收集词汇!(例如:似曾相识 是 Deja vu法语翻译来的)还有没更多好听有意境的词

收集词汇!(例如:似曾相识 是 Deja vu法语翻译来的)还有没更多好听有意境的词,第1张

Le monde est trop petit ou manquez-vous, le monde est encore trop pour vous rencontrer

世界太小还是错过你,世界太大还是遇见你。

更新1:

Re: lorraine_lee903~ Merci~~! mais 想问 你讲个三句大概点解ne Joyeux Jours de Valentines -- 我想应该就是-情人节快乐- Je t'aime beaucoup

mon cherie -- 我好爱你 () my darling/lover ()是吗 Tu es joulie

je te souvenis beaucoup -- 识一d字

但唔知成句点解 Merci~~~

更新2:

Re:tsuntsunlam Merci~~ 想问-- Joyeux Jours de Valentines 同 你提供0既 Joyeuse Saint-Valentin Joyeux -vs- Joyeuse Valentines -vs- Valentin 是否只是复数与否的不同 意思上会有不同吗

最简单的是 Joyeuse Saint-Valentin ! Saint-X(男性)或 Sainte-X(女性)指一个节日时﹐都是阴性﹐所以要用 joyeuse﹐不是 joyeux ﹕joyeuse Saint-Valentin

joyeuse Sainte-Catherine

la Saint-Jean… 如果是对自己的情人说的﹐推荐用较亲密的祝贺﹐例如(纯属个人意见﹗)﹕ Bonne fête à ma Valentine chérie !(对女子说) A ma Valentine pour toujours ! (to my … for ever) Sois ma Valentine ! (be my …) Bonne fête à mon Valentin chéri !(对男子说) 小小补充﹕法文在两画的标点符号前﹐如 : ; ! 等﹐要加一个空位﹔所以是 « joyeuse Saint-Valentin ! »﹐不是 « joyeuse Saint-Valentin! » 法文版的Word会自动加上空位的。 关于lorraine_lee903的三个提议。 Joyeux Jours de Valentines Jours

日、日子﹐是复数﹐应该用 jour。勉强可以是Joyeux Jour de Valentin﹐不过jour只是日子﹐不是节日。 Je t’aime beaucoup

mon cherie 应该是﹕ Je t’aime beaucoup

ma chérie(对女子说)﹐或 Je t’aime beaucoup

mon chéri(对男子说)﹕我很爱你/你﹐亲爱的。 Tu es joulie

应该是﹕tu es jolie

你很美丽 je te souvenis beaucoup 文法不通。动词 souvenir 没有 souvenis 这个变化。第一人是 souviens。但是要说je me souviens de toi﹐不能说je te souviens。另外﹐souvenir 是记忆、记得﹔je me souviens beaucoup de toi是「我很记得你」﹗如果想说「我很想念你」﹐可以说 je pense beaucoup à toi

Joyeux Saint Valentin

法文「情人节快乐」 Joyeuse Saint-Valentin! 法国人会在情人节当天送上朱古力,而且法国人在情人节特别动情,他们会以实际行动来证明给予爱。由最简单的浅吻,到给最爱的…很浪漫喔,根本不用多说话。

chiyan ce’ai fai lok^^ 也可以

参考: 书

Joyeux Jours de Valentines Je t'aime beaucoup

mon cherie Tu es joulie

je te souvenis beaucoup

一.法语之美也源于其精确性。 英语是联合国第一口语,法语为联合国第一书面语。法语的严谨和准确性体现于其语言的大量细节。法语的en,y,le等代词可以准确,毫无歧义地,代替上一句话的所有种类的复杂的宾语,补语,甚至状语等所有成分,避免任何重复。法语本身是规范的,同时也规范了其使用者的表达习惯和思维方式。更重要的是,法语的规范是与时俱进的,法国设有专门负责规范法语语言的机构——法兰西学术院,该学术院设立于路易十三时代,至今仍在履行使命。据说,法语的规范化甚至可追溯至弗朗索瓦一世时期,那时候法语是下层社会的混杂语言,而上层社会使用的为拉丁语,为了更好地推行政策和法令,弗朗索瓦一世下令规范法语,并用法语代替拉丁文来撰写法律文书。得益于此举,法语得到了官方的规范,并在法国和现欧洲的其他一些地区广泛传播。法语的规范化工作从那时起坚持至今,正是法国人对于法语语言的严谨态度和坚持,使得法语的规范性得到了全世界的认可。

二.法语之美也源于其硬性的规范。 我们在此讨论的是规范法语,即法语的“官话”。法语在世界各有近10亿人在说法语,其语音千变万化,故其发音、语调、用词、惯用语等各不相同,各有各的优美,但我们在此讨论的是全球说法语的人们的共同目标——硬性规范的法语语音特点。

香榭丽舍是巴黎最负盛名的大道,法文Avenue des Champs-Elysees。其中Champs,原意为「田园」,而Elysees则来自希腊神话,象征「神话中的仙境」,因此Champs-Elysees的直译即为「仙境田园」。香榭丽舍大道可说是巴黎的主要脉络,东起协和广场(Place de la Concorde),西至戴高乐广场(Place Charles de Gaulle),全长1800米,最宽处约120米。毗邻珍藏无数艺术品的罗浮宫,以及建筑宏伟的大、小皇宫和剧院,漫步其中,顿然感受到繁华都市里浓浓的艺术气息。

它以圆点广场为界分成两部分:东段700米以自然风光为主,两侧是平坦的英式草坪,恬静安宁;西段1100米为高级商业区,雍容华贵。

香榭丽舍大道的演变史同巴黎的市政发展史紧密相联。据史书记载,1667年,皇家园艺师勒诺特为拓展土伊勒里花园的视野,把这个皇家花园的东西中轴线向西延伸至圆点广场,此为大道雏形。当时,道路两侧还是荒野和沼泽。1828年香榭丽舍成为市府的资产后,市府为它铺设人行道,安装路灯和喷泉,使之成为法国花园史上第一条林荫大道。

第二帝国时期,拿破仑三世耗时18年(1851—1869)轰轰烈烈地扩建巴黎,正是这次扩建工程,使香榭丽舍大道真正成为“法兰西第一大道”。奥斯曼将星形广场原有的5条大道拓宽,又增建7条,使广场成为12条呈辐射状大道的中心。香榭丽舍大道则从圆点广场延长至星形广场,成为12条大道中的一条。巴黎扩建后,香榭丽舍迎来了发展史上的春天。企业家纷纷在那里盖房,开设了富有法国特色的时装店、高档化妆品店,银行、高档轿车行、高级夜总会等也纷纷进驻。在19世纪法国资本主义飞速发展的“美好年代”,香榭丽舍西段顺应经济发展的需要,成为重要的商业大道,同时保留了法国式的优雅情调。

一条城市大道得到人们的普遍赞美,不仅因为它是一个完美的市政工程,还因它有历史文化积淀,和民族命运紧密相联。香榭丽舍两端,协和广场上的方尖碑,星形广场上的凯旋门,有多少关于征服与被征服,光荣与屈辱的故事!香榭丽舍一侧,大宫和小宫留下了万国博览会时期法国曾经有过的荣华富贵。与香榭丽舍一街之隔的爱丽舍宫,记载着权力的兴衰交替。许多重大历史事件发生在香榭丽舍。1814年,反法联盟军进入巴黎,普鲁士和英国士兵宿营在这里;1885年,大文豪雨果的出殡队伍走过这里;1944年,解放巴黎的军队在这里接受民众的欢呼;1970年,还是在这条大道上,法国人为戴高乐将军默哀……

经过300多年的演变,香榭丽舍大道成为法国最具景观效应和人文内涵的大道,虽然在店铺的数量上不能与纽约第五大道相提并论,但香榭丽舍大道独一无二的风景却让这条商业街有了风景如画的华丽感。一些新锐设计师的复合店(Multi-BrandShops)让这条古老的商业街道不断丰富起来,很适合追求个性又另类的年轻人。而这里的LV专卖店是品牌历史的缩影,门前镌刻的句子道出了LV150年的历史。为了庆祝LV经典的行李箱面世150年的纪念日,LV特意在门前竖了一个一层楼高的巨大行李箱,展现品牌时尚又有古典的魅力。据说,在这里购物还有个与众不同的特色,那就是顾客要排号等候售货员的专人服务,在商品目录上看中后才有机会见到“真品”。据说,国际影星张曼玉很喜欢在巴黎香榭丽舍大道上休闲购物的自由感觉。沿街琳琅满目的漂亮橱窗,即使只做window-shopping,也会让你心情大好。法国人毫不谦虚地称之为“世界上最美丽的散步大道”。

虽然没有公认的标准来评判世界上最美的语言,但客观事实胜于雄辩。在世界文学史上,法国的地位无人望其项背,而在当今世界,任何国际文本出现含糊不清时都以法文为准。因此,法语是最能表现人类的丰富情感、最能准确地展现客观世界的语言。至于是不是用“美丽”这个词,可以商榷。本来,法语中的 beau 就可以有不同的译法。

大众认为法语是最浪漫的语言是因为:法语发音本身确实很好听,绝大多数人触法语的第一感觉就是发音真的很美,譬如像歌剧这些,用法语吟诵出来,哪怕只是说话也会像唱歌一样。

另外,法语的美与浪漫,还体现在这个国家本身,这个国家的历史文化等等一切都与浪漫挂上钩了。法国是浪漫的国家,法国人是浪漫的人,法国的文学是浪漫的文学、法语自然也是最浪漫的语言。

而且,对法国文学有涉猎的同学都应该有这样的感触,法语是一门细腻优美的语言。它的美,是你在阅读完一段文字过后,恍然大悟原来某样东西竟可以这样来描述,是一种刷新你对事物新的认知体验。

来源:

法语(French)属于印欧语系罗曼语族,是继西班牙语之后,使用者人数最多的罗曼语言之一。法国法语和魁北克法语是世界上两大法语分支,由于从同个法文方言分化而成,沟通上基本无障碍,但两者间仍有一定的区别。法语专业主要学习口语、写作和阅读,也会研究法语文学和前法国殖民地的文学,如阿尔及利亚、科特迪瓦和黎巴嫩。

Je t'aime -- 我爱你(zhuh tem)

Je t'adore -- 我爱慕你(zhuh tah door)

Je te désire 或 j'ai envie de toi -- 我想要你(zhuh tuh duhzai-uh 或 zhay ohn-vee duh twah)

对人说之前自己练习练习。如果你紧张了,练习是非常重要的。告诉别人“我爱你”,掌握得好可以让对方欣喜不已,说得不好反而会吓到对方。用法语说这句话,更会增添浪漫的气氛。所以 Bonne chance! (祝你好运!)

发音要准确。法语中很多音和英语是不太相同的。

"je"中的"j" 发音是[zh] ,听起来像“只”字中的“zh”。

"e" ("je"中的) 听起来像“得到”的“得”的韵母。

"t'aime" 发音为 [tem] ,有点像英语中的“them”。

引申用法:

用亲昵的用语。“我爱你”一般伴随着其他内容说出来。你可以加上特定的称呼,让对方为你甜蜜的言语而融化。

"Je t'aime, toi" 强调了“爱的只有你”。

之后加上“我亲爱的”:

对女人说:-- ma chérie (ma shay-ree)

对男人说:-- mon chéri (mo(n) shay-ree; 这里的 (n)是鼻音)

"Mon amour" -- “我的爱”(moh(n) ah-mohr)

"Ma belle" -- “我的爱”(mah bell)

"Mon chou" -- “我的白菜,我的点心”(moh(n) shoo) (非正式用语)

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/3546536.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-08-16
下一篇2023-08-16

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存