拜伦经典著名诗歌欣赏

拜伦经典著名诗歌欣赏,第1张

 拜伦是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命。下面是我为大家带来拜伦经典著名诗歌,希望大家喜欢!

  拜伦经典著名诗歌:我愿做无忧无虑的小孩

 I would I were a careless child,

 我愿做无忧无虑的小孩,

 Still dwelling in my Highland cave,

 仍然居住在高原的洞穴,

 Or roaming through the dusky wild,

 或是在微曛旷野里徘徊,

 Or bounding o'er the dark blue wave;

 或是在暗蓝海波上腾跃;

 The cumbrous pomp of Saxon pride

 撒克逊浮华的繁文缛礼

 Accords not with the freeborn soul,

 不合我生来自由的意志,

 Which loves the mountain's craggy side,

 我眷念坡道崎岖的山地,

 And seeks the rocks where billows roll

 我向往狂涛扑打的巨石。

 Fortune! take back these cultured lands,

 命运呵!请收回丰熟的田畴,

 Take back this name of splendid sound!

 收回这响亮的尊荣称号

 I hate the touch of servile hands,

 我厌恶被人卑屈地迎候,

 I hate the slaves that cringe around

 厌恶被奴仆躬身环绕。

 Place me among the rocks I love,

 把我放回我酷爱的山岳,

 Which sound to Ocean's wildest roar;

 听巉岩应和咆哮的海洋;

 I ask but this—again to rove

 我只求让我重新领略

 Through scenes my youth hath known before

 我从小熟悉的故国风光。

 Few are my years, and yet I feel

 我虽然年少,也能感觉出

 The world was ne'er design'd for me:

 这世界决不是为我而设;

 Ah! why do dark'ning shades conceal

 幽冥暗影为何要幂覆

 The hour when man must cease to be

 世人向尘寰告别的时刻

 Once I beheld a splendid dream,

 我也曾瞥见过辉煌梦境——

 A visionary scene of bliss:

 极乐之乡的神奇幻觉;

 Truth!—wherefore did thy hated beam

 真相呵!为何你可憎的光明

 Awake me to a world like this

 唤醒我面临这么个世界

 I loved—but those I loved are gone;

 我爱过——所爱之人已离去;

 Had friends—my early friends are fled:

 有朋友——早年友谊已终结;

 How cheerless feels the heart alone

 孤苦的心灵怎能不忧郁,

 When all its former hopes are dead!

 当原有的希望都黯然熄灭!

 Though gay companions o'er the bowl

 纵然酒宴中欢谑的伙伴们

 Dispel awhile the sense of ill;

 把恶劣情怀驱散了片刻;

 Though pleasure stirs the maddening soul,

 豪兴能振奋痴狂的灵魂,

 The heart—the heart—is lonely still

 心儿呵,心儿却永远寂寞。

 How dull! to hear the voice of those

 多无聊!去听那些人闲谈:

 Whom rank or chance, whom wealth or power,

 那些人与我非敌非友,

 Have made, though neither friends nor foes,

 是门第、权势、财富或机缘

 Associates of the festive hour

 使他们与我在筵前聚首。

 Give me again a faithful few,

 把几个忠诚密友还给我,

 In years and feelings still the same,

 还是原来的年纪和心情;

 And I will fly the midnight crew,

 躲开那半夜喧嚣的一伙,

 Where boist´rous joy is but a name

 他们的欢乐不过是虚名。

 And woman, lovely woman! thou,

 美人,可爱的美人!你就是

 My hope, my comforter, my all

 我的希望,慰藉,和一切

 How cold must be my bosom now,

 连你那笑靥的魅力也消失,

 When e'en thy smiles begin to pall!

 我心中怎能不奇寒凛冽!

 Without a sigh would I resign

 又富丽又惨苦的繁嚣俗境,

 This busy scene of splendid woe,

 我毫无叹惜,愿从此告辞;

 To make that calm contentment mine,

 我只要怡然知足的恬静——

 Which virtue knows, or seems to know

 “美德”熟识它,或似曾相识。

 Fain would I fly the haunts of men—

 告别这熙来攘往的去处——

 I seek to shun, not hate mankind;

 我不恨人类,只是想避开;

 My breast requires the sullen glen,

 我痴心寻觅阴沉崖谷,

 Whose gloom may suit a darken'd mind

 那暝色契合这晦暗胸怀。

 Oh! that to me the wings were given

 但愿能给我一双翅膀:

 Which bear the turtle to her nest!

 像斑鸠飞回栖宿的巢里,

 Then would I cleave the vault of heaven,

 我也要展翅飞越穹苍,

 To flee away, and be at rest

 飘然远引,得享安息。

拜伦经典著名诗歌:勒钦伊盖

 去吧,浓艳的景色,玫瑰的园圃!

 Away, ye gay landscapes, ye gardens of roses!

 让富贵宠儿在你们那里遨游;

 In you let the minions of luxury rove;

 还给我巉岩峻岭——白雪的住处,

 Restore me the rocks, where the snow-flake reposes,

 尽管它 们已许身于爱和自由;

 Though still they are sacred to freedom and love:

 喀利多尼亚!我爱慕你的山岳,

 Yet, Caledonia, beloved are thy mountains,

 尽管皑皑的峰顶风雨交加,

 Round their white summits though elements war;

 不见泉水徐流,见瀑布飞泻,

 Though cataracts foam 'stead of smooth-flowing fountains,

 我还是眷念幽暗的洛赫纳佳!

 I sigh for the valley of dark Loch na Garr

 啊!我幼时常常在那儿来往,

 Ah! there my young footsteps in infancy wander'd;

 头戴软帽,身披格子呢外衣;

 My cap was the bonner, my cloak was the plaid;

 缅怀着那些亡故多年的酋长,

 On chieftains long perish'd my memory ponder'd,

 我天天踱过松柯掩映的林地。

 As daily I strode through the pine-cover'd glade

 直到白昼收尽了暗淡余光,

 I sought not my home till the day's dying glory

 北极星当空闪耀,我才回家;

 Gave place to the rays of the bright polar star;

 流传的 故事 勾起迷人的遐想,

 For fancy was cheer'd by traditional story,

 是山民传述的——在幽暗的洛赫纳佳。

 Disclosed by the natives of dark Loch na Garr

 “逝者的亡灵!难道我没有听到

 'Shades of the dead! have I not heard your voices

 席卷暗夜的怒风里,你们在喧呼”

 Rise on the night-rolling breath of the gale´

 英雄的精魂定然会开颜欢笑,

 Surely the soul of the hero rejoices,

 驾御天风驰骋于故乡的山谷。

 And rides on the wind, o'er his own Highland vale

 当风雪迷雰在洛赫纳佳聚拢,

 Round Loch na Garr while the stormy mist gathers,

 冬之神驱着冰车君临天下,

 Winter presides in his cold icy car:

 云霾围裹着我们祖先的身影,

 Clouds there encircle the forms of my fathers;

 在那风暴里——在幽暗的洛赫纳佳。

 They dwell in the tempests of dark Loch na Garr

 “不幸的勇士们!竟没有什么异象

 Ill-starr´d, though brave, did no visions foreboding

 预示命运遗弃了你们的事业"

 Tell you that fate had forsaken your cause´

 你们注定了要在卡洛登阵亡,

 Ah! were you destined to die at Culloden,

 哪会有胜利的欢呼将你们酬谢!

 Victory crown'd not your fall with applause:

 总算有幸,和你们部族一起,

 Still were you happy in death's earthy slumber,

 在勃瑞玛岩穴,你们长眠地下;

 You rest with your clan in the caves of Braemar;

 高亢风笛传扬着你们的 事迹 ,

 The pibroch resounds to the piper's loud number,

 峰峦回应着——在幽暗的洛赫纳佳。

 Your deeds on the echoes of dark Loch na Garr

 洛赫纳佳呵,别后已多少光阴!

 Years have roll'd on, Loch na Garr, since I left you,

 再与你相逢,还要过多少岁月!

 Years must elapse ere I tread you again:

 造化虽不曾给你繁花和绿荫,

 Nature of verdure and flow'rs has bereft you,

 你却比艾尔宾原野更为亲切。

 Yet still are you dearer than Albion's plain

 从远方山岳归来的游子眼中,

 England! thy beauties are tame and domestic

 英格兰!你的美过于驯良温雅;

 To one who has roved on the mountains afar:

 我多么眷念那粗犷雄峻的岩峰!

 Oh for the crags that are wild and majestic!

 那含怒的奇景,那幽暗的洛赫纳佳!

 The steep frowning glories of dark Loch na Garr!

拜伦的代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等。并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命—参加了希腊民族解放运动,并成为***之一。

面朝大海,用黑色的眼睛寻找光明。读睡诗社创办于2015年11月16日,诗社以“为草根诗人发声”为使命,以弘扬“诗歌精神”为宗旨,即诗的真善美追求、诗的艺术创新、诗的精神愉悦。

拜伦的诗词

现已出版诗友合著诗集《读睡诗选之春暖花开》《读睡诗选之草长莺飞》。诗友们笔耕不辍,诗社砥砺前行,不断推陈出新,推荐优秀诗作,出品优质诗集,朗诵优秀作品,以多种形式推荐诗人作品,让更多人读优秀作品,体味诗歌文化,我们正在行进中。

雅典的少女呵,在我们别前,把我的心,把我的心交还!或者,既然它已经和我脱离,留着它吧,把其余的也拿去!请听一句我别前的誓语:你是我的生命,我爱你。

原文:

She walks in beauty

She walks in beauty, like the night of cloudless climes,

and starry skies;

And all that's best of dark and bright meet

in her aspect and her eyes:

Thus mellowed to that tender light

which heaven to gaudy day denies

One shade the more, one ray the less,

Had half impaired the nameless grace

which waves in every raven tress,

Or softly lightens o'er her face;

Where thoughts serenely sweet express how pure,

how dear their dwelling place

And on that cheek, and o'er that brow,

So soft, so calm, yet eloquent,

The smiles that win, the tints that glow,

But tell of days in goodness spent,

A mind at peace with all below,

A heart whose love is innocent!

评价:这首小诗描写的是诗人在舞会上邂逅的一位美貌夫人,是篇感情细腻、幽思袅袅、脍炙人口的抒情短章。

There be none of Beauty's daughters"

There be none of Beauty's daughters

With a magic like thee;

And like music on the waters

Is thy sweet voice to me:

When as if its sound were causing

The charmed ocean's pausing

The waves lie still and gleaming

And the lull'd winds seem dreaming:

And the midnight moon is weaving

Her bright chain o'er the deep

Whose breast is gently heaving

As an infant's asleep:

So the spirit bows before thee

To listen and adore thee;

With a full but soft emotion

Like the swell of summer's ocean

A poem by Lord Byron

翻译:没有一位美丽的女子,

能拥有象你一般的魔力:

仿佛美妙的音乐传过水面,

是你动人的声音,

这声音的魔力,

仿佛能令大海凝滞,

在和风中似梦似幻,

午夜的月亮摇曳,

其光亮将他深深吸引,

就象熟睡的孩子,

因此精灵在他面前鞠躬,

聆听并且仰慕,

充满温柔的情感,

就象夏日海洋的巨浪。

<好吧,我们不在一起漫游 >

好吧,我们不再一起漫游,

消磨这幽深的夜晚,

尽管这颗心仍旧爱着,

尽管月光还那么灿烂。

因为利剑能够磨破剑鞘,

灵魂也把胸膛磨得难以承受,

这颗心啊,它得停下来呼吸,

爱情也得有歇息的时候。

虽然这夜晚正好倾诉衷肠,

很快的,很快就要天亮,

但我们已不再一起漫游,

踏着这灿烂的月光。

《我见过你哭》

我看过你哭——一滴明亮的泪

涌上你蓝色的眼珠;

那时候,我心想,这岂不就是

一朵紫罗兰上垂着露;

我看过你笑——蓝宝石的火焰

在你之前也不再发闪;

呵,宝石的闪烁怎么比得上

你那灵活一瞥的光线。

仿佛是乌云从远方的太阳

得到浓厚而柔和的色彩,

就是冉冉的黄昏的暗影

也不能将它从天空逐开;

你那微笑给我阴沉的脑中

也灌注了纯洁的欢乐;

你的容光留下了光明一闪,

恰似太阳在我心里放射。

查良铮 译

I saw thee weep – the big bright tear

Came o’er that eye of blue;

And then methought it did appear

A violet dropping dew:

I see thee smile – the sapphire’s blaze

Beside thee ceased to shine;

It could not match the living rays

That filled that glance of thine

As clouds from yonder sun receive

A deep and mellow dye,

Which scarce the shade of coming eve

Can banish from the sky,

Those smiles unto the moodiest mind

Their own pure joy impart;

Their sunshine leaves a glow behind

That lightens o’er the heart

拜伦十首最著名的诗如下:《闲散的时光》,《当初我们两分别》,《给一位淑女》,《雅典的女郎》,《希腊战歌》,《她走在美丽的光彩里》,《我见过你哭》,《我给你的项链》,《写给奥古斯塔》,《普罗米修斯》。 

乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788年1月22日—1824年4月19日),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈罗德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。

他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为***之一。拜伦女儿阿达·洛芙莱斯是计算机程序的创始人。

乔治·戈登·拜伦:1788年1月22日出生于伦敦一间被租用的简陋房子里。父母都出自没落贵族家庭。他天生跛一足,并对此很敏感。十岁时,拜伦家族的世袭爵位及产业(纽斯泰德寺院是其府邸)落戚碰到他身上,成为拜伦第六世勋爵。

1801年,为了同拜伦的贵族地位和身份相称,家里决定送他到一所素有名望的学校——哈罗公学就读。这所在1571年由约翰·里恩创建的学校,在英国历史上培养了许多知名的人物,其中对拜伦十分崇拜的丘吉尔首相就是这所学校毕业的。

写作特点

浪漫主义,他在短暂的一生中,为世人留下了众多光辉的诗作,其中最负盛名的有煌煌巨著长篇抒情叙事诗《恰尔德·哈罗尔德游记》和《唐璜》等。

在高州谈这些被世人誉为“抒情史诗”的辉煌作品中,诗人拜伦以积极浪漫主义的创作手法,将自己亲身游历欧洲诸国的切身体会融入作品之中,用开阔的视野和深邃的笔触,展示了辽阔雄壮的时代画卷,抒发了豪情万丈的诗人情怀,表达了傲然不屈的斗争誓言。

拜伦的“抒情史诗”随着诗人的萍踪浪迹,呈现出一幅幅动人心弦的美丽风景画面,从地中海到爱琴海的迹滑异域风光一览无遗,从葡萄牙绵亘起伏的山峦、西班牙壮观的斗牛场,到希腊、罗马肃穆的古迹废墟和阿尔巴尼亚的崇山峻岭。

I saw thee weep

我见过你哭

Byron

拜伦

I saw thee’ weep

我见过你哭

the big br'ight tear

晶莹的泪珠

Came o'er that eve of blue

从蓝眼睛滑落

And then me thought it did appear

像一朵梦中出现的紫罗兰

A violet dropping dew

滴下清透的露珠

I saw thee' smile

我见过你笑

the sapphire's blaze

连蓝宝石的光芒

Beside thee' ceased to shine

也因你而失色

It could not match the living rays

它怎能比得上在你凝视的眼神中

That filld'that glance of thine

闪现的灵活光彩

As clouds from yonder sun receive

就如同夕阳为远方的云朵

A deep and mellow dye

染上绚烂的色彩

Which scarce the shade of coming eve

缓缓而来的暮色也不能

Can banish from the sky

将霞光逐出天外

Those smiles unto the moodiest mind

你的笑容让沉闷的心灵

Their own pure joy impart

分享纯真的欢乐

Their sunshine leaves a glow behind

这阳光留下了一道光芒

That lightens o'er the heart

照亮了心灵上空

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/3560745.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-08-16
下一篇2023-08-16

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存