你好 ཁྱོད་བདེ་མོ།
藏文属于音位文字类的元音附标文字。
有学者认为是吐蕃时代公元7世纪由国王松赞干布派遣藏族语言学家吞弥·桑布扎到北印度学习梵文,回国后引用梵文字母创制的。雍仲本教则认为藏文是从象雄文演变而来。
扩展资料:
第一句:扎西德勒(吉祥如意)
这是最广为熟知的一句藏语,汉语是幸福、安康的意思。在西藏自治区成立50周年庆祝大会上,这句祝福语被各级领导和各族群众密集表达。到西藏,用这句话向当地人表达祝福,非常地道。
第二句:贡卡姆桑(你好)
初到西藏便会发现,本地人在问好时会双手合十,低头行礼。一般来说,初次见面时,都会用“贡卡姆桑”问候,相当于英语的“Nice to meet you”。
第三句:托切那(谢谢)
尽管高寒缺氧,但藏族人民非常热情好客,常常用献哈达、敬酒茶等方式表达对客人的欢迎,这时回应一句“托切那”,藏族百姓会觉得客人十分有修养呢!
第四句:呷布哒(干杯)
喝青稞酒是藏家儿女的重要待客之道。尤其是有“三口一杯”的习俗:当客人喝一口后,主人会添满酒杯让你再喝一口,然后再添满请客人喝第三口,最后再满杯喝干。当客人说着“呷布哒”,一饮而尽杯中酒,藏族百姓会认为客人是一个豪爽的硬汉子或“女汉子”。
参考资料:
1 用藏文翻译:不忘初心,方得始终
, 。
不忘初心,方得始终
读音:[bù wàng chū xīn,fāng dé shǐ zhōng ]
释义:不要忘了最初的目标,这样努力下去才会得到结果!
出处:《华严经》并没有这样的原句。一般来说“不忘初心,方得始终”这句话是解读自《华严经》的部分经文(见下)。解读之后语言通俗,道理直白,大部分人看到后都会有所感触,故而出自《华严经》的说法就流传开来。
大方广佛华严经》卷第十七:三世一切诸如来,靡不护念初发心。
《大方广佛华严经》卷第十九:如菩萨初心,不与后心俱。
2 我想藏文翻译,纹身用
仓央嘉措作品成就 仓央嘉措作品传世不是很多。
藏文原著在雪域高原或以口头形式流传,或以手抄本问世,或以木刻本印出,深受读者喜爱。 现中文译本海内外至少有10种,国外有英语、法语、日语、俄语、印地等文字译本。
据藏族文学研究者佟锦华先生统计,集录成册的有“解放前即已流传的拉萨藏式长条木刻本57首; 于道泉教授1930年的藏、汉、英对照本66节62首; 解放后,西 藏自治区文化局本66首; 青海民族出版社1980年本74首; 北京民族出版社1981年本124首; 还有一本440多首的藏文手抄本; 另有人说有1000多首,但没见过本子。仓央嘉措作品选读东方高高的山顶升起洁白的月亮玛吉阿妈的脸庞浮现在我的心上玛吉阿妈:非生身母亲之意。
镌刻下的黑色印章,是不会说话的物件。真正讲求信义的人,印记就会刻在心头。
身后凶猛的恶魔,不论你怎样厉害。 前面树上的苹果, 我必须摘下一个。
几首疑似诗歌的确切出处1、《见与不见》 女诗人扎西拉姆多多的作品。 这首诗原名《班扎古鲁白玛的沉默》(班扎古鲁白玛,音译,意思为莲花生大师)。
出自其自2007年5月开始写的《疑似风月》集的中集。 多多说:“我想要通过这首诗表达大师对弟子不离不弃的关爱,跟爱情、风月没有什么关系。”
她在回应众多网友对引用这首诗的疑问时,只回应了一句:“只是不愿世人只把圣者当情痴。”几首疑似诗歌出处2、《那一年那一夜那一天》 是音乐人何训田的作品。
3、在看得见你的地方 我的眼睛和你在一起 在看不见你的地方 我的心和你在一起 青海玉树一带流传的情歌。 仓央嘉措作品争议 在藏语中,原文是“仓央嘉措古鲁”,是“道歌”的意思。
所谓“情歌”,翻译过程中的误读。 史料记载,仅有与仓央嘉措同时的《隆德喇嘛著作集》中,提到仓央嘉措写有“歌曲”,但并没有说明,这些“歌曲”究竟是“情歌”还是“道歌”的性质。
判断仓央嘉措诗歌的一个简单可行标准: 仓央嘉措的诗歌完全是按照他的出生地及西 藏山南林芝等地流传的藏族门巴族民歌“杂鲁”的格式所写,一般为四句,藏文原文每句为六个字,这种格式在翻译的时侯丢失了。偶见有六句的,但极少。
十几行甚至更多行的诗歌,绝对不可能是仓的。仓央嘉措作品辨析 所有遗作,总会留下原文所拥有的文化背景,而不会是那么纯正的现代汉语诗歌的样子。
这一点,也是我们辨析所有翻译作品的另一个标准。
3 纹身韩文短句加翻译
纹身[wén shēn]
词典
tattoo; tattooing; [**]Tattoo
网络
tattoos; Tatoo; tattooed
双语例句
1
我做纹身师已经5年了。
I have been tattooing for 5 by gtcom
2
我的确偷了你的牙膏,并且你凭记忆描绘了我的纹身。
I did steal your toothpaste And you drew my tattoo, from memory
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)