Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer’s day Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines And often is his gold complexion dimmed; And every fair from fair sometimes declines, By chance or nature’s changing course untrimmed; But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou own; Nor shall death brag thou wander in his shade, When in eternal lines to time thou grow: So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee By William Shakespeare 夏日怎能与年譬喻比拟,你的可爱温和夏日难及 五月花蕾恶风吹袭落地,夏日租约倏忽转瞬到期 有时天眼高灼炎炎难耐,更见乌云常蔽金色面容 古今红颜难逃红颜色衰,命运无常季候欺凌作弄 你的永恒夏日却将长存,美貌红颜必也永世不灭 死神难夸你为地府美人,因你芳名已成不朽诗篇 除非人世已经灭绝无生,此诗必将永传与汝永恒
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)