sweet, the sense faints picturing them! Thou

For whose path the Atlantic's level powers

Cleave themselves into chasms, while far below

The sea-blooms and the oozy woods which wear

The sapless foliage of the ocean, know

Thy voice, and suddenly grow gray with fear,

And tremble and despoil themselves: oh hear!

④、第四节

If I were a dead leaf thou mightest bear;

If I were a swift cloud to fly with thee;

A wave to pant beneath thy power, and share

The impulse of thy strength, only less free

Than thou, O uncontrollable! If even

I were as in my boyhood, and could be

The comrade of thy wanderings over Heaven,

As then, when to outstrip thy skiey speed

Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven

As thus with thee in prayer in my sore need

Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!

I fall upon the thorns of life! I bleed!

A heavy weight of hours has chain'd and bow'd

One too like thee: tameless, and swift, and proud

⑤、第五节

Make me thy lyre, even as the forest is:

What if my leaves are falling like its own!

The tumult of thy mighty harmonies

Will take from both a deep, autumnal tone,

Sweet though in sadness Be thou, Spirit fierce,

My spirit! Be thou me, impetuous one!

Drive my dead thoughts over the universe

Like wither'd leaves to quicken a new birth!

And, by the incantation of this verse,

Scatter, as from an unextinguish'd hearth

Ashes and sparks, my words among mankind!

Be through my lips to unawaken'd earth

The trumpet of a prophecy! Oh Wind,

If Winter comes, can Spring be far behind 

2、译文

①、第一节

哦,狂野的西风,秋之生命的气息,

你无形,但枯死的落叶被你横扫

犹如精魂飞遁远离法师长吟,

黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,

染上瘟疫的纷纷落叶四散调零:哦,是你哟,

以车驾把有翼的种子催送到

黑暗的冬床上,它们就躺在那里,

像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,

直到阳春,你蔚蓝的姐妹向沉睡的大地

吹响她嘹亮的号角

(如同牧放群羊,驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)

将色和香充满了山峰和平原:

狂野的精灵呵,你无处不远行;

破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!

②、第二节

在你的川流之上,长空中巨流滔天,

乱云像大地上凋零的树叶,

被西风从天和海交错缠结的枝丫上吹落下来,

成为雨和电的使者:它们飘落

在你缥缈的蔚蓝波涛表面,

有如狂女的飘扬的头发在闪烁

从天穹的最遥远而模糊的边沿

直抵九霄的中天,到处都在摇曳,

欲来雷雨的卷发,对濒死的一年

你唱出了葬歌,而这密集的黑夜

将成为它广大墓陵的一座圆顶,

里面正有你的万钧之力的凝结

那是你的浑然之气,从它会迸涌

黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你听!

③、第三节

是你,你将蓝色的地中海唤醒

而它曾经昏睡了一整个夏天,

被澄澈水流的回旋催眠入梦,

就在巴亚海湾的一个浮石岛边,

它梦见了古老的宫殿和楼阁

在水天辉映的波影里抖颤,

而且都生满青苔、开满花朵,

那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你

让一条路,大西洋的汹涌的浪波

把自己向两边劈开,而深在渊底

那海洋中的花草和泥污的森林

虽然枝叶扶疏,却没有精力

听到你的声音,它们已吓得发青,

一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!

④、第四节

我若是一片落叶随你飘腾;

我若是一朵流云伴你飞行;

或是一个浪头在你的威力下翻滚

如果我能有你的锐势和冲劲

即使比不上你那不羁的奔放

我若能像在少年时,凌风而舞

便成了你的伴侣,悠游天空

(因为呵,那时候,要想追你上云霄,

似乎并非梦幻),又何至沦落到这等颓丧

祈求你来救我之急。

哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!

我跌在人生的荆棘上,我在流血!

这被岁月的重轭所制服的生命

原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。

⑤、第五节

把我当作你的竖琴,当作那树丛:

尽管我的叶落了,那有什么关系!

你那非凡和谐的慷慨激越之情

定能从森林和我同奏出深沉的秋韵,

甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头,

狂暴的精灵!化成我吧,借你的锋芒!

请把我尘封的思想散落在宇宙

让它像枯叶一样促成新的生命!

哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,

就把我的心声,像是灰烬和火星

从还未熄灭的炉火向人间播散!

让预言的喇叭通过我的嘴巴

把昏睡的大地唤醒吧!哦,西风啊,

如果冬天来了,春天还会远吗?

——你的长夏永远不会凋谢

——我曾七次鄙视自己的灵魂

——我曾经爱过你

——我愿意是急流

——西风颂

The little flower lies int the dust

小花埋葬在尘土里

It sought the path of the butterfly

它是在寻觅蝴蝶走的路。

I am in the world of the roads

我在道路纵横的世界里。

The night comes,open the gate ,thou world of the home

夜晚降临,请打开门吧!那“家的世界”啊。

I have sung the songs of the day

我已经唱过您白天的歌。

In the evening let me carry the lamp through the stormy path

黄昏的时候,让我带着您的灯,走过暴风雨的路程吧。

I do not ask thee into the house

我不要你进到我的屋里来

Come into my infinite loneliness,my lover

你且到我无边的孤寂里去吧,我的爱人

by -Tagore (泰戈尔)

I swear

I swear by the moon and the stars in the skies

我发誓,当着天上的星星月亮

and i swear like the shadow that's by your side

我发誓,如同守候你的背影

i see the questions in your eyes

我看见你眼中闪烁着疑问

i know what's weighing on your mind

也听见你心中的忐忑不安

you can be sure i know my part

你可以安心,我很清楚我的脚本

'cause i'll stand beside you through the years

在往后共渡的岁月里

you'll only cry those happy tears

你只会因为喜悦而流泪

and though i'd make mistakes

即使我偶尔会犯错

i'll never break your heart

也不会让你心碎

and i swear by the moon and the stars in the skies

我发誓,当着天上的星星月亮

i'll be there

我必在你左右

i swear like the shadow that's by your side 我发誓,如同守候你的背影

i'llbe there

我必在你左右

for better or worse,till death do us part

无论丰腴困厄,至死不渝

i'll love you with every beat of my heart

我用我每个心跳爱你

and i swear

我发誓

i gove you everything i can

我愿给你一切我所能给的

i'll build your dreams with these two hands

用双手为你筑梦

we'll hang some memories on the walls

将最美好的回忆挂在墙上

and when(and when)just the two of us are there

当你我独处

you won't have to ask if i'd still care

你不在对我的爱存疑

'cos as the tome turns the page

任时光荏苒

my love won't age at all

我的爱永不老去

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/3555040.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-08-16
下一篇2023-08-16

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存