我21岁,身高175cm。兴趣广泛,喜欢打羽毛球、游泳、跑步、看书、看**、听音乐、研究中医等等。选择法语作为第二外语是因为我很喜欢法国文化,尤其是法国**。我最喜欢的演员是苏菲玛索,她的经典**芳芳在我看来十分浪漫。正是对法语的这份热情,我顺利通过了大学法语四级的考试。以后在XX大学的学习当中,我将继续努力学好二外,以便提高自己的学术研究能力和法语交流水平。
J'ai 21 ans, et mesure 1,75 m J’ai des passions variées Je profite des sports comme le badminton, la natation, la course et j’aime faire la lecture, regarder des films, écouter de la musique, étudier la médecine chinoise, etc J’ai choisi le français comme la deuxième langue étrangère parce que j’ai beaucoup d'affections pour la culture française, en particulier le cinéma français Mon acteur préféré est Sophie Marceau, son film classique Fanfan est très romantique à mon avis C'est cette passion pour le français qui me conduit à réussir l’examen de TFU-4 Au cours des études à l'université XXX, je vais continuer à travailler dur pour apprendre bien le français, pour améliorer ma capacité de recherche universitaire et de communication en français
因为是口语,所以在内容上稍稍修改了一下,句子也尽量偏口语一些。先给你翻译一段吧,剩下的,在另一道题里面给你回答。
艺术的本质就是对艺术的感知。
通过捕捉与挖掘、感受与分析、整合与运用(形体的组合过程、生物的生命过程、故事的发展过程)等方式对客观或主观对象进行感知、意识、思维、操作、表达等活动的过程,或是通过感受(看、听、嗅、触碰)得到的形式展示出来的阶段性结果。
艺术的特征
形象把握与理性把握的统一,情感体验与逻辑认知的统一,审美活动与意识形态的统一。
艺术的流派
一、原始艺术与现代艺术:
原始艺术具有生硬性、纯真性、力感性和野性,这既是因为原始价值关系通常是低级、粗浅、简单、直接和本能的,又是因为当时人的认识能力非常有限,只能采用粗浅、简单、直接和机械的艺术形式来反映和描述周围存在的客观事物。
现代艺术具有高级性、细腻性、复杂性和理智性,这既是因为现代的价值关系通常是高级、深刻和复杂的,又是因为人们的认识能力不断提高,可以采用高级、深刻、复杂和辩证的艺术形式来反映和描述周围存在的客观事物。
二、现实主义与浪漫主义:
现实主义就是以事物的存在状态为基本视点,来观察和分析事物的运动与发展变化的规律;浪漫主义就是以事物的联系状态为基本视点,来分析观察和事物的运动与发展变化规律。这两者有着不同的侧重点:前者重视现实状态,后者重视联系状态。
现实主义通常着眼于事物的具体性和特殊性,只能认识具体的、个别的事物,不能认识抽象的、普遍的事物。
路易十五是法国历史上最具矛盾性格的国王。尽管史学家诬蔑了他很多,现代研究表示,他实际上对统治欧洲最大王国的任务是非常聪明和热忱的。他的优柔寡断,加上他了解他所面对问题的复杂性和他的内心的胆怯,都掩藏在一位专横国王的面具之后。在他统治期间造成了坏的结果。路易十五预见到19 世纪中产阶级浪漫主义的统治:虽然他以曾祖父路易十四为榜样,尽职地充当皇家国王的角色,实际上对于路易十五没有什么能比得上远离盛典和仪式的私人生活。当他还是婴儿的时候,他就失去了母亲,他总渴望母性的存在。他设法获取妇女的亲密陪伴。这些使他备受诋毁,即使在过世后也没有停歇。
L'effondrement de la popularité de LouisXV dit pourtant le «Bien-Aimé» était telle que sa mort fut accueillie dans les rues de Paris par des festivités joyeuses, comme l'avait été celle de LouisXIV Pour éviter les insultes du peuple sur son passage, le cortège funèbre réduit contourna Paris de nuit, par l'ouest, avant d'arriver à la basilique Saint-Denis Les obsèques eurent lieu le 12 mai dans cette basilique La décomposition du corps fut si rapide que la partition du corps (dilaceratio corporis, «division du corps» en cœur, entrailles et ossements) avec des sépultures multiples ne put être réalisée Si les Parisiens manifestèrent leur indifférence ou leur hostilité, de nombreux témoignages attestent la profonde tristesse des Français de province, qui suivirent en grand nombre au cours de la fin du printemps 1774 les offices organisés dans toutes les villes et gros bourgs de France et de Navarre pour le repos de l'âme du Roi
受追捧的路易十五形象倒台后,人们还是称他为很被爱的人,他的死就像路易十四一般在巴黎那些快乐的节日被接纳。为了让国王的灵车路径不被打扰,灵车在晚上绕开了巴黎到达了西边的圣德尼。葬礼在5月10日。遗体的腐败速度非常快以至于分开保存没有实现(遗体分存法,心脏,内脏,骸骨分别存放,并涂抹海盐做脱水处理)。如果这些巴黎人真的想表达默然以及仇恨的态度,但是很多证据表明法国外省都有着很深的悲痛,他们追随1774年春天这个忌日的人非常多,组织在很多城市,城堡,属地纳瓦尔(现在属于西班牙,当时属于波旁),纪念国王的灵魂安息。
Dix-neuf ans plus tard, le16 octobre 1793, durant la profanation des tombes de la basilique Saint-Denis, après avoir ouvert les cercueils de Louis XIII et de Louis XIV (relativement bien conservés) les révolutionnaires ouvrirent celui de LouisXV et découvrirent le cadavre nageant dans une eau abondante (perte d'eau du corps qui avait été en fait enduit de sel marin, le roi dévoré par la petite vérole pendant presque 20 années n'ayant pas été embaumé comme ses prédécesseurs) Le corps tombant rapidement en putréfaction car désormais à l'air libre, les révolutionnaires brlèrent de la poudre pour purifier l'air qui dégageait une odeur infecte puis jetèrent le corps du Roi, à l'instar des autres, dans une fosse commune sur de la chaux vive 九年之后左右,在1793-10-16,持续着圣德尼大教堂遗体侮辱事件,再打开路易八式和路易十四后(遗体保存较好)革命者打开了路易十五的棺木,发现棺木里充满了水和苔藓(用海盐给尸体脱水可以做防腐处理,由于路易十五死于天花,所以没人给他做防腐处理)掉落的遗体迅速腐败,为了表达自由,以及防止天花从尸体里传播,他们在石灰坑里把路易十五的遗体烧成了灰给埋了,就像一个平民一般。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)