FONCTION DU POETE
(fragment)
Peuples ! écoutez le poète !
Écoutez le rêveur sacré !
Dans votre nuit, sans lui complète,
Lui seul a le front éclairé
Des temps futurs percants les ombres,
Lui seul distingue en leurs flancs sombres
Le germe qui n'est pas éclos
Homme, il est doux comme une femme
Dieu parle à voix basse à son ame
Comme aux forêts et comme aux flots
C'est lui qui, malgré les épines,
L'envie et la dérision,
Marche, courbé dans vos ruines,
Ramassant la tradition
De la tradition féconde
Sort tout ce qui couvre le monde,
Tout ce que le ciel peut bénir,
Toute idée, humaine ou divine,
Qui prend le passé pour racine
A pour feuillage l'avenir
Il rayonne ! il jette sa flamme
Sur l'éternelle vérité !
Il la fait resplendir pour l'ame
D'une merveilleuse clarté
Il inonde de sa lumière
Ville et désert, Louvre et chaumière,
Et les plaines et les hauteurs ;
A tous d'en haut il la dévoile ;
Car la poésie est l'étoile
Qui mène à Dieu rois et pasteurs !
诗人的作用(节选)
诗人啊!倾听这位诗人吧!
倾听这位圣洁的沉思者!
没有他的夜晚,不会完整,
因为只有他有着闪光的面孔。
当未来穿过阴霾,
只有他能从他们的侧影中分辨出
刚刚诞生的希望。
男人的他像女人一样的细腻。
连神灵也与他轻声细语
就像在与森林和大海低诉。
是他,披荆斩棘,
不顾嘲讽与妒忌,
在废墟中弯身前行。
重新将传统拾集。
在那丰富的传统中
找出那些可将世界包容的,
和可被上天降福的,
找出所有世俗与神圣的观念,
和以历史为根
以未来为枝的一切,
他光芒四射!并将光辉撒向永恒的真理!
而真理又将灵魂照耀
美丽而明亮。
他的光芒笼罩着
城市与荒漠,王宫与茅舍,
平原与高地;
他将真理揭示于神灵;
因为诗是星
指引着万神与牧人!
1赞美法语的诗句
Le centre de toute bonté et de toute joie est l'amour 所有的善良,所有的喜悦,全都归功于爱情的欢乐。
Je t'aime non seulement pour ce que tu es mais pour ce que je suis quand nous sommes ensemble 我爱你,不仅仅因为你就是你,还因为每当我走近你,我不再是我原来的自己。
L'amour réunit les coeurs qui s'aiment 爱是两颗心的对接,彼此吻合。
Meme quand on l'a perdu, l'amour qu'on a connu vous laisse un gout de miel L'amour, c'est éternel ! 爱情,就算很它无奈的远离我们但仍能给我们留下甜意的温存。永恒的--爱情。
Jesuisamoureuxdetoi我爱上你了。
我的心只为你一个人跳动
这么多年,牵着你的手,就象左手牵着右手没有感觉,但砍下去也会生疼。——《一声叹息》 Il y a tant d'années que j'ai pris tamain, comme je n'ai pas la sensation quand je me coise les mains, mais cela me fait mal en la coupant
拥抱真是很奇妙,虽然两颗心靠得很近,却看不见对方的脸。—《妙手仁心》 Il est merveilleux quand on s'embrasse Bien queles deux coeurs soient parfaitement proches l'un de l'autre, on ne peut pas se voir
世界上有那么多的城市,城市中有那么多的酒馆,而她却偏偏走进了我的。—《卡萨布兰卡》 Il y a beaucoup de villes dans lemonde, il existe tant de bistrots dans une ville, alors qu'elle entre dans celui-là où je m'assois
如果有一天我忍不住问你,你一定要骗我。就算你心里多不情愿,也不要告诉我你最爱的人不是我。 — 《东邪西毒》 Si un jour je nem'empêchais pas de t'en poser, tu me mentirais absolement malgré tout au lieu de me dire que la personne que tuaimes le plus n'est pas moi
2求一些经典法语句子、Sans toi,les émotions d'aujourd'hui ne seraient que la peau morte des émotions d'autrefois……
没有了你,再美的景色,我要和谁去分享?
Aujourd'hui je ne fais que deux choses: respire et penser à toi……
我每天都在做的2件事:呼吸和想你……
"L'amour n'est pas mesurable à ce qu'il fait L'amour vient sans raison, sans mesure, et il repart de même……"—— CHRISTIAN BOBIN
CHRISTIAN BOBIN说:爱情无法测量。 它来的没有理由,无法衡量,它离开时也一样。
On s'oublie pas comme ça,tu ne la sais pas,mais je garde en moi des bouts de toi
On s'oublie pas tout ça, c'est notre histoire d'amour,je voudrais la vivre comme ça
我们不能就这样忘记,或许你并不知道,但在我的心底依旧保留着你的部分
我们不能就这样全部忘记,这是我们的爱情故事,我希望它继续
3关于友谊的法文诗对于我,友情是一种力量。
L'amitie est un genre de forces pour moi
在我失落的时候,朋友会安慰我,
Quand je suis desespere, les amis me consolent,
无论多晚,我都可以打电话给他们倾诉我的痛苦,
n'importe quelle heure, je peux leur telephoner et exprimer mes douleurs,
他们会认真倾听,不会嫌弃我烦。
ils m'ecoutent toujours serieusement, sans doleance
真正的朋友之间没有秘密,好的事或者是坏的事都可以分享,我们会相互理解,不会取笑对方。
Il n'y a pas de secrets entre les vrais amis, en partageant ce qu'il se passe: bien ou non, on peut se comprendre et ne s'en moque pas
真正的朋友不会因为很久不见,而忘记对方。Les vrais amis se souviennent pour toujours, le distance pour eux n'est jamais le pretexte sous lequel qu'ils s'oublient
无论何时我们都相互支持。这才是真的友情。
N'importe quand, on supporte l'un l'autre
c'est ca, la vraie amitie!
4有关青春的句子和诗句关于青春的句子
1、青春是打开了就合不上的书,人生是踏上了就回不了头的路,爱情是扔出了就收不回的赌注。
2、我有那无比绚烂的青春,于是我有了生机盎然的世界。青春如一片丰收恬淡的庄园,硕大的希望与幸福等待着我的一闪而过而采撷满怀。青春中没有等待的果实,只有昂扬的斗志去收获,青春里的我们虽没有指点江山的豪迈壮举但也不乏为了薄发而厚积的深沉。
关于青春的诗句
游南亭
南北朝谢灵运
时竟夕澄霁,云归日西驰。
密林含馀清,远峰隐半规。
久痗昏垫苦,旅馆眺郊歧。
泽兰渐被径,芙蓉始发迟。
未厌青春好,已睹朱明移。
戚戚感物叹,星星白发垂。
药饵情所止,衰疾忽在斯。
逝将侯秋水,息景堰旧崖。
我志谁与亮?赏心惟良知。
Le soir 傍晚
C'est le moment crépusculaire
J'admire, assis sous un portail,
Ce reste de jour dont s'éclaire
La dernière heure de travail
Dans les terres, de nuit baignées,
Je contemple, ému, les haillons
D'un vieillard qui jette à poignées
La moisson future aux sillons
Sa haute silhouette noire
Domine les profonds labours
On sent à quel point il doit croire
à la fuite utile des jours
Il marche dans la plaine immense
Va, vient, lance la graine au loin,
Rouvre sa main, et recommence,
Et je médite, obscur témoin,
Pendant que, déployant ses voiles,
L'ombre, où se mêle une rumeur,
Semble élargir jusqu'aux étoiles
Le geste auguste du semeur
参考译文:
这正是黄昏时分。
我坐在门楼下,欣赏
这白昼的余辉照临
工作的最后的时光。
在沐着夜色的田野,
我凝望着一位衣衫
褴褛的老人,一把把
将未来的收获播撒。
他那高大的黑色的身影,
俯视着深沉的耕地。
你能感到他多么相信
光阴的有益的飞逝。
他独自在田野上来去,
将种子往远处抛掷;
张开手,又重复开始,
我呢,幽暗的旁观者,
凝视着,当杂着蜚声,
黑夜展开他的幕纱,
仿佛扩大到了群星,
那播种者庄严的姿势。
les vocabulaires:
crépusculaire:a黄昏的
un portail :大门
contempler :vt 凝视,注视,沉思
haillon :m破衣服
la moisson :收获
sillon :m田野,耕地
silhouette :f轮廓,黑影,身影
Le Dormeur Du Val 幽谷睡者
C'est un trou de verdure où chante une rivière
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent; où le soleil, de la montagne fière,
Luit: c'est un petit val qui mousse de rayons
Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort; il est étendu dans l'herbe, sous la nue,
Pale dans son lit vert où la lumière pleut
Les pieds dans les glaeuls, il dort Souriant comme
Souriait un enfant malade, il fait un somme:
Nature, berce le chaudement: il a froid
Les parfums ne font pas frissonner sa narine;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine
Tranquille Il a deux trous rouges au cté droit
参考译文:
这是一个绿色的山谷,
欢唱的小河把银色的褴褛挂在草尖,
阳光在傲岸的山头闪烁,
这是一个阳光明媚的空谷。
一位年轻的士兵,张着嘴,光着头,
脖颈沐浴在蓝色芥草的新绿之中,
他躺在草丛中,云彩下,
在洒满阳光的绿色大床上,面色苍白地睡着。
他双脚伸进菖兰花中,睡着了,
微笑得像个患病的娇童,他在小憩:
大自然,用温暖的怀抱摇摇他吧:他冷了。
芳香不能再使他的鼻孔抖动;
他安详地睡在阳光下,手搭在胸上,
右肋上有两个红色的洞。
你好,忧愁
Bonjour Tristesse
Adieu tristesse
Bonjour tristesse
Tu es inscrite dans les lignes du plafond
Tu es inscrite dans les yeux que j'aime
Tu n'es pas tout à fait la misère
Car les lèvres les plus pauvres te dénoncent
Par un sourire
Bonjour tristesse
Amour des corps aimables
Puissance de l'amour
Dont l'amabilité surgit
Comme un monstre sans corps
Tête désappointée
Tristesse beau visage
--Paul éluard《La Vie immédiate》
中文翻译
别了,忧愁
你好,忧愁
你镌刻在天花板的缝隙
你镌刻在我爱人的眼底
你并不是那悲苦
因为最贫穷的人也会微开笑靥
将你吐露
你好忧愁
温馨玉体的爱
爱的威力
你那喷涌而出的温馨
犹如无血无肉的妖魔
沮丧的面孔
忧愁妩媚的容貌。
致橡树(中法对照欣赏)
我如果爱你——
Si je t'aime,
绝不像攀援的凌霄花
借你的高枝炫耀自己
Ce n'est pas pour me glorifier
Comme le jasmin virginie qui qui grimpe sur ton trone;
我如果爱你——
Si je t'aime,
绝不学痴情的鸟儿,
为绿荫重复单调的歌曲
Ce n'est pas pour répéter
Comme un oiseau amoureux
Une mélodie monotone,
Devant ton vert feuillage
也不止像泉源,
常年送来清凉的慰籍;
也不止像险峰,增加你的高度,衬托你的威仪。
甚至日光。
甚至春雨。
不,这些都还不够!
Ni pour imiter la source
A la fraîcheur réconfortante
Je ne suis pas la cime téméraire qui rehausse ton prestige,
Et encore moins les rayons du solei ou la pluie printanière
Non, rien de tout cela
我必须是你近旁的一株木棉,
做为树的形象和你站在一起。
根,紧握在地下,
叶,相触在云里。
Je veux devenir un kapokier
Dressé auprès de toi, à tes côtés,
Pour que nos racines s'entrelacent sous terre,
Que nos feuilles s'embrassent dans les nues
每一阵风过,
我们都互相致意,
但没有人
听懂我们的言语。
你有你的铜枝铁干,
像刀,像剑,
也像戟,
Et qu'au moindre souffle, nous nous saluions
Sans que personne ne comprenne notre message
Toi avec ton tronc dairain,
Comme un couteau, comme une épée,
Comme une lance;
我有我的红硕花朵,
像沉重的叹息,
又像英勇的火炬,
我们分担寒潮、风雷、霹雳;
我们共享雾霭流岚、虹霓,
仿佛永远分离,
却又终身相依,
Moi avec mes fleurs rouges,
Comme de lourds soupirs,
Comme d'héroïques flambeaux
Nous braverons les vents froids, les trempêtes et la foudre,
Nous jouirons ensemble de la brume, du brouillard et de l'arc-en-ciel
Comme si , à jamais séparés,
Nous voulions nous soutenir pour éternité
这才是伟大的爱情,
坚贞就在这里:
不仅爱你伟岸的身躯,
也爱你坚持的位置,脚下的土地。
C'est là le grand amour, fidélitéabsolue
L'amour--
C'est aimer non seulement ton corps altier,
mais encore l'endroit où tu te dresses
et la terre qui te repose sous tes pieds
新编无国界法语》诗歌欣赏(一)爱的喜悦
《爱的喜悦》(LE PLAISIR D’AMOUR),这是一首法国非常有名的流行歌曲,短小,朗朗上口。近几年来,韩国、日本及我国港、澳、台歌手常演唱这首歌。不过,词译者对原文理解讹谬颇多,因此以讹传讹,把《爱的喜悦》弄得面目全非。现从法文直接译出。
LE NOUVEAU SANS FRONTIERES 2
P 79
LE PLAISIR D’AMOUR
Paroles: Jean-Pierre Florian Musique : G Martini
Plaisir d’amour ne dure qu’un moment,
Chagrin d’amour dure toute la vie
J’ai tout quitté pour l’ingrate Sylvie
Elle me quitte et prend un autre amant
Plaisir d’amour ne dure qu’un moment,
Chagrin d’amour dure toute la vie
Tant que cette eau coulera doucement
Vers ce ruisseau qui borde la prairie,
Je t’aimerai, me répétait Sylvie,
L’eau coule encore, elle a changé pourtant
Plaisir d’amour ne dure qu’un moment,
Chagrin d’amour dure toute la vie
爱的喜悦 弗洛利扬 词 马蒂尼 曲 陈伯祥译词
爱的喜悦只持续瞬间,
爱的伤痛却终生相伴。
为了负心的西尔维,我放弃了一切,
她却离开了我,又找到了新欢。
爱的喜悦只持续瞬间,
爱的伤痛却终生相伴。
西尔维曾反复向我许下她的诺言:
“我会永远爱你,
就像一道春水永远沿着牧场旁的小溪流淌。”
如今溪水潺潺依旧,她的心却已经改变。
爱的喜悦只持续瞬间,
爱的伤痛却终生相伴。
《新编无国界法语》诗歌欣赏(二)《明天,天一亮……》
《明天,天一亮……》一诗为雨果纪念他的女儿所作。诗中怀念的是诗人的爱女莱奥波特蒂娜(Léopoldine)。1843年9月4日,年仅19岁的莱奥波特蒂娜与新婚丈夫在塞纳河上泛舟漫游,不幸双双溺水身亡。噩耗传来,雨果痛不欲生。此诗发表于1847年9月3日,即爱女去世4周年之日。
诗中的“你”就是指莱奥波特蒂娜。雨果从破晓时分动身到夜幕降临,一路风尘仆仆,无心顾及世间的一切,一心想早点到达女儿的墓前,读来使人感到哀婉,情深凄楚动人。
LE NOUVEAU SANS FRONTIERES 2
P 31
Demain, dès l’aube Victor Hugo
Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,
Je partirai Vois-tu, je sais que tu m’attends
J’irai par la forêt, j’irai par la montagne
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps
Je marcherai, les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au-dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit
Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et, quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx et de bruyère en fleur
《明天,天一亮……》 维克多雨果 陈伯祥译
明天,天一亮,田野微露曙光时分,
我就启程。你瞧,我知道你在等我。
我将穿过森林,我将翻山越岭,
我无法长此远离你的身影。
我将沉湎于苦思冥想,
我对一切视而不见,对一切听而不闻,
双臂交叉弯腰弓背,无人知晓踽踽独行,
我伤心不已,我觉得白天如同半夜深更。
我不会去远眺傍晚金色的彩云,
我不会去凝望哈佛尔港的孤帆远影,
待我到达你的墓前,
我会放上一束盛开的欧石楠和翠绿的冬青。
雨果:《静观集》
《新编无国界法语》诗歌欣赏(三)《邀游》
《邀游》是夏尔波德莱尔1857年的诗作。诗人梦想邀请旧日的情侣同去远游,去理想中的国度一起生活,那里是一片乐土,一切都是那么美好,就像他钟情的女郎。这个“国度”是指北国荷兰,当然是理想化的荷兰。本诗由法国作曲家迪帕克(Henri Duparc 1848-1933)、夏布里埃尔(Emmanuel Chabrier 1841-1894)等谱曲,成为法国经典艺术歌曲。
LE NOUVEAU SANS FRONTIERES
2 P111
L’INVITATION AU VOYAGE
Mon enfant, ma sur,
Songe à la douceur
D'aller là-bas vivre ensemble,
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes tratres yeux,
Brillant à travers leurs larmes
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté
Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l'humeur est vagabonde;
C'est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu'ils viennent du bout du monde
Les soleils couchants
Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,
D'hyacinthe et d'or;
Le monde s'endort
Dans une chaude lumière!
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté
《邀游》 夏尔波德莱尔 陈伯祥译
我钟情的女郎,我的小妹,
想想多滋润甜美,
去那儿同你相依相偎,
悠然相爱,
相爱至死永不分离,
在那个多么像你的国度里!
柔和的阳光,
朦胧的天空,
对我的心灵充满魅力,
多么神秘!
就像你那双诱人的媚眼,
透过你的串串泪珠闪耀着光辉。
在那儿,一切井然有序,无比美,
只有宁静、乐趣和华美。
你瞧!
那些停泊在运河上的航船,
它们本性喜好飘泊流浪;
为了满足
你小小的心愿,
它们才来自世界各个地方。
夕阳渐渐西沉,
金紫色的霞光
洒满田野,
洒满运河和整座城市,
而整个大地
已进入温暖光明的睡乡。
在那儿,一切井然有序,无比美,
只有宁静、乐趣和华美。
诗歌欣赏(四)《山谷里的长眠者》
《山谷里的长眠者》(LE DORMEUR DU VAL)作于1870年。诗人兰波用短短十几行诗,向我们展示了一幅丰富多彩的大自然秀美景色:山( la montagne )、水( la rivière, 拟人化的河流)、青草 ( les herbes)、菖兰( les glaeuls )、阳光( le soleil, les rayons )、绿色(la verdure, le vert )、蓝色( le bleu )等,然而现实是残酷的:一位年轻的士兵死于非命。
LE NOUVEAU SANS FRONTIERES 2
P 42
LE DORMEUR DU VAL Arthur RIMBAUD
C’est un trou de verdure où chante une rivière
Accrochant follement aux herbes des haillons
D’argent; où le soleil, de la montagne fière,
Luit : c’est un petit val qui mousse de rayons;
Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort; il est étendu dans l’herbe, sous la nue,
Pale dans son lit vert où la lumière pleut
Les pieds dans les glaeuls, il dort Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait une somme:
Nature, berce-le chaudement: il a froid
Les parfums ne font pas frissonner sa narine;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine
Tranquille Il a deux trous rouges au cté droit
《山谷里的长眠者》 阿尔蒂尔兰波 陈伯祥译
阿尔蒂尔兰波(1854-1891):法国象征主义流派主将之一,代表作有《彩绘集》。
这是片郁郁葱葱的盆地,小溪一路欢唱,
发疯似地撕扯泛着银光的破碎的绿草,
阳光在傲岸的山头闪耀:
那是个阳光明媚的小山谷。
一位年轻的士兵,张着嘴,没戴帽,
脖子沐浴在露出新绿的蓝色水芥中,
酣睡着;他躺在蓝天下,枕着芳草,
脸色苍白,阳光照耀着他的绿床。
他的双脚伸进菖兰丛,入眠了,像个病童,
脸上挂着微笑,他在小憩片刻:
大自然啊,他身子发冷,你要温情地把他轻摇拥抱。
芳香无法使他的鼻翼翕动;
他长眠在阳光下,一手安详地地
捂着胸口,在他的右侧,只见两个鲜红的窟窿。
诗歌欣赏(五)《赎罪》
L'expiation Victor HUGO (1802-1885)
Il neigeait On était vaincu par sa conquête
Pour la première fois l'aigle baissait la tête
Sombres jours ! l'empereur revenait lentement,
Laissant derrière lui brler Moscou fumant
Il neigeait L'apre hiver fondait en avalanche
Après la plaine blanche une autre plaine blanche
On ne connaissait plus les chefs ni le drapeau
Hier la grande armée, et maintenant troupeau
On ne distinguait plus les ailes ni le centre
Il neigeait Les blessés s'abritaient dans le ventre
Des chevaux morts ; au seuil des bivouacs désolés
On voyait des clairons à leur poste gelés,
Restés debout, en selle et muets, blancs de givre,
Collant leur bouche en pierre aux trompettes de cuivre
Boulets, mitraille, obus, mêlés aux flocons blancs,
Pleuvaient ; les grenadiers, surpris d'être tremblants,
Marchaient pensifs, la glace à leur moustache grise
Il neigeait, il neigeait toujours ! La froide bise
Les chatiments
《赎罪》 维克多雨果 陈伯祥译
这是一首伟大的史诗,全诗共7节,368行。节选部分描写拿破仑远征莫斯科失败后撤退的场面。
天下着大雪。远征军①兵败如山倒。
雄鹰②首次低下了他的头。
阴沉沉的日子!皇帝缓缓班师回朝,
把硝烟弥漫的莫斯科城留在他身后。
天下着雪。严冬像是一场雪崩。
茫茫雪原接连不断,
人们已分辨不清军旗和将领。
昨天还是几十万大军,今日已是牲口一群。
人们已分辨不清部队的中路和侧翼。
天下着大雪。伤兵躲藏在死马的肚皮旁御寒;
在部队宿营地凄凉的的大门口,
但见几名冻死在哨位上的号手,
或直挺挺地站着,或骑在马背上哑然无声,身披白霜,
石头般的嘴唇紧紧贴着铜号。
炮弹、弹片和雪花混杂在一起,
如雨点般纷纷落下,
精兵强将也不免丧胆亡魂。
他们忧心忡忡地行进,花白胡子上结满了冰凌。
天下着大雪,漫天雪花飘落不停。
① 1812年6月,拿破仑率军50万渡过涅曼河,向俄国不宣而战,9月14日占领莫斯科时,发现已是一座烈火燃烧着的空城,自知中计,被迫撤退。
② 指拿破仑一世。(责任编辑:张恒)
法语小诗 记忆
断续的曲子,
Unterbrochene Melodie,
最美或最温柔的夜,
Schönste oder sanfteste aller Nächte,
带着一天的星。
Mit einem Sternenhimmel
记忆的梗上,谁不有
Wer hätte auf dem Stengel seiner Erinnerungen nicht
两三朵娉婷
Zwei oder drei Blumen, die sich charmant
披着情绪的花,
Gefühle umgehängt haben,
无名的展开
Namenlos breitet sich
野荷的香馥、
Das reiche Parfum des wilden Lotos aus
每一瓣静处的月明。
Jedes Blütenblatt ist ein heller Mond an einem stillen Ort
湖上风吹过,
Auf dem See zieht der Wind vorbei,
头发乱了,或是
Das Haar wird zerzaust, vielleicht
水面皱起象鱼鳞的锦。
Ist die Wasseroberfläche ein zerknitterter Brokat, der Fischschuppen ähnelt
四面里的辽阔,如同梦
Die Weite ringsum ist wie ein Traum
荡漾着中心彷徨的过往
Kräuselnd in seiner Mitte und zögernd in seinem Kommen und Gehen
不着痕迹。
Keine Spur hinterlassend
谁都认识那图画,
Alle kennen dieses Gemälde,
沉在水底记忆的倒影!
Die Widerspiegelung der in die Tiefe des Wassers gesunkenen Erinnerungen!
Philippe Soupault dans son lit
né un lundi
baptisé un mardi
marié un mercredi
malade un jeudi
mort un samedi
enterré un dimanche
c'est la vie de Philippe
Soupault"
[poésies pour mes amis les enfants]
菲利普·苏帕躺在床
星期一出生
星期二受洗
星期三结婚
星期四生病
星期六死亡
星期天埋葬
这就是菲利普·苏帕的一生。
[为了我的朋友——孩子们所写的短诗]
————————————————————
有些小诡异的鹅妈妈童谣式短诗,毒伯爵该隐里有一节提到过哟。。。^_^
英语版是这样的。。。有出入
Solomon Grundy,
Born on a Monday,
Christened on Tuesday,
Married on Wednesday,
Took ill on Thursday,
Worse on Friday,
Died on Saturday,
Buried on Sunday
This is the end
Of Solomon Grundy
所罗门·格兰蒂
月曜日出生
火曜日受洗礼
水曜日结婚
木曜日得病
金曜日病加重
土曜日死去
日曜日被埋在土里
这就是所罗门·格兰蒂的一生
Nevermore -- Paul Verlaine
Souvenir, souvenir, que me veux-tu L'automne
Faisait voler la grive à travaers l'air atone,
Et le soleil dardait un rayon monotone
Sur le bois jaunissant où la bise détone
Nous étions seul à seule et marchions en rêvant,
Elle et moi, les cheveux et la pensée au vent,
Soudain, tournant vers moi son regard émouvant:
“Quel fut ton plus beau jour” fit sa voix d'or vivant,
Sa voix douce et sonore, au frais timbre angélique
Un sourir discret lui donna la réplique,
Et je baisai sa main blanche, dévotement
—— Ah! Les premières fleures, qu'elles sont parfumées!
Et qu'il bruit avec un murmure charmant
Le premier oui qui sort de lèvres bien-aimées!
永远不再
[法国]保尔·魏尔伦 陈中林译
回忆呵,回忆,你要我怎样?秋季
斑鸠飞起,划破凝重的空气
太阳挥洒着单调的光辉
发黄的树林中,北风凄厉。
我们曾经单独在一起,在梦中倘佯,
她和我,任头发和思绪随风飘扬,
突然间,她转向我,投来动人的目光:
“你最快活的日子是哪一天?”
她的嗓音甜润、明亮,带着天使般的清新。
我对她报以微微一笑,
虔诚地吻了吻她雪白的手。
——啊!这初绽的花朵,她是那样的芬芳!
那出自爱人芳唇的第一声Oui
伴着缠绵的呢喃,在耳畔飘荡!
st valentin,ce n'est pas le cas
seul,
en pensant à elle,
si belle,
mais, si mal
je me suis dit,
oui,ça doit être facille,
de tenir mes larmes,
de faire fleurir mon cœur,
avec l'amour,
comme toujours
or, ce n'est pas le cas
《不属于我的圣瓦伦丁》
孤单,
因为想到她的容颜,
美丽,
却让我心斑斑。
对自己说,
也许没有那么难,
要忍住泪水,
尽心中的余欢。
与爱人一道,
谱写爱的灿烂。
然而,一切只是虚幻。
法语常用诗歌词汇
法语常用诗歌词汇(1)
poème (nm) 诗,诗篇
poésie (nf) 诗歌,诗意
poétique (nf) 诗学,诗论
poète (nm) 诗人
troubadour (nm) (中世纪法国南方的)宫廷抒情诗人[使用奥克语]
trouvère (nm) (中世纪法国北部的)宫廷抒情诗人[使用奥依语]
ballade (nf) (中世纪以民间传说为主题的)叙事诗;三节连韵诗
calligramme (nf) 图形诗,画诗
chanson de geste (nf) (中世纪文学中的)武功歌
élégie (nf) 哀歌
épopée (nf) 史诗
idylle (nf) 田园诗,牧歌
ode (nf) 颂诗
poème lyrique 抒情诗
poème en prose 散文诗
rondeau (nf) 回旋诗
sonnet (nm) 十四行诗
法语常用诗歌词汇(2)
prosodie (nf) 韵律学
métrique (nf) 格律学
mètre (nm) 格律
mesure (nf) 音步
coupe (nf) 小停顿
césure (nf) 顿挫
rythme (nm) 节奏
rime (nf) 韵,韵脚
rimes plates ou suivies 平韵(AA BB CC)
rimes croisées 交叉韵(ABAB CDCD)
rimes embrassées 抱合韵(ABBA CDDC)
rimes redoublées重叠韵(AAAB)
rimes mêlées混合韵
rime riche 富韵(如:cheval / rival)
rime suffisante 全韵(如:loup / filou)
rime pauvre 贫韵(如:ami / défi)
rime féminine 阴韵(如:rivière / appellent)
rime masculine 阳韵(如:enfant / aimer)
allitération (nf) 头韵,叠声(如:Pour qui sont ces serpents qui sifflent sur vos têtes)
assonance (nf) 叠韵,半谐音(如:Je le vis, je rougis, je pâlis à sa vue)
法语常用诗歌词汇(3)
syllabe (nf) 音节
strophe (nm) 诗行
enjambement (nm) 跨行
envoi (nm) (诗歌中)作为献词的结尾诗节
rejet (nm) (在跨行诗句中紧接上句的)句首字
contre-rejet (nm) (在跨行诗句中紧接下句的)句末字
refrain (nm) 副歌,叠句
vers (nm) 诗行
hexasyllabe (nm) 六音节诗行
octosyllabe (nm) 八音节诗行
décasyllabe (nm) 十音节诗行
alexandrin ou dodécasyllabe (nm) 亚历山大体或十二音节诗行
tercet (nm) 三行诗
quatrain (nm) 四行诗
quintil (nm) 五行诗
sizain (nm) 六行诗
;欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)