“罗曼蒂克”是对外来词汇的音译,意思是浪漫。汉语中类似的现象并不鲜见,请再举出两例。

“罗曼蒂克”是对外来词汇的音译,意思是浪漫。汉语中类似的现象并不鲜见,请再举出两例。,第1张

幽默: 来自英文 Humor。大多数人认为该词为国学大师林语堂先生于1924年最先介绍入中国。(眉浅淡烟如柳:,早在三国时期就有王粲的诗句:哀笑动梁尘。急觞荡幽默。更早则有有屈原的《九章·怀沙》:“煦兮杳杳,孔静幽默。”可见幽默一词不是外来,只是当时“幽默”意为寂静无声地,现今我们说“幽默”,是英文的翻译而已。窃以为“幽默”一词不是外来词,只是汉译。)

  罗曼蒂克: 英文romantic,又称为浪漫,辞典上的解释是:富有诗意,充满幻想。

  雷达 来自英语radar,无线电波探测装置。它号称“千里眼”。看到“雷”这个字,马上会让人想到天边的雷鸣和闪电,突出了一个快字。自然,雷达这种“千里眼”的作用也就让人印象更深了。

  托福 译自英语TOEFL,是美国的一种外国学生英语水平考试,中国人称为考“托福”。“托福”两字是中国人的一个日常口头语,含有吉利话的意味,考托福,靠托福,不管是托谁的福,学子们希望的就是顺利通过考试。

  雪碧 音译自英语Sprite, 原意为妖怪、精灵。作为一种饮料,把它译为“雪碧”可谓是煞费苦心。雪,有寒意;碧,清澈碧蓝。在大夏天,这样的饮料名,听着就想喝。这样的字又何止“一字千金”呢?

  波音 音译自英语Boeing, 指美国波音飞机制造公司出产的飞机。从英语原意上看不出与声音有关,而译成汉语,“波”、“音”是两种在空中传播的物理现象又暗合快捷之意。波音倒过来是音波,飞机中就有超音波这样的种类。这几层从“波音”两字的字面就能感觉到的含意,想必当时翻译者不会是歪打正着的。

  霹雳舞 译自英语breakdance, 原意为破袭节奏之舞,是一种源起美国黑人社会的现代舞,以破坏音乐节奏,违反常规的舞蹈动作并即兴表演为特点。1987年、1988年时也曾在中国都市流行一时。经过那个时代的人对此舞都会有印象。其舞姿动作确有霹雳之势。笔者一直以为“霹雳舞”一词为意译,没想到竟是音译。这正说明了“霹雳舞”一词翻译的成功。

  可口可乐 音译自英语cocacola,世界著名饮料。英语原意似乎并无深意。音译成汉语后的“可口可乐”却是如此的有意义。这到底是译者有水平,还是汉字汉语太过神奇了呢?

  马拉松 音译自英语marathon,为42公里195米距离的赛跑。马拉松,马拉松,意思就是:“即使是马拉着跑也该松软了。”何况是人呢?让人一看到“马拉松”这三个字,就马上感到该项目距离之长,运动强度之大。看来,我们不服祖宗造汉字的精妙是不行的。

  迷你裙 译自英语miniskirt,“迷你”为音译,裙为意译。原意为超短裙。翻译为“迷你裙”确实绝妙。既有生活情趣,更是含沙射影,穿超短裙干吗?那是为了“迷你”的。由于mini是英语微型的前缀,后来又出来一系列的“迷你”的东西,如“迷你相机”等。但哪一样也没有“迷你裙”妙。“迷你裙”是“迷你”家族中最先翻译过来的。

  的确良 由粤语谐音翻译自英语dacron,一种以醛化合物为原料的合成纤维。这种原料做的衬衫,在20世纪70年代的中国几乎人人都穿。纯白色,穿着很亮很挺,还特别薄。那时的中学生,有一件白色的的确良衬衫是一种幸福。的确良,的确良,虽然是大白话,但听起来的确凉快。虽然说是由于经济短缺所致,但这种布料如此热销,相信与“的确良”这三个字不无关系。

  利眠宁 谐音译自拉丁文librillm,商品名,一种镇静催眠药,也可抗惊厥。就冲这三个字,吃了药你能睡不着吗?

  敌杀死 音译自英语deeis,一种杀虫农药。原意似乎并无深意。翻译成汉语居然如此厉害——能把敌手杀死。

  维他命 音译自英语vitamin,是人体不可缺少的一族化学物质。维他命,维护维持他的生命。一听就像是一种很要紧的救命药。比另一个名称维生素听起来更有紧迫感。

  盖世太保 音译自德语Gestapo,纳粹德国秘密警察及其组织。在一些历史演义和评书中,我们经常能听到中国古代某某奸臣或权臣有多少个太保,一般都是干儿子,不做好事的恶人居多。而盖世太保正是这样一类杀人不眨眼的魔王。盖世又有不可一世之意,用“盖世太保”称呼纳粹秘密警察,对于并不很了解德国二战那段历史的中国人来说,那是最形象和让人明白不过的了。

  蒙太奇 音译自法语montage,指镜头剪辑,**独有的组合手法。蒙太奇三个汉字放在一起并无意义。但这三个字都会让人产生神秘之感,放在一起就更神秘了。其实许多中国人并不明白**“蒙太奇”是什么,但对**导演和演员却有某种崇拜感,也许与蒙太奇这三个字不无关系。

  披头士 音译自英语beetle,指甲壳虫乐队及其队员。原意为硬壳虫,因该乐队成员发型如硬壳虫,因而得名。以前看到国内的流行乐队乐手不分男女大都长发披肩,就以为“披头士”一词为意译,没想到竟是音译。那么,到底是汉语译“披头士”在前,乐手们依译词打扮自己,还是国内乐手先“披头”,译者被触动灵感然后译出“披头士”呢?不得而知。不过,倒是乐队成员披着长发,似乎动感的效果就出来了。

  嬉皮士 音译自英语hippy,指20世纪60年代在美国出现的不满现实的带颓废色彩的青年。嬉皮士,嬉皮笑脸之士。一群玩世不恭的青年跃然纸上。音译与意译的和谐能达到如此程度,直是令人拍案叫绝。

  雅皮士 音译自英语yuppies。雅皮士与嬉皮士是两个时代两种不同的人,雅皮士是指现代美国都市中的年轻专业人员,他们收入多,花钱大方,生活时髦。雅皮士一词翻译的成功之处就在于一个“雅”字。这个“雅”字把现代都市白领一族描绘得淋漓尽致。这正是汉字的神奇之处,不然,古人怎会有画龙点睛之说呢?

nomantic

浪漫的追求过分行为,尊重的称呼为情结!

什么恋父情结等等通常指人的行为有点偏激,存在心里症结问题,需要和心理医生沟通得以解决!

当然,浪漫情节则不需要看成心理疾病!

肉体不接触

罗曼蒂克爱情指浪漫的爱情 罗曼蒂克爱情所产生的激情既令人如醉如痴,也让人痛苦万分。只是迄今为止,我们对这种称之为爱情的男女之间的关系,依然知之甚少。对某些人来说,它只是一种短暂的疯狂,犹如暴风雨般,情感转瞬即逝;而对另一些人,爱情却是一个永远也不能抵达的圣地,她会留下生命中一段能时常回忆的美丽。

许多人在目睹和亲历了罗曼蒂克中的悲剧后认为,爱情只是一个错误的希冀。于是越来越多的人不再愿意承担爱情的私密和脆弱,转而发展其不负有责任和不需要承诺的两性关系,有些人甚至连激情也不复存在。心理学家、社会学家、人类学家也加入了对罗曼蒂克爱情的指责行列,他们认为那种“激情是形成永恒情感的基础”的看法是一种天真的幻觉,它只是现代西方文化的神经质产物而已。

人们带着对未来的美好希望,以真诚的爱开始与异性相处。然而随着时间的推移,这种关系却最终分崩离析,留下许多痛苦和迷惘。当他们追溯相处的日子,发觉彼此曾经是那样地相亲相爱,于是他们百思不得其解:这一切是如何失去的?早知今日,何必当初?他们觉得,如果这种赤诚的爱都会死亡,那么还有什么爱会永久?世上有真爱吗?也许该到了把孩提时代过家家时的梦幻结束的时候了。直到某一天,他们连这些问题都不再想起时,就表示折磨已经远去,剩下的只有麻木。他们会在某些时候这样安慰自己:这种麻木意味着成熟。确实,在我们的文化中,许多人就是这样来慰藉自己的。

不过人们依旧会去爱。生而复死,死而又复生,犹如生命永不停息。人生的舞台依旧热闹。人们还会受着莫名激动的驱使,努力向着很少有人达到的尽善尽美的境地迈进,他们对未来可能出现的任何希望都不会破灭。

其实,这种希望的存在实际是人们内心需求的一种反映,但这种需求又是什么呢?是什么让我们内心的欲望如此地持久?又是什么阻隔在我们与爱的完满之间?在我们爱的旅程中,这些都是我们要去回答的问题。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/3630221.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-08-16
下一篇2023-08-16

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存