阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌�
〔美〕T·S·艾略特(1888-1965)�
假如我认为,我是回答�
一个能转回阳世间的人,�
那么这火焰就不会再摇闪。�
但既然,如我听到的,果真,�
没有人能活着离开这深渊,�
我回答你就不必害怕流言。见但丁《神曲·地狱》第二十七章61-66行。原诗引用的是意大利文。��
那么我们走吧,你我两个人,�
正当朝天空慢慢铺展着黄昏�
好似病人麻醉在手术台上;黄昏是这首诗的主色调,而手术台则给人以病恹之感。这些都似乎暗示了普鲁弗洛克及其世界的种种特征。或许诗人在给他动手术。�
我们走吧,穿过一些半冷清的街,�
那儿休憩的场所正人声喋喋;�
有夜夜不宁的下等歇夜旅店�
和满地�壳的铺锯末的小饭馆;�
街连着街,好像一场冗长的争议这是个奇特的比喻。“冗长”也暗示着他生活的无聊乏味。�
带着阴险的意图�
要把你引向一个重大的问题……是什么问题�
唉,不要问,“那是什么”�
让我们快点走去作客。��
在客厅里女士们来回地走,�
谈着画家米开朗琪罗。米开朗琪罗和这些女士其实很不协调。��
**的雾在窗玻璃上擦着它的背,�
**的烟在窗玻璃上擦着它的嘴,�
把它的舌头舐进黄昏的角落,�
徘徊在阴沟里的污水上,�
让跌下烟囱的烟灰落上它的背,�
它溜下台阶,忽地纵身跳跃,�
看到这是一个温柔的十月的夜,�
于是便在房子附近蜷伏起来安睡。**的雾和猫的安睡给人以慵慵缺乏生命力之感。这就是他的世界:非生非死,没有生气。��
呵,确实地,总会有时间“总会有时间”将反复出现,很关键,代表了不断地延迟。�
看**的烟沿着街滑行,�
在窗玻璃上擦着它的背;�
总会有时间,总会有时间�
装一副面容去会见你去见的脸;�
总会有时间去暗杀和创新,�
去一天天从事于手的巨大业绩;�
在你的茶盘上拿起或放下一个问题;�
有的是时间,无论你,无论我,�
还有的是时间犹疑一百遍,�
或看到一百种幻景再完全改过,�
在吃一片烤面包和饮茶以前。写出了人生无休止的犹疑。��
在客厅里女士们来回地走,�
谈着画家米开朗琪罗。��
呵,确实地,总还有时间�
来疑问,“我可有勇气”“我可有勇气”这正证明了他的怯懦。�
总还有时间来转身走下楼梯,�
把一块秃顶暴露给人去注意——�
(她们会说:“他的头发变得多么稀!”)时光迫人,生命匆匆溜走。�
我的晨礼服,我的硬领在腭下笔挺,�
我的领带雅致而多彩,但为一个简朴的别针所确定——�
(她们会说;“可是他的胳膊腿多么细!”)�
我可有勇气�
搅乱这个宇宙�
在一分钟里总还有时间�
决定和变卦,过一分钟再变回头。这种近乎神经质的犹豫不决其实在我们身上也有。��
因为我已经熟悉了她们,熟悉了一切——�
熟悉了那些黄昏,和上下午的情景,�
我是用咖啡匙子量出了我的生命;�
我知道每当隔壁响起了音乐�
话声就逐渐低微而至停歇。�
所以我怎么敢提出其实他没有勇气直接面对世界。��
而且我已熟悉那些眼睛,熟悉了一切——�
那些用一句公式化的成语把你盯住的眼睛,�
当我被公式化了,在钉针下趴伏,�
当我被钉着在墙壁上挣扎,人性的枷锁与束缚。�
那我怎么开始吐出�
我的生活和习惯的全部剩烟头不敢改变生活,也是出于恐惧和忧虑。�
我又怎么敢提出��
而且我已经熟悉那些胳膊,熟悉了一切——�
那些胳膊戴着镯子,又袒露又白净�
(可是在灯光下,显得淡褐色毛茸茸!)括号内外,表现了既美又丑,既有诱惑力又让人厌恶的复杂情境。�
是否由于衣裙的香气�
使得我这样话离本题�
那胳膊或围着肩巾,或横在案头。�
那时候我该提出吗�
可是我怎么开口一直没有开口说出那“重大的问题”。��
是否我说,我在黄昏时走过窄小的街,�
看到孤独的男子只穿着衬衫�
倚在窗口,烟斗里冒着袅袅的烟……��
那我就该会成为一对蟹钳�
急急掠过沉默的海底。�
啊,那下午,那黄昏,睡得多平静!�
被纤长的手指轻轻抚爱,�
睡了……倦慵的……或者它装病,�
躺在地板上,就在你我脚边伸开。�
是否我,在用过茶、糕点和冰食以后,�
有魄力把这一刻推到紧要的关头�
然而,尽管我曾哭泣和斋戒,哭泣和祈祷,�
尽管我看见我的头(有一点秃了)用盘子端过来,�
我不是先知——这也不值得大惊小怪;�
我曾看到我伟大的时刻一闪,�
我曾看到那永恒的“侍者”拿着我的外衣暗笑,�
一句话,我有点害怕。��
而且,归根到底,那是否值得,又开始了新的质疑。�
当甜酒、橘子酱和茶已用过,�
在杯盘中间,当人们谈着你和我,�
是不是值得以一个微笑�
把这件事情硬啃下一口,�
把整个宇宙压缩成一个球,�
使它滚向一个重大的问题,“重大的问题”又一次出现。�
说道:“我是拉撒路,从死人那里�
来报一个信,我要告诉你们一切”——�
万一她把枕垫放在头下一倚,�
说道:“唉,我的意思不是要谈这些;�
不,我不是要谈这些。”��
那么,归根到底,是不是值得,�
是否值得在那许多次夕阳以后,�
在庭院的散步和水淋过街道以后,�
在读小说以后,在饮茶以后,在长裙拖过地板以后,人生中似乎有无数的“以后”——�
说这些,和许多许多事情——�
要说出我想说的话绝不可能!�
仿佛有神灯把神经的图样投到幕上:�
是否还值得,�
假如她放一个枕垫或掷下披肩,�
把脸转向窗户,甩出一句:�
“那可不是我的本意,�
那可绝不是我的本意。”这两段“是不是值得”似乎涉及到生活的意义问题。但她一直不理解。��
不!我并非哈姆雷特王子,一个著名的“犹豫主义”者,不断推迟复仇行动。当也当不成;�
我只是个侍从爵士,能逢场作戏,�
能为一两个景开场,或为王子出主意,�
就够好的了;无非是顺手的工具,�
服服贴贴,巴不得有点用途,�
细致,周详,处处小心翼翼,�
满口高谈阔论,但有点愚鲁;�
有时候,老实说,显得近乎可笑,�
有时候,几乎是个丑角。我觉得,生活里人人都时常是丑角,是同情的丑角。�
呵,我变老了……我变老了……�
我将要把我的裤脚边卷起这是当时最时髦的式样。。这里似乎有一个矛盾:“变老”和“时尚”的矛盾。��
我将把头发往后分吗据艾略特的哈佛大学同学艾肯(Conrad Aiken)在他的一本自传作品中说,这种发式是当时巴黎文人中最时髦的。我可敢吃桃子�
我将穿上白法兰绒裤子在海滩上走过。�
我听见了女水妖彼此对唱着歌。在“女水妖”这里,场景有一个奇特的转换。从客厅到“大海的宫室”,从女士到水妖。而大海象征着生命的力与美。��我不认为她们会为我唱歌。��
我看过她们凌驾波浪驰向大海,�
梳着打回来的波浪的白发,�
当狂风把海水吹得又黑又白。��
我们是停留于大海的宫室,�
被海妖以红的和棕的海草装饰,�
一旦被人声唤醒,我们就淹死。在梦想的情境中,他重获生命力,但梦终归是梦,一旦回到人世的无聊之中,他只能被“淹死”。当然,诗的内涵十分丰富,远不止于此。��
(选自《英国现代诗选》查良铮译湖南人民出版社)
赏析可以移步到这里
http://poppcpopcom/zpt/defaulthtmlMainUrl=http://poppcpopcom/071121/3637917-1html&referrer=http://wwwbaiducom/sie=gb2312&bs=%C6%D5%C2%B3%B8%A5%C2%E5%BF%CB%B5%C4%C7%E9%CA%AB&sr=&z=&cl=3&f=8&wd=%C6%D5%C2%B3%B8%A5%C2%E5%BF%CB%B5%C4%C7%E9%B8%E8&ct=0
品达:阿波罗赞歌,狄俄倪索斯赞歌,前奏,少女之歌,舞曲,颂歌,挽歌,胜利曲。
谢尔盖·亚历山德罗维奇·叶赛宁:《亡灵节》《再见,我的朋友,再见》。
延斯·芬克-延森:《一只眼睛里的世界》《近距离》《变幻之海》《一切都是孔洞》。
哈菲兹:《诗颂集》。
歌德:《西东诗集》 《中德四季晨昏杂咏》。
与谢野铁干:《东西南北》《天地玄黄》《铁干子》。
伊戈尔·巴甫留科:《青春群岛》 《外来的风》《白天月亮之声》《玻璃酒馆》《永恒过敏》《自然力》《男人算命》《岩浆》《起义》《音叉》《抒情诗》 《乌克兰在烟雾中》《平流层》《抓着秋天的蜘蛛网》。
迎梨陀婆:《云使》。
伐致呵利:《三百咏》。
阿麾罗:《百咏》。
胜天:《牧童歌》。
瓦尔特·封·德·福格威德:《菩提树下》。
萨福:《致阿那克托里亚》。
本·琼森:《格言诗》《森林集》《灌木集》。
卡图卢斯:《歌集》。
洛佩·德·维加:《诗韵集》《神圣诗韵集》。
海涅:《青春的苦恼》《抒情插曲》《还乡集》《北海集》。
黑塞:《浪漫主义之歌》《花枝集》。
古希腊的九大抒情诗人:阿尔基洛科斯,阿尔克曼,梭伦,阿尔凯奥斯,萨福,阿那克里翁,西摩尼得斯,品达,巴克基利得斯。
古罗马抒情诗人:维吉尔,卡图卢斯,贺拉斯。
俄国:普希金、莱蒙托夫、茨维塔耶娃、布宁、阿赫玛托娃、帕斯捷尔纳克、叶赛宁。
英国:布莱克、弥尔顿、华兹华斯、拜伦、雪莱、济慈。
爱尔兰:叶芝。
法国:普吕多姆、拉马丁、兰波、波德莱尔。
德国:海涅。
意大利:夸西莫多。
西班牙:希门内斯。
匈牙利:裴多菲。
瑞典:海顿斯坦。
美国:爱伦坡、弗罗斯特、惠特曼。
智利:聂鲁达、米斯特拉尔。
墨西哥:帕斯。
阿根廷:博尔赫斯。
黎巴嫩:纪伯伦。
日本:岛崎藤村。
印度:泰戈尔。
中国:屈原、李白、苏轼、晏殊、晏几道、秦观、李煜、纳兰性德、徐志摩、戴望舒、海子、舒婷、顾城、北岛……
诗的原文和翻译分别是:
《我怎样爱你》。
How Do I Love Thee -我是如何爱你?
How do I love thee Let me count the ways
I love thee to the depth and breadth and height to
My soul can reach, when feeling out of sight.
For the ends of Being and ideal Grace
I love thee to the level of everyday's
Most quiet need, by sun and candlelight
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints, -I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life! - and, if God choose,
I shall but love thee better after death
我是如何爱你?说不尽万语千言。
我爱你之深邃,之宽广,之高远
尽我的灵魂所能及之处--犹如探求
玄冥中神的存在和美好之极。
我爱你如每日之必需,
阳光下和烛焰前都少不了。
我自由地爱着你,像人们争取他们的权利;
我纯洁地爱着你,如人们在赞美前会垂首。
我爱你,带着我昔日悲伤时的
那种激情,童年时的那种诚意;
我爱你,抵得上往日对圣者怀有的
如今似已消逝的那种爱-我用呼吸,
用微笑,用眼泪,用我整个生命来爱你!
--假使上帝愿意,我死后将更加爱你!
作者:梅子君
1.伊丽莎白•巴莱特**身上的爱情正效应
爱情的力量终于使白雪公主苏醒、投入王子的怀抱,王子和白雪公主永远快乐的生活在一起,这故事虽然美好,但大家都知道这是古老的童话传说。港台**里面,小说故事里面偶尔也会出现爱情使病人起死回生的奇迹,但大家都知道,这是艺术家刻意虚构的结果。在现实生活中,人们离不开爱情,都在寻找爱情,追求爱情,同时又都在诉说爱情带来的种种不幸和痛苦,甚至有的年轻朋友都说“爱比死更冷酷”,这无疑是指失恋带来的爱情负效应。
任何事物都有两方面,爱情也不例外,也有其正效应和负效应之分,现实中那些由于堕入情网而遭受爱情煎熬的人们承受的是爱情的负效应一面,本文里不打算说。本文里只想说说关于写《葡萄牙人十四行诗集》的作者,也就是后来成为白朗宁夫人的伊丽莎白•巴莱特**因意外获得爱情而驱走病魔的事情,在她身上无疑显现的是爱情的正效应一面。
伊丽莎白•巴莱特(ElizabethBarrett)是十九世纪英国著名的女诗人。1806年3月6日出生于一个富裕的贵族家庭,她从小就表现出了良好的语言文学天赋,8岁开始写诗,13岁发表史诗四卷(私印本),她还自学了古希腊文,并翻译了埃斯库罗斯的悲剧《被缚的普罗米修斯》和其他一些古希腊人的诗篇。她还学会了拉丁文和欧洲好几个国家的语言,她的聪慧无与伦比。可是在她15岁那年,不幸的事情降临到她身上,她骑马跌伤了脊椎,从此瘫痪在床,失去了一个女孩子应有的健康和欢乐。
对于瘫痪在床的巴莱特**来说,诗歌成为她唯一的寄托和安慰。可怜的巴莱特**而后又经受了母亲去世、爱弟溺死等一系列沉重打击,使她一度陷于绝望。此时的她,鼓起勇气,努力把悲怆和希望写进诗歌里,并取得了可喜的成绩。1832年和1838年先后出版了《被缚的普罗米修斯》英译本和诗集《天使们》,并在伦敦文学杂志上大量发表作品。
就是这时候,幸运之神又开始敲响了她的门,青年诗人白朗宁先生读了她的诗集《天使们》后因钦慕她的才华而提笔给女诗人写了一封信,大胆地对她说:“我爱极了你的诗篇……,
而我也同时爱着你……”。
失去了健康在生死边缘徘徊的巴莱特**意外地收到了这样的信件,在她沉寂已久的心湖里仿佛投进去一块小石子,不可能不激起一些欢乐的浪花,她回了白朗宁先生一封热情洋溢的信。没想到三天以后又收到了白朗宁先生的求婚信,这让多年生病卧床的她大吃一惊,继而冷静下来思考,以自己身体不好为由回信断然拒绝,白朗宁透过这“无情”理解了她的无私和真诚,白朗宁先生并没有因此而放弃对她的追求……。
从此以后每当黄昏的时候就会听到邮差的叩门声,那也是巴莱特**最兴奋的时刻。随着两地情书的频繁往来,爱情的力量在巴莱特**身上迅速显现,她脸上有了喜色,身体日渐好转。这无疑是爱情的力量,这是爱情的正效应在发生了作用。
从春天到夏天,白朗宁先生不断地从他家的花园中采集最好的玫瑰给女诗人送去。花的鲜艳、花的芬芳,还有送花人的情意,点燃了巴莱特**心中的春天,为了让那些可爱的鲜花更有生气些,一直关闭着的窗子打开了,春天的阳光照了进来。
在这一段时期里,巴莱特**的健康飞快地进步着,生命焕发了新的活力,萎缩的腿肌有了好转,大夫们不知道这是爱情、这是生命的新的欣喜、新的希望所创造出的奇迹,对这种惊人的现象只能感到惊奇而已。
经过了春、夏、秋、冬一年的四季,在第二年的正月里,她终于站起来了,她用自己的双腿,迈着蹒跚的脚步走下了楼梯,走进了会客室,她自己曾说:“我叫人人都大吃一惊,好像我不是从楼梯头走下来,而是从窗口走出去了。”其兴奋难以言表。
终于,春天来了,万物复苏,气象更新,公园里的丁香花和山楂已经开放了,画眉已经在枝头尽情地歌唱了。巴莱特**也对未来有了信心,她托佣人悄悄地买了一顶妇女外出戴的软帽。五月中旬的一天,梳妆打扮了一番的巴莱特**由她妹妹陪同着,乘着马车来到了公园。她下了马车,踏上绿油油的草坪,大自然的清新空气让她如痴如醉……。她从树上采下了一朵小小的金链花,打算带回去,随信一起寄给她亲爱的白朗宁先生,以回报他不断送给她的那些鲜花和情谊。
这一年多的时间是巴莱特**恋爱的时间,也是她身体康复的过程,又是她写下献给她爱人的《葡萄牙人十四行诗集》的过程,《葡萄牙人十四行诗集》是她艺术才华展现的最高峰。
2.伊丽莎白•巴莱特**与白朗宁先生的爱情婚姻
当爱的奇迹发生后,他们的婚姻却遭到了具有门第观念的巴莱特**父亲的强烈反对。巴莱特的家族原来是个较为显赫的家族,他们家一直在牙买加经营种植园,曾经相当富有过。虽然后来由于奴隶制的逐步废除和种植园的管理不当,巴莱特家族一年不如一年,最后衰落了。奴隶的解放,种植园的败落,使得巴莱特**的父亲愈发脾气暴虐,性情古怪。他认为女儿“下嫁”平民家庭是件伤风败俗,有辱门庭的事情。
在家庭的阻挠下,巴莱特**不得不离家出逃,她逃离了破落的旧贵族家庭,毅然决然地投入到了白朗宁先生的怀抱。这时候,白朗宁先生也以男子汉的勇敢承担起了呵护她的责任,带上久病初愈,身体依然虚弱的巴莱特**踏上了迷蒙的行程,漂泊到了异国他乡。他们先是去了法国,后又来到意大利,并在意大利定居了下来,以他们果敢的行动又一次验证了爱情的力量,并证明了爱情与身份、地位、家庭、财产等等的身外之物无关。
在意大利他们开始了共同生活,婚后第三年,在她四十二岁的那年还平安地生下了一个男孩。生育后的白朗宁夫人脸色红润,身体得到了彻底恢复,竟可以陪同丈夫登山涉水、探故访胜,威尼斯、帕度亚、米兰等地都留下了他们的游历的足迹。据说在米兰,她还牵着丈夫的手,一直爬到了大教堂的最高处。
1851年,白朗宁夫妇带着两岁的儿子,经过瑞士、法国,访问了阔别5载的英国,但是顽冥不化的老父亲却闭门不开,不与其相见。就这样,获得了爱情,但娘家的大门却永远地对她关闭了。这个固执己见的老头儿甚至把亲生女儿写去的信,连同以前的去信,都原封不动地退了回来,至死都没有宽恕她的女儿。
虽然失去了亲人的疼爱,但爱情的力量使白朗宁夫人那孱弱的生命延续了15年,并使她写出了很多优秀的诗篇,后期甚至还有歌颂民族独立和妇女解放的诗篇问世。
他们夫妇沉浸在爱情的幸福里,从来不知道上帝会如此吝啬,只给了他们幸福的15年。也许因为他们幸福太多了,把别人50年,60年的爱情集中到15年里享用完了。1861年6月29日,白朗宁夫人突然永别了她的罗伯特。临终之前,她并没多大病痛,也没有什么先兆,只是说有些疲倦,要睡一回儿,就偎依在白朗宁的胸前睡去了。她这样地瞌睡了几分钟,她的头忽然垂了下来,她在她丈夫的怀抱中,就这样毫无预感地走了……,她的容貌,依然是那样安详、微笑、快乐。
她走了,巴特莱与白朗宁留下的爱情见证之一便是两卷本一百多万字的《白朗宁——巴莱特书信集》,该书信结集出版于白朗宁夫人死后的第37年,即1898年,这些书信公开出版后令世人震惊,读者深深地被他们的真挚细腻的情感所感动,该书一版再版,被世人称为举世罕见的纪实性“情书文学”。
他们的爱情的另一历史见证便是白朗宁夫人的《葡萄牙人十四行诗集》,这些情诗是白朗宁夫人婚前在病榻上悄悄写出的,反映了她在思念中挣扎,在挣扎中犹豫,最终被爱情征服的感情过程。该诗集出版于婚后第四年,当时为了隐瞒自己的真实姓名才命名为《葡萄萄牙人十四行诗集》,因为白朗宁私下里曾戏称他那个子矮小的小夫人为“小葡萄牙人”。
3。白朗宁夫人的《葡萄牙人十四行诗集》
十四行诗起源于意大利,原是配有曲调的一种意大利民歌体,后来才演变成为文人笔下的抒情诗。这一诗体在英国诗坛曾风行一时,莎士比亚的《十四行诗集》(1598)无疑成就为最高。但白朗宁夫人的代表作《葡萄牙人十四行诗集》也算是一份难得的珍品。
早年我曾见过这部诗集,是谁翻译的已记不清了,因为那时我对诗歌并没有多大兴趣。前些时候见雪妙子翻译了几首白朗宁夫人的十四行诗,所以又想起此事,想找来对照看看,一时又找不到了。从网上试着搜索了一下,竟意外地搜到了著名翻译家方平先生翻译的这部《葡萄牙人十四行诗集》,而且是中英文对照,方平老先生不亏为著名的翻译家,他的译诗语言优雅,结构齐整,节奏明亮,读来上口,于是就下载收藏了。而后又打印装订成小册子,闲来无事就拿出一读,读来满口余香,感觉很是不错。
我觉得读诗和听音乐道理大体是一样的,不需要一个音符一个音符的去逐字逐句琢磨分析,而是应该用整个心灵去倾听,去感受。尤其白朗宁夫人的诗有一个显著的特点,它没有什么艰涩难懂的句子,语言浅显,诗意直白,读她的诗就仿佛在聆听一位优雅的少女在向你倾诉内心的爱情,听着女诗人发自内心的对爱的倾诉和呼唤,你的心仿佛被一个个细小的触针所触动,在这种触痛中又似有些许的甘美,你的心不由得被女诗人那纤细的感情脉络所牵引,又被她那崇高神圣的爱情火焰所灸烤,让你的心为之颤动,为之心痛,随着她的诗起起伏伏,继而心潮涌动,情感奔涌。
这部诗集之所以感人,还有一个很大的原因就是作者倾吐了发自内心深处的爱的挣扎,爱的犹豫,爱情虽然是每个人都向往的,她,一个身患残疾的大龄姑娘,经过了多年的等待,爱神终于来敲她的门了,她敢不敢接受这份爱?这份爱沉甸甸的哦!对爱情的渴望和柔弱自卑的内心,让她的心灵备受煎熬,她不得不在涌动的情感中强迫自己冷静思考,可是冷静又顷刻被涌动的情感所吞没,一颗柔弱的心灵在思恋中挣扎,在挣扎中犹豫,以无情的沉默,以悄然的泪滴来回答来自自己心爱的人的一声声爱的呼唤,这是一种什么样的心境,谁倾听了这样的心声不会为之动容?经过了长久的挣扎,长久的低回,长久的音咽,她终于在第43首诗里将自己内心里涌动的爱呼喊了出来,这便是那首最著名的《我怎样爱你》。
原文:
HowdoIlovethee
HowdoIlovetheeLetmecounttheways
Ilovetheetothedepthandbreadthandheight
Mysoulcanreach,whenfeelingoutofsight
FortheendsofBeingandidealGrace
Ilovetheetothelevelofeveryday's
Mostquietneed,bysunandcandle-light
Ilovetheefreely,asmenstriveforRight;
Ilovetheepurely,astheyturnfromPraise
Ilovetheewiththepassionputtouse
Inmyoldgriefs,andwithmychildhood'sfaith
IlovetheewithaloveIseemedtolose
Withmylostsaints,--Ilovetheewiththebreath,
Smiles,tears,ofallmylife!--and,ifGodchoose,
Ishallbutlovetheebetterafterdeath
方平老师的译文:
我是怎样地爱你?让我逐一细算。
我爱你尽我的心灵所能及到的
深邃、宽广、和高度——正象我探求
玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。
我爱你的程度,就象日光和烛焰下
那每天不用说得的需要。我不加思虑地
爱你,就象男子们为正义而斗争;
我纯洁地爱你,象他们在赞美前低头。
我爱你以我童年的信仰;我爱你
以满怀热情,就象往日满腔的辛酸;
我爱你,抵得上那似乎随着消失的圣者
而消逝的爱慕。我爱你以我终生的
呼吸,微笑和泪珠——假使是上帝的
意旨,那么,我死了我还要更加爱你!
雪妙子老师的译文:
我怎样爱你?让我把方法细数。
我爱你尽我的心灵所及
直到那样的深度、广度和高度
如同对幽玄存在和理想神恩的探究。
我爱你,遍及太阳和烛光映照下
日常生活中静谧无言的需求。
我自由地爱你,像男子汉为正义奋斗;
我纯洁地爱你,似他们在赞美面前低头。
我爱你,带着往昔悲伤时
满腔的辛酸,带着我童年的信仰。
我爱你,怀有那似乎随着消逝的圣徒
而失落的慕恋,--我爱你以我终生的
呼吸、微笑和泪珠!--假如上帝愿意
我还要更加爱你,在我死去之后。
在白朗宁夫人的所有作品中,《葡萄牙人的十四行诗集》无疑是最著名的,而在这本诗集中,第43首《我怎样爱你》又是最著名的一首。这本诗集中,共收录了44首十四行诗,全是白朗宁夫人婚前恋爱期间写下的。《我怎样爱你》这首著名的情诗,世人皆知,几乎所有的爱情诗选集都收录了它。在这首诗中,我们可以看到,白朗宁夫人不仅热情讴歌了爱情,甚至毫不隐讳的表示她对白朗宁先生的爱胜过对上帝和宗教的爱,也正是因为这一点,英国教会才对这首诗一直持反对态度,也许因为这首诗曾引起过争议和贬斥,所以这首诗才更加风靡世界和倍受欢迎。
爱情,是一个古老的永恒的生命主题,几千年来在人类历史进程中,不知演绎了多少动人心弦的故事,伊丽莎白•巴莱特这是一个光辉的名字,是一个不屈的灵魂,她不仅用她的真诚写下了爱情的不朽诗篇,创造了生命的奇迹,更让热爱她的人,将他们的爱情故事连同她的《葡萄牙人十四行诗集》一同铭记,世代相传。
让我们再回过头,再读一遍《HowdoIlovethee》吧,当我们轻轻读出“我是怎样地爱你?让我逐一细算,……”这些句子的时候,我们能深切感受到白朗宁夫人那份对爱情的期待,那份对爱人生死相许的决然,那份找到了爱情伴侣的喜悦心情。它像一首经典的爱情协奏曲,它将跨越时空,在一代又一代的年轻人心里引起回响,并一代又一代地继续传唱下去。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)