请问“待到山花烂漫时”这句话用日语怎么翻译啊

请问“待到山花烂漫时”这句话用日语怎么翻译啊,第1张

陆游の梅を咏める词を读み,其の意に反して之を用ふ

风雨 春の帰るを送り、

飞雪 春の到るを迎かふ。

已(すで)に是(これ) 悬崖 百丈の冰(つらら)なるに,

犹(な)ほも花の枝の俏(うつくし)き有り

俏(うつくし)くとも 春を争わず,

只だ春の来たるを报ずるのみ。

山花 烂漫の时を 待ち到らば,

她(かのじょ) 丛中[くさむら]に在りて 笑(ほほゑ)まん。

※待到山花烂漫时:

★辺り一面すばらしい春になったら。

★山の花が咲き夸る时になったら

(やまのはながさきほこるときになったら)

樱花:桜(さくら)

百合花:百合(ゆり)

洋槐:アカシア

康乃馨:カーネーション

紫罗兰:アラセイトウ

玫瑰:蔷薇(ばら)

兰花:兰(らん)

牡丹:牡丹(ぼたん)

水仙:ダフオデイル

郁金香:チューリッぷ

雏菊:雏菊(ひなぎく)

蒲公英蒲公英(たんぽぽ)

向日葵:向日葵(ひまわり)

三叶草, 苜蓿:クローバー

石楠花:ヒース

风信子:ブルーベル

貌似字体不能放大,有点看不出来

友情提示一下,蒲公英和郁金香后面假名右上角是圈圈,不是两点

ガリレオII的2小时特别篇第零章《操纵》里的台词。对吧~

用翻译角度解释的话:

とげのある花:有刺的花,带刺的花。

とげがある、花:带刺,花。中间没有“的”的连接。

这样解释能理解么?

 

可以单独说とげがある是有刺,想说有刺的××,就是とげのある××

这花很香`: この花の香りがいい。

(このはなのかおりがいい)

`

这花很臭`:この花の匂いが臭い。

(このはなのにおいがくさい)

好香的气味``:いい匂いです。

(いいにおいです)

这味道真香`:この匂いが香ばしい。

(このにおいが香ばしい)

「匂い」(におい)是中国的味道的意思。所以「香味」「臭味」都可以用这个「匂い」。前面加上「いい」「臭い」就成了「香味」「臭味」

味很香的时候也可以说「香りがいい」比如:花、酒、水果··

「香ばしい」是指做的料理里稍带些糊味的香味。比如:炒豆子、炒花生···

这是一首儿歌,用日语写作:花一匁。(花,指的是小孩子,特指小女孩;一匁,是计量单位,约等于375克。)

以前日本有人家贫困起来会卖小孩,这首歌就是当时的小孩子们唱的儿歌。不过,现在已经不允许出现小孩子买卖,所以人们把儿歌的歌词稍作调整,将“买”改为“赢”

歌词翻译:

花一匁

寻求 故乡

花一匁

寻求 故乡

花一匁

一匁 一匁

我想要 某某某

花一匁

赢了就很开心

花一匁

输了就很不甘

花一匁

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/475400.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-06-30
下一篇2023-06-30

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存