that is not what real love is 这个表语从句我造的有没有毛病 能不能翻译成 真爱并不是这样的

that is not what real love is 这个表语从句我造的有没有毛病 能不能翻译成 真爱并不是这样的,第1张

没有大毛病 英语里面喜欢把否定前置,最常见的是一些观点词比如think believe,“我认为那是错的”就会说成i don't believe that's right。不过你既然在love前面加了修饰词real所以正确说法应该是that is not what the real love is。

如果我们只在乎自己的感觉 那我们永远会爱上不同的 人 但爱不该是这样的 爱是经营 是坚守 是恒久忍耐。
最后面是排比句,中文里面句式一样所以英文最好也能用句式一样的排比句,你的翻译版本句式不一样,还有就是ifonly有可能造成误解,我帮你翻译一下,你自个儿捉摸捉摸。
if we care about only ourselves, we will definitely fall in love with different people, and love shouldn't have been like this(but that is not what the real love is 这句翻译有点延伸,我翻译比较“尊重”原文,也都可以吧 )love is nurture,faith and endurance

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/3591022.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-08-16
下一篇2023-08-16

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存