日语翻译,翻译一段或大意也行.只要让我明白意思

日语翻译,翻译一段或大意也行.只要让我明白意思,第1张

用一句话说:“这是本出乎意料有难度的书”

作者“安妮宝贝”,在中国被评论的时候,常常被人和日本的江国香织

进行比较。这也不奇怪,怎么说呢?他们可能都有这样的特点“用意境

来表达”,“在字里行间中传情”。对于中国,写的一些另类文章,阅

读后多少会觉得有些不好理解。不过这本书,从头到尾都很平易,没

有使用很难的词语,而且字数来说也相当少,可是反复读了很多次,还

是不能向前,有时在阅读中途变得一头雾水。

其实这本书是围绕一个男主人公和两个女主人公写的。几乎只使用了

“他”和“她”两个人称代词。说男人的时候还好一点,说女人的时候

的那个“她”,到底是指谁,越读越迷糊。还必须边静下心复习前面的

部分,边向前进。还有就是插入了大量回忆场面,这样到底现在说的是

眼前,还是又回到了过去,也是边阅读边需要你去区别的。这本书真可

以说是时间空间的大交错。

如果用日本的作者来比较,既可以说像江国香织,其实也可以说像村上

春树。

其意境和风景的描写真是一流,作者亲身旅行过书的舞台距离西藏拉萨

很远的深处的地区“墨脱”。在当地亲自拍下来了不少很有韵味的照

片。其实正因为是连中国人也很少涉足的“圣地”,才能绵延着雄伟的

大自然和美丽的风景。能把这些不加入个人感情,很自然的描写出来,

也是很了不起吧?

书的结构是这样的:男主人公纪善生为追寻青梅竹马的女主人公苏内河

前往圣地墨脱,另一个身患不治之症的女主人公与他同行。两个人在前

往圣地墨脱的过程中,不断会想起往日的故事。在前往墨脱的的现实旅

程中交互插入纪善生与苏内河的逸事。无法去爱别人的纪善生不断追寻

的苏内河,或者说,是因为他深爱了苏内河,所以不能再爱其他人。这

一部分就是个迷。这个男人向一个永远不能和他结合的女性永不放弃付

出诚意。这本书可以说描写了一个终极的柏拉图恋爱。在现实世界里面

看来是不太可能,最后的这个峰回急转的结局的确是相当出色。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/3669414.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-08-17
下一篇2023-08-17

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存