莎士比亚的名言玫瑰即使换一个名字也依然芬芳 英文原话是怎么说的呢

莎士比亚的名言玫瑰即使换一个名字也依然芬芳 英文原话是怎么说的呢,第1张

原文:

Tis but thy name that is my enemy

Thou art thyself,though not a Montague

What's Montague It is not hand nor foot nor arm nor facenor any other part belonging to a man

O, be some other nameWhat's in a name

That which we call a rose by ant other word would smell as sweet

So Romeo would were he not Romeo called retain that dear perfection which he owes without that title

Romeo, doth thy name and for thy name which is no part of thee take all myself

与我有仇的只是你的姓氏。

你不姓蒙依然是你。

姓氏算什么,不是手,不是脚,不是胳膊,不是脸,不是其他任何部分。

换姓氏吧,姓名算什么。

玫瑰换个名字依然很香。

罗密欧如果不叫罗密欧还是一样亲切完美。

罗密欧,放弃你的姓氏,它与你无关,我愿以身做抵偿。

英语翻译技巧:

第一、省略翻译法

这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。

第二、合并法

合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。

这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。

第三、拆分法

当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。

      1 有什么关于玫瑰的英文诗

      1 My Pretty Rose Tree by William BlakeA flower was offered to me;Such a flower as May never I said I've a Pretty I passed the sweet flower o' I went to my Pretty Rose-tree:To tend her by day and by my Rose turned away with jealousy:And her thorns were my only delight 2 When the Rose is Faded by Walter de la MareWhen the rose is faded,Memory may still dwell onHer beauty shadowed,And the sweet smell vanishing loveliness,That burdening breath,No bond of life hath then,Nor grief of the immortal thoughtWhose passion stillMakes the changingThe thus thy beauty,Loveliest on earth to me,Dark with no sorrow, shinesAnd burns, with thee 3 A Little Budding Rose by Emily BronteIt was a little budding rose,Round like a fairy globe,And shyly did its leaves uncloseHid in their mossy robe,But sweet was the slight and spicy smellIt breathed from its heart rose is blasted, withered, blighted,Its root has felt a worm,And like a heart beloved and slighted,Failed, faded, shrunk its of beauty, bonnie flower,I stole thee from thy natal was the worm that withered thee,Thy tears of dew all fell for me;Leaf and stalk and rose are gone,Exile earth they died that last breath of balmy scentWith alien breezes sadly blent! 4 The Grave and The Rose by Victor HugoThe Grave said to the Rose,"What of the dews of dawn,Love's flower, what end is theirs""And what of spirits flown,The souls whereon doth closeThe tomb's mouth unawares"The Rose said to the Rose said, "In the shadeFrom the dawn's tears is madeA perfume faint and strange,Amber and honey sweet""And all the spirits fleetDo suffer a sky-change,More strangely than the dew,To God's own angels new,"The Grave said to the 有什么关于玫瑰的英文诗

      司直巡官司无绪移到玫瑰花——唐 徐 夤

      芳菲移自越一台,最以蔷薇好并栽。

      稼艳尽怜胜彩绘,嘉名谁赠作玫瑰。

      春成锦绣吹折同,天染琼瑶日照开。

      为报朱衣早邀客,莫教零落委苍苔 。

      玫------宋·杨万里

      非关月季姓名同, 不与蔷薇谱蝶通。 接叶连枝千万绿, 一花两色浅深红。

      风流各自胭脂格, 雨容何私造化工。 别有国香收不得。 诗人薰入水沉中。

      玫 瑰------唐·唐彦谦

      麝炷腾清燎, 鲛纱复绿蒙。 官妆临晓日, 锦段落东风。

      无力春烟里, 多愁暮雨中, 不知何事意, 深浅两般红。

      奉和李舍人昆季咏玫瑰花寄赠徐侍郎------唐·卢纶

      独鹤寄霜烟, 双鸾思晚芳。 旧阴依谢宅, 新艳出萧墙。

      蝶散摇轻露, 莺衔入夕阳。 雨朝胜濯锦, 风夜剧焚香。

      断日千层艳, 孤霞一片光。 密来惊叶少, 动处觉枝长。

      布影期高赏, 留春为远方。 尝闻赠琼玖, 叨和愧升堂。

3 一首外国的诗 不知道是不是叫玫瑰

      应该是这个吧

      诗的名字是A Red, Red Rose 作者是 Robert Burns

      O,my luve's like a red, red rose, 啊,我的爱人象朵红红的玫瑰啊,

      That's newly sprung in June; 六月里迎风初开,

      O, my luve's like the melodie , 啊,我的爱人象支甜甜的曲子,

      That's sweetly played in tune 奏得合拍又和谐。

      As fair art thou, my bonnie lass,我的好姑娘,多么美丽的人儿!

      So deep in luve am I; 请看我,多么深挚的爱情!

      And I will luve thee still, my dear,亲爱的,我永远爱你,

      Till a' the seas gang dry 纵使大海干涸水流尽。

      Till a'the seas gang dry,my dear,亲爱的,纵使大海干涸水流尽,

      And the rocks melt wi' the sun; 太阳将岩石烧作灰尘,

      I will luve thee still, my dear, 亲爱的,我永远爱你,

      While the sands o' life shall run 只要我一息犹存。

      And fare thee still, my only luve! 珍重吧,我唯一的爱人,

      And fare thee weel awhile! 珍重吧,让我们暂时别离,

      And I will come again, my luve, 但我定要回来,

      Though it were ten thousand mile哪怕千里万里!

      希望对亲有帮助哈。

4 有关玫瑰的诗句

      1、要生活啊,信我的话,别等待明天,就在今天采摘生命的玫瑰吧。——龙沙

      2、让睁眼看着玫瑰的人,也看看它的刺。——印度·泰戈尔

      3、名字有什么关系把玫瑰花叫做别的名称,它还是照样芳香。——英国·莎士比亚

      4、闻道江南种玉堂,折来和露斗新妆。却疑桃李夸三色,得占春光第一香。——清·秋谨《玫瑰》

      5、日高闲步下堂阶,细草春莎没绣鞋。折得玫瑰花一朵,凭君簪向凤凰钗。——唐·李建勋《春词》

      6、送人玫瑰,手留余香。

      7、虽然人能长得玫瑰一样美丽,但她的美貌终有一天要消失。——英国·史文朋

      8、一个女人不管有多么的风华绝代,才华出众,如果没有爱情,那也不过是一朵等待枯萎的玫瑰而已。——张爱玲

      9、人生并非充满了玫瑰花,倒是有时路上的荆棘刺痛了你。——法国·巴尔扎克

      10、麝炷腾清燎,鲛纱覆绿蒙。宫妆临晓日,锦段落东风。无力春烟里,多愁暮雨中。不知何事意,深浅两般红。——唐彦谦《玫瑰》

      11、玫瑰是美的,但更美的是它包含的香味。——英国·莎士比亚

      12、如果是玫瑰,它总会开花的。——德国·歌德

      13、生活中并非全是玫瑰花,还有刺人的荆棘。——俄国·冈察洛夫

      14、人类是一种使思想开花结果的植物,犹如玫瑰树上绽放玫瑰,苹果树上结满苹果。——安托·法勃尔·多里维

      15、我的朋友,你是在这荒凉的世界为我而开放的温馨的玫瑰。把我深深的忧郁藏在你这位朋友之心的深处吧!——法国·杜·伽尔

      16、理想主义者是这样的人,他们一注意到玫瑰比白菜香,就断定它能煮出更好的汤来。——美国·门肯

      17、哦,朋友,这就是我的肺腑之言。因为有了你,蓝天才广阔无垠;因为有了你,玫瑰才火红艳丽。——美国·爱默生

      18、我宁愿桌子上有玫瑰,不愿颈上缀钻石。——戈德曼

      19、孩子灵魂的丰富创造,补偿了母亲灵魂的日渐贫乏。青春是玫瑰花坏,老年如荆棘王冠。——希伯莱

      20、春看玫瑰树,西邻即宋家。门深重暗叶,墙近度飞花。影拂桃阴浅,香传李径斜。靓妆愁日暮,流涕向窗纱。——唐·李叔卿《芳树》

      21、名字本身有什么呢我们叫做玫瑰的那种花,换个其它名字闻起来也一样芬芳。——法国·雨果

      22、叫关月季姓名同,不与蔷薇谱谍通。接叶连枝千万绿,一花两色浅深红。风流各自燕支格,雨露何私造化功。别有国香收不得,诗人熏人水沉中。——宋·杨万里《红玫瑰》

5 英文的赞美玫瑰花的诗

      芳菲移自越王台,最似蔷薇好并栽。

      秾艳尽怜胜彩绘,嘉名谁赠作玫瑰。春藏锦绣风吹拆,天染琼瑶日照开。

      为报朱衣早邀客,莫教零落委苍苔。Since the FangFei move WangTai, most like rose and colourful completely, coloured drawing or pattern of pity - who give as wind, hidden bright sunshine Heaven dye qiong precious jadeAs reported earlier invited guest, zhu garments don teach shattered committee thunderings moss。

6 有没有关于玫瑰的诗

      彭斯 Robert Burns(1759~1796)英国诗人 。

      a red,red rose 《一朵红红的玫瑰》

      o my luve's like a red,red rose 啊,我爱人象红红的玫瑰,

      that's newly spring in june: 在六月里苞放;

      o my luve's like the melodie 啊,我爱人象一支乐曲,

      that's sweetly play'd tune 乐声美妙、悠扬。

      as fair art thou,my bonnie lass 你那么美,漂亮的姑娘,

      so deep in luve am i: 我爱你那么深切;

      and i will luve thee still,my dear, 我会永远爱你,亲爱的,

      till a'the seas gang dry 一直到四海涸竭。

      till a'the seas gang dry,my dear, 直到四海涸竭,亲爱的,

      and the rocks melt wi'the sun; 直到太阳把岩石消熔!

      o i will luve thee still, my dear, 我会永远爱你,亲爱的,

      while the sands o'life shall run 只要生命无穷。

      and fare thee week,my onlu luve! 再见吧,我唯一的爱人,

      and fare thee awhile! 再见吧,小别片刻!

      and i will come again,my luve, 我会回来的,我的爱人,

      tho'it were ten thousand mile 即使万里相隔!

      《一朵红红的玫瑰》赏析

      这首诗出自诗人的《主要用苏格兰方言写的诗集》是诗集中流传最广的一首诗。诗人写这首诗的目的是送给他的恋人即少女琪恩。诗人在诗中歌颂了恋人的美丽,表达了诗人的炽热感情和对爱情的坚定决心。

      诗的开头用了一个鲜活的比喻——红红的玫瑰一下子就将恋人的美丽写得活灵活现,同时也写出了诗人心中的感情。在诗人的心中,恋人不仅有醉人的外表而且有着柔美灵动的心灵,像一段乐曲,婉转动人地倾诉着美丽的心灵。

      诗人对恋人的爱是那样的真切、深情和热烈。那是种怎样的爱呀!——要一直爱到海桔石烂。这样的爱情专注使人想到中国的古老民歌:”上邪l我欲与君相知长命无绝衰。山无陵江水为竭冬雷阵阵夏雨雪,天地合乃敢与君绝。”诗人的哀婉和柔情又可用《诗经》里的一句来说明:“执子之手,与子偕老。”何等的坚决和悠长!

      爱的火焰在诗人的心中强烈地燃烧着,诗人渴望有着美好的结果。但是,此时的诗人已经是囊中羞涩诗人知道这时的自己并不能给恋人带来幸福,他已经预感到自己要离去。但诤人坚信:这样的离别只是暂别,自己一定会回来的。

      这首诗是诗人的代表作它开了英国浪漫主义诗歌的先河对济慈、拜伦等人有很大的影响。诗人用流畅悦耳的音调、质朴无华的词语和热烈真挚的情感打动了千百万恋人的心也使得这首诗在问世之后成为人们传唱不衰的经典。诗歌吸收了民歌的特点采用口语使诗歌朗朗上口,极大地显示了民歌的特色和魅力读来让人感到诗中似乎有一种原始的冲动一种原始的生命之流在流淌。另外诗中使用了重复的句子,大大增强了诗歌的感情力度。在这首仅仅有16句的诗中涉及“爱”的词语竟有十几处之多,然而并不使人感到重复和累赘反而更加强化了诗人对恋人爱情的强烈和情感的浓郁程度

7 求名言,有提到rose的,国外的~

      Every rose has its thron 每朵玫瑰都有刺 这是一首诗The Last Rose of SummerThe last rose of summer Left blooming alone; All her lovely companions Are faded and gone; No flower of her kindred, No rose-bud is nigh, to reflect back her blushes, Or give sigh for sigh I'll not leave thee, thou lone one! To pine on the stem; Since the lovely are sleeping, Go, sleep thou with them thus kindly I scatter Thy leaves o'er the bed Where thy mates of the garden Lie scentless and dead Soon may I follow, When friendships decay, And from Love's shining circle The gems drop away When true hearts lie withered, And fond ones are flown, O! who would inhabit This bleak world alone 夏日最后的玫瑰夏日最后的玫瑰 独自绽放着; 所有昔日动人的同伴 都已凋落残逝;

“玫瑰”的英文高级叫法rose。

玫瑰的英语叫法由、rose。

玫瑰直立灌木。茎丛生,有茎刺。单数羽状复叶互生,小叶5~9片,连叶柄5-13厘米,椭圆形或椭圆形状倒卵形,长15-45厘米,宽1-25厘米,先端急尖或圆钝。基部圆形或宽楔形。

边缘有尖锐锯齿,上面无毛,深绿色,叶脉下陷,多皱,下面白色有柔毛和腺体,叶柄和叶轴有绒毛,疏生小茎刺和刺毛;托叶大部附着于叶柄,边缘有腺点;叶柄基部的刺常成对着生。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/445125.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-06-29
下一篇2023-06-29

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存