麻烦大家帮帮我看看这几个成语用俄语怎么翻译,谢谢了~

麻烦大家帮帮我看看这几个成语用俄语怎么翻译,谢谢了~,第1张

鼠目寸光 не видить дальше своего носа; узкий кругозор; узкость кругозора; близорукий
纵虎归山 отпустить тигра в горы; выпустить зверя на волю; бросить щуку в реку; развязать руки злодею
为虎作伥 помогать злодею совершить зло; помогать злодею в его преступниках; быть соучастником злодеяния
虎父无犬种(强将手下无弱兵、有其父必有其子)У сильного полководца нет слабых солдат; Каков отец, таков и сын; Какова яблоня, таково и яблоко; Яблоко от яблони недалеко падает; Отец рыбак, и дети в воду смотрят
蛇入竹筒,曲性难改(本性难移、狗改不了吃屎)Природа человека не может измениться; Характер человека трудно переделать;Сколько волка ни корми, он всё в лес смотрит; Чёрного кобеля не отмоешь добела; Горбатого только могила исправит
鼠窃狗盗(?见不得人的事)постыдное дело; позорные проделки; махинация; бояться дневного света
鼠雀之辈(无足轻重的人)неважный человек;человек,играющий ничтожную роль;
蛇爬无声,奸计无影(?大智若愚)Умный человек глуп с виду;Истиное дарование не нуждается в рекламе;(?)Интрига ведётся незаметно, как змея ползает тихо
强龙斗不过地头蛇 (?)Приезжий силён, но он не победит местного лиходея
注:(?···)为我尝试套用其他成语但又不知二者是否近义。(?)为我自造。其他的皆有据可查。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/3681553.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-08-17
下一篇2023-08-17

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存