英语广告的翻译策略

英语广告的翻译策略,第1张

摘要:成功翻译的商业广告对企业开拓国际市场、创造财富发挥着不可忽视的作用。从语音、措词、句型与修辞等方面分析中英广告的语言风格差异,并从了解西方国家的禁忌,文化因素的变通和处理,注重创新翻译等3个角度探讨了相关的翻译策略。随着世界经济的迅速发展,全球经济一体化的趋势日益明显,国际间的贸易愈加频繁,跨国公司的数量与日俱增。为了开拓国际市场,各跨国企业竞相推销自己的产品。作为跨国企业与目标市场的直接对话桥梁———广告,则被大量广泛地使用。广告的质量优劣,直接关系到企业的国际化形象。成功的商业广告能帮助企业销售产品,而成功的广告翻译更有利于企业冲出国门、闻名世界。广告翻译的目的是将一国的产品推销给生长在另一种文化中的消费者,使后者接受前者[1]。既然广告的目的是推销,其本质就是商业性。广告所体现的语言风格深深扎根于本土文化之中,是一定社会文化的产物。广告翻译并非简单地把句子翻译出来,它涉及了丰富的语言文化知识。一个翻译得体的广告既要保留原文的精华,又要把句子中所承载的企业思想与产品概念传递给目标消费者。但是,由于世界各国在地理位置、宗教信仰、价值取向以及经济发展水平等方面不尽相同,人们的思维方式、价值观、审美情趣和消费观念也必然存在着一定差异,并直接体现在语言表达方式的差异上。1 中英广告语言风格的差异  广告语言是广告的核心内容,它作为一种功能性语言,其主要目的是刺激消费。因此“广告语言通常具有注目价值(attention value),记忆价值(memory value),表达功能(expressive function),引导功能(directive function)和美学功能(aesthetic function)。”[2]广告语言不只是单纯的商业性,而是汇集文学、美学、心理学、市场营销学和消费行为学等学科为一体的鼓动性艺术语言(loaded artistic language)[3]。为了取得最佳的诉求效果,广告语言必须具有较强的艺术美感。为适应当代文化语境,广告语言成为产品的包装手段,塑造了具有极大附加值的产品形象。它通过制造审美幻像,不仅给人带来精神上的愉悦,“消除”受众的困顿劳累,获得现实矛盾的象征性解决,而且刺激了受众的消费兴趣,引导着受众的消费时尚,连其自身也成为受众语言消费的对象。中英广告语言风格的差异主要体现在以下4个方面。

11 语音差异。中英语言的发音极不相同,同样的一句话能引起不同的听觉效果,激起不同的心理反应。一句念起来朗朗上口的英文广告词在直译成中文后不一定能带给中国消费者同样的效果。而一句平平仄仄的中文广告语在翻译成英文后也常变了味道。“可口可乐”商标的翻译就是一个典范。1920年,“Cocacola”开始进入中国市场,被译为“蝌蚪啃蜡”。可想而知,起这样一个怪名字的饮料吸引不了多少消费者。直到1979年,“Cocacola”再次重返中国内地市场时,中文译名改为“可口可乐”,才从此打开了中国市场。“可口可乐”既保持了原词的音节和响亮,又使人一听便知是饮料商标。这就把原本没有什么含义的商标翻译得有声有色,令人回味无穷,译名的效果远远超过了原名。又如“海尔”公司的英文商标“Haier”与“海尔”的中文拼音写法一样,而且“Haier”的发音还与英文单词“higher”(更高)的发音相同,意在表达“海尔”的产品将会在欧洲等海外市场取得越来越好的成绩。这也为海尔在海外的发展迈出成功的第一步。许多公司在刚开展海外市场时倾向于尽量使用这种保留原文发音的音意相结合翻译法。

12 措词差异。“中国广告语幅较长(high context),注重解说词等声音造型,表意性强,往往通过营造一种美好的气氛使观众对其产品产生某种直觉或好感,讲究的是以情动人,比较侧重感性认识。”[4]我国大多广告语的特点是注重以传统美德为基础并结合时代精神,树立正面的形象。在表现形式上,国内广告语遣词用句大都严谨、工整,且喜欢用诗句。词语是语言的基本单位,中式广告语言中词语的运用主要表现在词语的意义上。常见的一词多义现象为词语的巧妙运用提供了基础条件。常用义与非常用义,字面义与原义的混合使用,巧妙搭配,使广告出语惊人,妙趣横生,给人新颖奇特之感。心理学认为新奇感会吸引人的注意力,从而激发兴趣,增强记忆。汉语广告常用的措词方法有[5]:①一词多义。广告创作常常使一个词语表现出两个以上的意义,以人们对词语常用义的熟悉为前提,利用人们的心理定势,一开始只理解词语的常用义,同时又出人意料地表现出另一层意义,从而使广告语出语惊人,幽默风趣,增强了广告的感染力,便于人们记忆。例如:“阿里山瓜子,一嗑就开心。”(阿里山瓜子广告)———“开心”既表示瓜子很容易嗑开,又表示心情愉快;“40年风尘岁月,中华在我心中。”(中华牙膏广告)———把中华这个品牌与中华民族巧妙地联系起来,既宣传了产品,又使人们从内心深处产生一种强烈的爱国之情,蕴含了丰富深刻的文化内涵。②曲解词义。有些词语的字面形式与产品的特点有着密切的联系,因此某些中式广告利用其字面义,有意曲解词义产生新义。这种方法一方面把产品特点一目了然地表达出来,另一方面由字面义曲解出新义,推陈出新,给人在心理上造成新奇之感,进而加深印象[6]。例如:“人人爱戴”(首饰广告)———“爱戴”作为一个词指敬爱并且拥护,但在该广告中被故意分割成两部分,意为喜欢佩戴。英语广告通常比较客观,广告语精短,强调语言的精准、概括以及画面造型语言的推理和联想,因而理性的成分居多,整个广告多以一段有所寓意的画面作铺垫,最后给出画龙点睛般的广告语。英国广告语的特点则注重直接宣传企业与产品。在用词方面,英语广告可以说是兼收并蓄,不拘一格,绚丽多姿。在许多情况下,广告为产生一种幽默与诙谐的效果,故意使用一些不正式的语言。许多广告使用了大量的俚语和非正式词汇,使广告显得通俗活泼,给人留下深刻的印象。例如:“Keep the frog out of your throat”这是一篇咽喉片广告中的最后一句话,广告策划者故意用这样一个非正式的短语取得一种幽默的效果。在某外衣的广告“Pitythe pickpocket”(可怜那些三只手吧)中,突出了服装的特色,衣袋设计的不同凡响,甚至可以防盗。其中“pickpocket”就属于口语体,相当于汉语中的“三只手”或“扒手”。如将其换成“thief”(贼),效果就不如“pickpocket”生动有趣。13 句型差异。汉语广告简短,采用精练句式,便于记忆。心理学研究成果表明,减少记忆性材料的数量可以增加记忆的深度,因此简明的广告内容会比复杂的记忆效果好[6]。汉语广告常用的句型有:①广泛采用短句,复句多为一重复句。例如:“味道好极了!”(雀巢咖啡广告);“东方,东方的风格,东方的情调。”(上海东方家具厂广告)②多用省略句。例如:“任劳任怨,只要还剩一口气。”(轮胎广告);“少一份噪声,多一份宁静。”(双鹿冰箱广告)③多用整句,整句即结构相同或相似的一组句子。例如:“来自深山,穿过密林,带着凉爽,飘来幽香,送来愉快。”(盛夏矿泉水广告);“是献给妻子的一份体贴,是回报母亲的一颗孝心,是赠送朋友的一种礼物,是带给家庭的一片温馨。”(洗衣粉广告)英语广告在表现形式上多趋向不拘一格的自由体。英语广告的句型也多种多样,最常用的句型有以下几类:①祈使句。祈使句在广告中的出现频率也较大。广告的最终目的就是鼓动、劝说人们去购买特定的商品。祈使句的恰当使用可以很好地达到广告的引导功能。例如:“Askany one who owns one”———询问一下有这种车的人吧。(汽车广告) ;“Lay down your arms”———放下您的胳膊吧。(桌子广告)②一般疑问句。英语广告中平均30句话便有一个疑问句,疑问句的使用缩短了广告与读者的距离,因为疑问句通常需要对方作出反应,似乎甲乙双方在交流。有的疑问句不是真正发出疑问,不需要回答。这种疑问句增加了渲染力度,加强语势,启发读者思考,突出主题,吸引读者的注意力。这些也正是广告的初衷所在。例如:“Canyou tell cheese from real cheese”———您能把普通奶酪与真正的奶酪分开吗“Why smoke if you don’t enjoy it”———如果您不喜欢,又为什么要抽呢“The Seiko Ladies QuartzPretty, isn’t she”———精工牌女士石英表,潇洒漂亮,不是吗③比较级。由于英语广告中有大量的形容词和副词做修饰语,比较级在广告中广为运用。例如:“These dayssucceeding in business means getting more competitive and makingtougher decisions”;“In short, the stronger your character, thebrighter your future”④直接引语。英语广告中直接引语出现得很多,因为直接引语能使广告显得形式活泼、新颖,从心理学的角度看可以增强说服力。例如:“It’s like we’re allin the same office The office just happens to spread across 7000miles of ocean”———Tom Hughes MIS Director, Construction这是IBM公司一则广告的开头语,通过该公司经理的原话,使广告显得生动具体。14 修辞差异。汉语广告习惯使用大量的修饰语,偏好华丽的词汇,并有意识地重复使用某些语句加深受众印象,增强表达效果的修辞手段。常用的修辞手法有:①连续反复。广告语中的连续反复多是商品品牌名称的重复,这是由广告的目的和人们的记忆特点所决定。广告的目的就是刺激消费者去消费广告中的那种商品,而广告刻意突出反复商品的品牌名称,可以增强人们对这种商品的印象,达到宣传目的。[7]例如:“丰华丰华,笔中精华。”(丰华笔广告);“盾牌,盾牌,可靠的盾牌。”(盾牌头盔广告)②间隔反复。最常见的是同一个语言单位的重复。既有反复,又有变化,在重复中增添新的信息,消除人的厌烦情绪和抗拒心理,发挥记忆功能[7]。例如:“中国人的生活,中国人的美菱。”(美菱冰箱广告);“留下山留下水,留下青春留下美。”(照相机广告);“在特别的日子,把特别的爱,给特别的您。”(轻骑摩托车公司广告)③引用。中国五千多年的悠久文化造就了无数优秀的成语、俗语和诗文名句,而这些是中国人在日常生活学习中所熟知的。广告语中使用这些熟语使人们直接跨越记忆过程中的识记阶段,唤起头脑中已存在的对于成语、俗语的记忆,并把此记忆的印迹作为表象在脑海中重新呈现出来,这样对加深人们的记忆,增强广告语的感染力起着很大的作用[9]。例如:出自魏曹操《短歌行》的诗文名句———“慨当以慷,忧思难忘。何以解忧,唯有杜康。”(杜康酒广告);成语———“一毛不拔”(牙刷广告);俗语———“天有不测风云,人有旦夕祸福。”(中国人民保险公司广告)英语广告则忌滥用修饰语,由于其语言本论文由无忧论文网www51lunwencom整理提供本身的特性,同一个词组或句式,过度重复会适得其反。如果将汉语广告中过多的修饰词直译成英语,会给人一种虚假的感觉,导致情感传递的障碍,不能达到原有广告的功效。所以翻译时不能机械地直接对应,而应从英语的文化习惯和可接受性出发,或改译,或省略,以保持译文地道自然、平实无华的风格。例如:“Selected materials, fine workmanship, mod-ern designs, reasonable price, various specifications Orders wel-come”———用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购[1]。上述译文既保留了原义,又简洁流畅有节奏,符合中国人的审美习惯。为了使广告语言具有强烈的说服力给人们留下深刻的印象,使之能刺激受众的消费欲望,打动受众去购买和使用产品,许多英语广告并不单纯是靠大量使用修饰语,而是靠运用各种修辞手法,以为数不多但精练独到的语言给人们留下深刻的印象。常用的修辞手法有[10]:①排比(parallelism)。“The Milk Chocolate melts in yourmouth, not in your hand”(牛奶巧克力:只溶在口,不溶在手。)②重复(repetition)。“Extra Taste Not Extra Calories”暗示该产品有额外的口味,却无额外的热量,不会使人发胖。通过重复“extra”,使该食品更具诱惑力,从而使消费者不再犹豫。③仿拟(parody)。“A Mars a day keeps you work, restand play”(火星巧克力,生活原动力。)巧妙仿拟“An apple aday keeps the doctor away”(一天一苹果,医生远离我。),在消费者心中产生强烈的共鸣和奇妙的联想,激起他们购买的欲望。④明喻(simile)。“Light as a breeze, soft as acloud”用明喻的形式描述了衣服质地的轻柔以及穿上之后舒适飘逸的感觉,让人跃跃欲试!⑤暗喻(metaphor)。“Soft, enchanting, smiling color, that’s the gift of Focus to yourhair”把使用发油后发质柔软、颜色可人的效果说成是发油赠送的礼物,使该产品更具魅力和人情味。⑥拟人(per-sonification)。“Unlike me, my Rolex never needs a rest”用拟人的手法把Rolex表人格化,从其不需休息这一点暗指该表走时准确,劲力十足,其质量值得消费者信赖。⑦夸张(hyperbole)。“We have hidden a garden full of vegetables whereyou’d never expect in a pie”(在您意想不到的一个地方,我们珍藏了满园的蔬菜,那是在一个小小的馅饼里。)⑧反衬(contrast)。“Othello is a game that takes only a minute to learnbut a lifetime to master”(奥赛罗电子游戏:一分钟入门,一辈子玩味。)原文通过“a minute”和“a lifetime”的反衬,突出该电子游戏容易上手又经得起琢磨的特性。2 中英广告互译策略  通过对中英广告语言风格差异的分析,我们发现广告翻译不仅是简单的语言翻译,也是一种文化翻译。成功的广告翻译需要译者认真研究相关的翻译策略。21 了解西方国家的禁忌。任何国家、民族都存在许多这样那样的忌讳,如英国人不喜欢大象,信奉伊斯兰教的国家忌用猪、狗作广告,西方人多喜爱白色,厌恶红色等等。各种禁忌无奇不有,这在民俗学中是一种专门的学问。对于千百年来形成的文化风俗和传统习惯,我们应给予必要的尊重。例如:“白翎”不能直译成“white feather”,因为英语习语“to show the white feather”表示临阵脱逃、软弱无能;“白象”不能直译成“white elephant”,该词在英语中意味着“clumsy”或“awkward”。在语义上,由于中西方在风俗习惯、文化传统、礼仪等方面的不同,导致许多词语在中西两种文化中有着不同的文化内涵。缺乏对这些词语所传递的文化含义的理解而进行误用或滥用,会造成交际和翻译中的失误。在广告翻译中,一定要注意避开容易产生歧义和不愉快的联想意义的词语,以免引起负面的情感反映。例如:“黑人”牙膏,曾被译为“Darkie”,而“Darkie”在英文中是对黑人的蔑称,正好涉及种族歧视这一敏感问题。“藕粉”不能直译成“lotus root starch”,“starch”(淀粉)会让外国人担心产品会导致肥胖,改译为“lotus root powder”更容易让人接受。因此,译者应对译入语国家的历史、政治有一定了解,避免使用有特殊含义、容易引起负面联想的词语。

22 文化因素的变通和处理。由于原有的语言在新的环境中失效,翻译并不是一味追求与原文意义最高程度的吻合。在中英广告翻译中,译者面对着两种截然不同的表达方式,译文只要符合受众国消费者的语言文化和习俗,就是合适的翻译。原文的文字可以舍去不用,但应尽量产生对应的形象效果,达到同样的销售目的。实际上,广告翻译的灵活性很强,留给译者发挥的空间很大。译者只要熟知译入语国家的文化习俗,充分挖掘产品的特征并尽可能地去寻找最贴近当地文化的表达法即可。例如,中国人认为红色代表喜庆,常在商标或广告语中使用“红色”,而西方人大多不喜欢红色,因为“red”是危险、暴力和流血的标志。因此,“红星”牌电风扇就可被巧妙地译为“Bright StarElectric Fan”或“Shining Star Electric Fan”,效果自然比从原文直译的“Red Star Electric Fan”要好。又如,中国人熟悉的“蚊子杀!杀!杀!”广告语中的“杀”字,若直译成英文“kill”很不文雅,而译文“Mosquito bye bye bye!”显得更地道、更符合英语的表达习惯。再如,“芳芳”牌口红若直译成“Fangfang”让英语读者联想到毒蛇的牙齿并兴致全无,用“Aroma”或“Fragrance”进行变通则可以避免尴尬。

23 注重创新翻译。广告本身就极具丰富的想象力和极大的创造力,翻译也绝非只是一一对应的文字转换,而是在保持原文含义的基础上进行的二次改造。“实达”电脑与“瑞星”杀毒软件分别被巧妙地通过音意相结合译为“Star”与“Rising”,既保留了原文的发音,译名又新颖生动,表示该产品将成为同行业中的一颗新星。如果采用原音直译,或谐音取义,都无法传神地体现出商品的特色和与众不同。在这种情况下,译者就应该果断地放弃原来的广告词,另辟蹊径,融合受众国的文化,大胆创新,赋予商品美好的联想意义,才能让商品迅速进驻另一个市场,吸引更多的消费者。又如,“昂立一号”在英译时就抛开原来的发音,经过再创造变为“Only one”这个商标,一进入国际市场,就取得良好的销售业绩,其品牌知名度大大提升。创新,是使新产品快速深入人心的必胜法宝。商品是国际化的,而广告是本土化的。由于英汉语言的差异,原文为达到新奇独特目的而采用的修辞手法可能在翻译过程中无法保留,译者只能进行合理的变通甚至运用其他修辞手法加以转译,尤其是双关语,大多只能通过其他手法来别具一格地翻译。例如,某家海滨旅馆为吸引前来度假的年轻情侣的“Twogether”广告,取“together”的谐音,译为“双宿双栖”可重点突出“two”,套用韩剧片名译为“浪漫满屋”则更具时代气息,别有风味。又如,某服装店的“We have coats for every wear, every-where”运用“every wear”与“everywhere”的谐音进行重复强调加深读者印象,汉译成四字结构“天下衣仓”、“衣行天下”或“随心所欲,随时随地”显得朗朗上口,通俗易记。其他修辞手法则比较容易在译文中得以再现,例如,某啤酒广告语“too good to forget”看似平淡而又极为夸张地给人以“永难忘怀”的印象,可以再用夸张的手法译为“一口钟情”、“一醉千年”或“欲罢不能”,也可套用雪津啤酒的广告词“真情的味道”。某女装品牌“XS”的汉语拼音读法接近“西施”,其广告语“穿上XS,西施就是你!”也可运用隐喻译为“You are a beauty in XS!”。学生街某餐馆的押韵广告语“有酒有菜,红颜自己带”也可运用再现押韵的手法译成“come for dinner, with your lover”。3 结束语  

作为企业首选的营销策略,广告在中西文化巨大差异的背景下,经常面临着文化冲突的问题。中英广告的互译中有许多不理想的实例,有的甚至导致了销售挫折。追溯广告翻译误差的根源,主要是由于译者没有足够的语言文化驾驭能力,一味拘泥于原文表面意义。文化之间的差异反映到承载文化的语言上,若未经过适当的处理,就会造成跨文化交际中的障碍。本论文由无忧论文网www51lunwencom整理提供中国的经济不断腾飞,已有不少企业在国际中享有盛名。这些中国品牌能够拥有国际知名度,得到海外消费者的认可,和企业在当地进行的一系列本土化营销策略有关,其中广告翻译必定起着关键的因素。广告是民族文化与语言文字的统一体,广告翻译是语言翻译和文化翻译的结合体。准确的广告翻译除了遵循语言的翻译原则和规律外,还必须注重研究与两种语言相关的文化。只有跨越了语言文化障碍得体地处理跨文化交际中的语言文化因素,运用恰当的翻译策略与技巧,才能译出符合消费者审美情趣和心理需求的广告语,才能使企业品牌从多个方面拉近与外国消费者的距离,潜移默化地加深当地人对品牌的认可,从而取得成功。参考文献:

[1] 徐莉林从中英文广告的差异看广告翻译[J]内蒙古社会科学,2005(4):84

[2] 赵静广告英语[M]北京:外语教学与研究出版社,1992:159

[3] 谭卫国中西文化与广告语言[J]上海师范大学学报:社会科学版,2003(2):108-109

[4] 王紫娟广告语言与大众心理[J]上海外国语大学学报:社会科学版,1995(4):74

[5] 林乐滕广告语言[M]济南:山东教育出版社,1992:42

[6] 朱清阳广告金句[M]长春:吉林科技出版社,1993:49

[8] 刘雪春反复在广告语中的创新[J]汉语学习,1998(4):26

[9] 倪宝元修辞手法与广告语言[M]杭州:浙江教育出版社,2001:105

[10]吴希平英语广告修辞种种[J]中国翻译,1997(5):27

本论文由无忧论文网www51lunwencom整理提供

《大人物》

谢霆锋饰——杨 凡 李心洁饰——田思思

刘 涛饰——公子楚 严 宽饰——秦 歌

赵 越饰——江曼红 赵 斌饰——费无极

江湖子弟江湖老, 江山代有才人出。

在楚留香、陆小凤等传奇人物淡出江湖之后,江湖上最负盛名的是三大名侠:流星阁智侠岳环山、江南奇侠柳风骨、虎丘少侠秦歌。

其中又以秦歌的英绩最为人称道:少女倩宁在出嫁当日,被为害武林的“江南七虎 ”劫上虎丘。少侠秦歌只身前往,独战七虎,身受三百二十四刀后,终将“江南七虎”铲除,救下倩宁性命。

思思是“锦绣山庄”庄主田二爷的独生爱女。正当豆蔻年华,一直向往江湖生活,更崇拜江湖中的大人物。秦歌是她最理想的梦中情人,虽然从未谋面,思思却认定非他不嫁。可是父亲竟然逼着她马上成亲,而新郎是当年指腹为婚的结义兄弟杨三爷家的公子杨凡。思思大闹,在婚礼当天点了人称江湖第一女公子的楚楚的穴,将她抱进喜帐!自己却与楚楚的衣衫对换,混出了锦绣山庄。

不久,楚楚也用计跑出山庄,并找到思思,发现二人情投意合,就决意一起闯荡江湖。在楚楚的引导下,思思才知道江湖并不简单。

杨凡也上路开始寻找思思与楚楚。

经历种种变故后,思思在杨家又见到杨凡也很开心,思思发现杨凡剥桔子皮的手法十分怪异,问杨凡几时这么奇怪,小时候可不是这样,杨凡敷衍过去。晚上,杨凡心情烦躁到花园散心,不料被思思推入池塘,杨凡索性说,好,为了以后不再气你,我们退婚好了。思思越想越委屈,一个人跑到后山,不料在秘道中发现了杨凡的灵位,思思大骇。田二爷觉得无法隐瞒下去,向思思说明了一切:原来,江湖中近年来崛起了一个无恶不做的神秘组织,已经威胁到整个武林的稳定。田、杨二家因其豪富的背景以及与武林中人极为密切的联系,首当其冲,成为这个组织针对的对象。杨三爷派杨凡去卧底,但不幸暴露,为神秘组织的杀手所灭口,临终前假杨凡救下真杨凡,将其送回杨家。田二爷、杨三爷定下一计,由擅长易容的苏蓉蓉为假杨凡进行整容手术,改变成真杨凡的样子,履行和田家的婚约,引杀手上钩,继续追查这个神秘组织,山流也是协助他调查幕后黑手的一个组织,但假杨凡从一开始就反对与思思成亲,并表示会毁掉思思的名节,但田二爷表示,面对整个武林安危而言,小女的名节已经不重要了。

思思听后,在杨三爷的寿宴上休了假杨凡。

此时,江湖中又崛起了新偶像费无极,智谋武功之高令他在现有的少年英侠中脱颖而出,大有超越秦歌之势。秦歌深感有人处心积虑要对付自己,准备召开一场大型的表演来重新引起崇拜者的关注。

表演当天,费无极斥责秦歌欺世盗名,以卑鄙手段得到名利,并拿出证据,“江南七虎”承认,当日受了神秘人的收买,做的只是一场为了捧红秦歌的大戏!而所谓救护的无辜少女倩宁,在秦歌到达之前己惨遭七虎强暴,事后她被“流星阁”主人江曼红收留为贴身丫环,她也可以出来证明。

一夜间,秦歌的神话彻底地粉碎了,成了人人喊打的过街老鼠。秦歌醉倒街头,醒来时发现面前摆着一圈形状怪异的桔子皮,秦歌神色大变,不远处走出了杨凡。

当年秦歌加入流星阁后才知道,江湖上恶名昭彰的丁平居然也是流星阁包装出来的,作为反面偶像去替流星阁铲除异己,甚至有些无头公案也安到丁平身上,丁平承受的压力比作为正面偶像的秦歌更大,二人表面敌对,但因惺惺相惜而私下结为好友,常常在一起纵酒放歌,丁平最爱吃的水果就是桔子,他有个特别的习惯,每次剥桔子皮时都会摆成奇怪的形状。后来丁平不满流星阁所为,意图反抗,不久就神秘失踪,秦歌以为他已经被灭口。不料今日再一次看到奇怪的桔子皮,除了丁平不会有别人,可眼前的杨凡面貌和丁平全然不同,这又是怎么回事?

杨凡看出秦歌的疑惑,使出了丁平的成名绝技“天外流星”,秦歌质问道:你到底是谁?杨凡淡淡说道丁平。丁平解释道,当初自己想反出流星阁,但苦无机会,偶然间遇到来流星阁**机密的杨凡,杨凡不幸被柳风骨追杀,于是出手相救,杨凡感他恩德,请他给杨三爷带个口信。丁平受人之托,但自己又不方便露面,于是请人代送灵柩回去。杨三爷心痛爱子之死,于是请楚留香找出丁平,问明究竟,楚留香看丁平有侠义心肠,遂把他整容变成杨凡。

秦歌听得目瞪口呆,怪他不和自己联络,杨凡答和流星阁对抗凶险万分,他不能贸然现身,不然秦歌也会被牵连其中啊。秦歌万分感慨,说这次一定要并肩作战,再也不能单身赴险了,杨凡同意,但杨凡身份一事因关系重大,还不能向别人泄露,即使是思思楚楚也不例外,谁知道流星阁会使出什么诡计对付他们呢,秦歌认同,自此秘密加入了山流。

从此,秦歌,杨凡共同走上了拯救武林的正义之路;而思思与楚楚又怀揣各自真情演绎了一段爱恋之歌!

《书剑情侠柳三变

林志颖饰柳三变

何美钿饰虫虫

胡可饰楚楚

午马饰九贤王

李宗翰饰太子

陈怡蓉饰野利旺娜

王茜饰潘妈妈

两个蒙面人潜入皇宫大内盗走了太阿宝剑。密室内,南唐遗臣、当朝太子太傅柳宜仔细看过宝剑,发现是个假的,但他与两个蒙面人依然决定用假宝剑笼络南唐余臣,同时决定拥立柳宜儿子柳三变为南唐太子,伺机反宋复唐。

大佛寺俗家弟子柳三变文武双全,风流倜傥,恃才使气,习武中险些伤及师兄弟,被罚三日内砍柴三百担。全寺师兄弟助他一日,方得五十担。三变掐指一算,不禁大喜,原来第二天便是七巧日,这一天钱塘男女互赠诗词,没有才情的公子哥愿出重金买佳作。三变来到钱塘,摆摊售词,钱塘公子们趋之若鹜,只消一天便完成三百担柴。

得意之余,三变逛至繁华闹市。忽一女子从楼上跳下,三变急接入怀中。原来是江湖小骗子虫虫喝酒使诈,骗人钱财,被人追打从楼上跳下。虫虫并不感谢,却还责怪三变,三变感到十分奇怪。

三变复前行,正遇上江南青楼妓馆举行年度花魁大赛。楚楚出场,全场俱为她的美貌折服,最后楚楚被评为大赛花魁。三变与从汴京过来的九皇叔义子徐舜钦斗词,几首皆输,情急之下,触景生情,赋《望海潮》词一首,赢得众人钦佩,同时也深深地打动了楚楚。

九皇叔与西夏王勾结,企图里应外合篡取大宋江山。西夏公主野丽旺娜与漠北三雄来到钱塘,欲取九皇叔手下贪污的三十万两白银为军费。途遇虫虫,因琐事争斗,漠北三雄痛下杀手,恰遇三变途经于此,施展武功,又两次救下虫虫。虫虫道出身为孤儿,其母临终前曾说三次救她的男人必是她的夫君,并表示一定要嫁给三变。野丽旺娜对三变颇有好感,留言,后会有期。

三变与楚楚多次相约,论诗解词,互诉衷肠。虫虫从中作梗,却屡受三变冷落,虫虫十分气恼。

因丢失太阿剑,九皇叔进谗言,太子被夺去皇城守卫之权。太子遂决定微服出访,去寻太阿剑下落。九皇叔派人跟踪,为掩人耳目,太子来到钱塘,混迹妓院。见到楚楚,惊叹其美貌。潘妈妈套出太子身份,于是向楚楚亮出了底牌,原来潘妈妈是南唐旧主的妃子,她让楚楚用美色迷住太子,从而完成反宋复唐的大业。潘妈妈多次向楚楚施压,让她接近太子,楚楚十分痛苦。

柳宜感到九皇叔怀疑自己,使让柳三变进京赴考,以表对朝廷的忠心。柳三变临行前与楚楚告别,发现太子也在,二人得知爱的是同一人,都十分苦恼。九皇叔为了打压南唐的势力,命主考官将所有南唐举子的试卷作废。原本被评为头名状元的三变也被除名,状元为九皇叔义子。三变考试非常顺利却没想到落榜,极度失望开始放浪形骸,开始在妓院中找到安慰,写出许多名篇,三变的诗名在京城传开。

三变赶考之初,结识了杜宽。九皇为刺探柳三变派女间谍豆豆来到他身边。杜宽却发现豆豆原来是他指腹为婚的妻子。

三变回到钱塘,冲破潘妈妈的阻挠,与楚楚缠绵,写下了"衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴"的名句。三变带着楚楚私奔,来到白云寺,不想这里正是柳宜叛军的据点。三变得知道自己就是他们即将推举的复国领袖,南唐太子。三变彻底混乱了。

三变再上京城,众多歌女沿江为他送行。

九皇叔义子娶妾,名字与杜宽之妻相同。杜宽误以为正是其妻,打上门去与之拼命,但被毒打并关押。三变等人前去营救,九皇叔故意让柳三变得到真正的太阿剑,以其借他解开其中之迷。但一场恶战,虫虫被毒箭射中,三变也身负重伤。被怡红院的秀香所求。

怡红院座落在一片桃花林中,柳三变也认为自己来到了桃花源,他以为虫虫已死,楚楚跟了太子,万念俱灰,便与秀香过着无忧的日子。但秀香知道他是成大业的人,就用太阿剑劈柴烧火,以激励他。一次偶然,将剑柄脱开,露出一张图,上面画着李煜身穿战袍,手捂胸口。三变看着自己的祖父,燃起他复国的希望。三变告别秀香走出桃花林。为秀香留下一首词。

九皇叔义子找到秀香,带她去白马寺搜剿柳三变等人。乱战中秀香死于非命。三变悲痛之极,奋勇杀死九皇叔义子,抱秀香回到桃花林。一把火,同葬了人面桃花。

九皇叔将柳三变的《东南形胜图》送给西夏王,允诺平分大宋江山,诱使西夏攻打宋朝。西夏不宣而战,宋军一泻千里,边疆告急。柳宜逼三变领军起义,但三变认为大敌当前,应先破西夏。

虫虫箭伤已好,又回到三变身边。太阿剑中的图已传遍京城,众人纷说此是藏宝图,所藏之宝可买下整个国家。九皇叔等人决定暂不追杀柳三变,还要利用他破解藏宝图之迷。柳宜伪造了一封李煜诏,又加上二十万两银子藏在寺中,假充图中宝藏,又让楚楚引三变去寻,三变见到区区二十万两,失望之极。三变认为复国无望,便来到抗击西夏的前线。

三变与杜宽、豆豆、虫虫等扮作奸细来到敌营。野丽旺娜认出三变,燃起爱慕之情。三变等人身份暴露,杜宽等三人被推上法场。三变挺身相救,西夏王下令乱箭射死柳三变,野丽旺娜飞身挡住西夏王射出的致命一箭。临死前,野丽旺娜求三变为她写一首词,并求西夏王放过柳三变。三变于刀丛枪林中赋词一首,铿锵泣血。西夏王放过柳三变,并发誓有生之年永不犯宋。

三变归宋,太子大喜,欲加之重用。三变坚辞,再考,得中状元。九皇叔宣旨,赐婚三变,新娘竟是豆豆。为了不被九皇叔永久利用,豆豆服毒自杀,杜宽杀进九皇叔府,最后死在刀下。太子与三变深谈,太子道出与三变的不同:太子是江山美人,三变是美人江山。三变以为与楚楚之好无人再可阻拦。

九皇叔杀死皇上,废掉太子,欲称帝,太子与柳宜、三变等人联手,召回边疆守军,平息了叛乱。太子于此期间与楚楚感情日近。

潘妈妈见三变已无复国之心,遂告之,楚楚乃自己亲生女儿,与三变是亲生兄妹。三变受此巨变,精神崩溃,每日如行尸走肉一般。太子大队人马迎娶楚楚,潘妈妈拔刀自尽,以死逼楚楚随太子而去。

柳宜见三变如此,十分痛心。他向三变说出了真相:三变只是他的一个儿子,并不是南唐太子。三变重又燃起希望,他与众人起兵反宋。伏击太子的路上,三变冲到前面大声对楚楚说出他们不是兄妹的事实。太子一剑刺出,欲夺三变之命,楚楚飞身挡住,死在了太子的剑下。三变悲痛欲绝,抱起楚楚,诵出著名词篇《雨霖铃》,从此浪迹天涯。

该剧亦文亦侠,少年才俊,个个情深义重;该剧亦歌亦舞,剑客风流,处处酣畅淋漓。

TVB的古装武侠有《大唐双龙传》《覆雨翻云》

再就是张智霖演的《陆小凤传奇》系列

我感觉都挺不错的古装剧,希望符合你的标准吧。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/3646096.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-08-17
下一篇2023-08-17

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存