拜伦的诗 我见过你哭

拜伦的诗 我见过你哭,第1张

I saw thee weep

George Gordon Byron(拜伦

I saw thee weep---the big bright tear

Came o'er that eye of blue;

And then methought it did appear

A violet dropping dew

我见过你哭——晶莹的泪珠,

挂在蓝色的双目,

就像一朵紫罗兰沾满晨露。

I saw thee smile---the sapphire's blaze

Beside thee ceased to shine;

It could not match the living rays

That filled that glance of thine

我见过你笑——

璀璨的宝石,

光焰也不再闪耀,

它怎能与你回眸一瞥的灵光比较!

As clouds from yonder sun receive

A deep and mellow dye,

Which scarce the shade of coming eve

Can banish from the sky,

夕阳给云海染上了绚丽的色彩;

冉冉的暝色也不能,

不能把这奇彩逐开。

Those smiles unto the moodiest mind

Their own pure joy impart;

Their sunshine leaves a glow behind

That lightens o'er the heart

你的微笑让抑郁拥有了欢乐,

像明媚的阳光,

在我的心头闪烁。

扩展资料

拜伦语录

我对你的爱就是对人类的恨,因为爱上了人类便不能专心爱你。

为爱而爱,是神;为被爱而爱,是人。

逆境是通往真理的道路。

乔治·戈登·拜伦是举世公认的19世纪浪漫主义文学首屈一指的代表人物。他一生写下了大量的诗歌,他倡导热情,倡导想象,他的诗作被世人赞誉为“抒情史诗”,具有作者本人的思想性格特征的叛逆者,被称作“拜伦式英雄”。对后世具有深远影响。

拜伦诗选

在巴比伦的河边我们坐下来哭泣

在巴比伦的河边我们坐下来

悲痛地哭泣,我们想到那一天

我们的敌人如何在屠杀叫喊中,

焚毁了撒冷的高耸的神殿:

而你们,呵,她凄凉的女儿!

你们都号哭着四散逃散。

当我们忧郁地坐在河边

看着脚下的河水自由地奔流,

他们命令我们歌唱;呵,绝不!

我们绝不在这事情上低头!

宁可让这只右手永远枯瘦,

但我们的圣琴绝不为异族弹奏!

我把那竖琴悬挂在柳梢头,

噢,撒冷!它的歌声该是自由的;

想到你的光荣丧尽的那一刻,

却把你的这遗物留在我这里:

呵,我绝不使它优美的音调

和暴虐者的声音混在一起!

-拜伦

我不是不爱人类, 而是更爱大自然

I love not man the less,but nature more

这句话来自拜伦的诗:

There Is Pleasure In The Pathless Woods

– By Lord Byron

(from Childe Harold, Canto IV, Verse 178)

There is a pleasure in the pathless woods, 

There is a rapture on the lonely shore, 

There is society, where none intrudes, 

By the deep sea, and music in its roar: 

I love not man the less, but Nature more, 

From these our interviews, in which I steal 

From all I may be, or have been before, 

To mingle with the Universe, and feel 

What I can ne,er express, yet cannot all conceal

关于拜伦的简介Lord Byron:

George Gordon Byron (1788-1824), more popularly known as Lord Byron, remains perhaps the most fascinating English poet of the Romantic Age Notorious for his many sexual escapades, aristocratic excesses, huge debts, Bryon led most of his youth in a flamboyant fashion, indulging in many extravaganzas Later, Byron went into a self-imposed exile and traveled all across Europe, lived in Italy for seven years, and then died while championing the cause of liberty by fighting the Greek War of Independence for which the Greeks revere him as national hero Calvinist by religion and a free-thinker by nature, Byron’s writings reflect an eagerness for liberty, freedom from oppression, self-revelation of human nature, disgust for society and man, and a secret guilt- which was probably a personal expression of his own nature The image of Byronic Hero- handsome, defiant, cynical, melancholy, an outcast – fascinates us to this date and stands as an embodiment of Romanticism His most celebrated works are ‘Don Juan’ and ‘Childe Harold’s Pilgrimage’, lengthy narrative poems, and ‘She Walks In Beauty’, a short lyric His god-like beauty, scandalous personality and emotion-stirring writings, altogether made him the most popular and dynamic figure of the Romantic Age

拜伦勋爵:

乔治·戈登·拜伦(1788-1824),通常称为拜伦勋爵,可能是浪漫主义时代最迷人的英国诗人。因为他的不节制的性行为,贵族的暴躁脾气,及巨额债务而让他臭名昭著的,Bryon年青时大部分时间都生活奢靡,整日沉迷于歌舞。后来,拜伦又开始了流亡生活,走遍欧洲,在意大利住了七年,然后死在为捍卫自由事业而战的希腊独立战争中。希腊人尊他为民族英雄。加尔文宗教教徒和自然的自由思想家,拜伦的著作反映了对自由的渴望,不受压迫的自由,人性的自我启示,对于社会和人的厌恶。他成了拜伦式英雄的像征-英俊,桀骜不驯,愤世嫉俗,忧郁,一个被遗弃的人–在那个时代让大众着迷,是浪漫主义的体现。他最著名的作品是长篇叙事诗

“唐胡安”和“Childe Harold的朝圣”,和短词“she walks in beauty"。他的上帝般的美丽,可耻的个性和激动人心的著作,完全使他成为那个浪漫时代最受欢迎和充满活力的人物。

节选几首拜伦的诗:

第一首:She Walks in Beauty (by Byron)她走在美的光彩中

She walks in beauty, like the night 她走在美的光彩中,象夜晚

Of cloudless climes and starry skies;皎洁无云而且繁星漫天;

And all that’s best of dark and bright明与暗的最美妙的色泽

Meet in her aspect and her eyes:在她的仪容和秋波里呈现:

Thus mellow’d to that tender light耀目的白天只嫌光太强,

Which heaven to gaudy day denies它比那光亮柔和而幽暗。

One shade the more, one ray the less,增加或减少一份明与暗

Had half impair’d the nameless grace就会损害这难言的美。

Which waves in every raven tress,美波动在她乌黑的发上,

Or softly lightens o’er her face;或者散布淡淡的光辉

Where thoughts serenely sweet express在那脸庞,恬静的思绪

How pure, how dear their dwelling-place指明它的来处纯洁而珍贵

And on that cheek, and o’er that brow,呵,那额际,那鲜艳的面颊,

So soft, so calm, yet eloquent,如此温和,平静,而又脉脉含情,

The smiles that win, the tints that glow,那迷人的微笑,那容颜的光彩,

But tell of days in goodness spent,都在说明一个善良的生命:

A mind at peace with all below,她的头脑安于世间的一切,

A heart whose love is innocent!她的心充溢着真纯的爱情!

第二首:On the Castle of Chillon (by George Byron)

Eternal Spirit of the chainless Mind!

你磅礴的精神之永恒的幽灵!

Brightest in dungeons, Liberty! thou art,

自由呵,你在地牢里才最灿烂!

For there thy habitation is the heart—

因为在那儿你居于人的心间-

The heart which love of Thee alone can bind

那心呵,它只听命对你的爱情;

And when thy sons to fetters are consign'd,

当你的信徒们被带上了枷锁,

To fetters, and the damp vault's dayless gloom,

在暗无天日的地牢里牺牲,

Their country conquers with their martyrdom,

他们的祖国因此受人尊敬,

And Freedom's fame finds wings on every wind

自由的声誉随着每阵风传播。

Chillon! thy prison is a holy place

锡雍!你的监狱成了一隅圣地,

And thy sad floor an altar---for 'twas trod,

你阴郁的地面变成了神坛

Until his very steps have left a trace

因为伯尼瓦尔在那里走来走去

Worn as if thy cold pavement were a sod,

印下深痕,仿佛你冰冷的石板

By Bonnivard! ---May none those marks efface!

是生草的泥土!别涂去那足迹

For they appeal from tyranny to God

因为它在暴政下向上帝求援。

第三首:When we two parted          by George Gordon Byron

In silence and tears,默默无言地流着泪,

Half broken-hearted预感到多年的隔离,

To sever for years,我们忍不住心碎

Pale grew thy cheek and cold,你的脸冰凉、发白,

Colder thy kiss;你的吻更似冷冰,

Truly that hour foretold呵,那一刻正预兆了

Sorrow to this!我今日的悲痛。

The dew of the morning清早凝结着寒露,

Sunk chill on my brow-冷彻了我的额角,

It felt like the warning那种感觉仿佛是

Of what I feel now对我此刻的警告。

Thy vows are all broken,你的誓言全破碎了,

And light is thy fame:你的行为如此轻浮:

I hear thy name spoken,人家提起你的名字,

And share in its shame我听了也感到羞辱

They name thee before me,他们当着我讲到你,

A knell to mine ear;一声声有如丧钟;

A shudder comes o’er me-我的全身一阵颤栗——

Why wert thou so dear为什么对你如此情重?

They know not I knew thee没有人知道我熟识你,

Who knew thee too well: 呵,熟识得太过了——

long, long shall I rue thee,我将长久、长久地悔恨,

Too deeply to tell这深处难以为外人道。

In secret we met-你我秘密地相会,

In silence I grieve,我又默默地悲伤,

That thy heart could forget,你竟然把我欺骗,

Thy spirit deceive你的心终于遗忘。

If I should meet thee如果很多年以后,

After ling year,我们又偶然会面,

How should I greet thee我将要怎样招呼你?

With silence and tears只有含着泪,默默无言。

拜伦的照片:

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/3484826.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-08-15
下一篇2023-08-15

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存